linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefährte compañero 132
camarada 7 colega 1 compañera 1

Verwendungsbeispiele

Gefährte compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Devona sah Ihre Gefährten an, zuckte die Achseln und folgte dem älteren Mann den Pfad hinab.
Devona miró a sus compañeros, se encogió de hombros y siguió al anciano por el sendero.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten.
Se lanzaron Unánimes al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios y compañeros de Pablo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hast du je einem deiner engsten Gefährten eine Provinz übertragen, die so weit von der Heimat entfernt ist?
¿Su majestad ha dado a algunos de sus compañeros más allegados, alguna provincia tan lejana a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Partner`s Deck ist eine englische Bezeichnung für einen großen Schreibtisch, bei dem sich zwei Gefährten gegenübersitzen konnen. DE
S deck socio `es un término Inglés para un gran escritorio donde puede sentarse a través de dos compañeros. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Einige der frühesten bekannten Epen, z. B. die Ilias und der Gilgamesch-Epos, beschreiben die tiefe Traurigkeit der Protagonisten nach dem Verlust enger Gefährten.
Algunas de las más antiguas epopeyas conocidas, como La Iliada y Gilgamesh, muestran la tristeza intensa de sus protagonistas después de haber perdido a compañeros cercanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rico Parra ist also immer noch dein Gefährte und Beschützer?
¿Rico Parra sigue siendo tu compañero y protector?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Murió mártir en Würzburg junto con dos compañeros, porque criticaba el comportamiento moralmente equivocado del duque de Turingia, residente allí.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Menschen, die nie von Gefährten, denen sie trauen und mit denen sie grundlegende Werte teilen, kritisiert werden, haben Schwierigkeiten, ihr geistiges Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
A las personas que nunca son criticadas por compañeros en los que confíen y con los que compartan una orientación en materia de valores básicos les resulta difícil permanecer mentalmente equilibradas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer unserer Grenzwächter schwor, dass sie seine Gefährten getötet haben.
Uno de nuestros exploradores jura haberlos visto matar a sus compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Batman braucht einen Gefährten, um nicht verrückt zu werden.
Batman necesita un compañero que le mantenga cuerdo.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefährt vehículo 21 .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefährte"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Euer Gefährt wartet, Sire.
La carroza lo espera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dieses Gefährt ist noch autobahntauglich?
¿Creen que este vehiculo es seguro para autopista?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie findest du mein neues Gefährt?
¿Qué opinas de mi nuevo auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den in dem Gefährt!
Queremos al que va en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Un tanque es un vehículo macizo, cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Füße rein ins Gefährt!
¡Las manos dentro del vehículo!
   Korpustyp: Untertitel
Bates, mein teurer Gefährte, willkommen auf Downton.
Bates, mi querido amigo. Bienvenido a Downton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein sehr guter Gefährte.
Bueno, es muy buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
MEIN ANDERES GEFÄHRT IST DEIN GESICHT
Mi otro asiento es tu cara
   Korpustyp: Untertitel
Er soll für immer dein Gefährte sein.
Se llama Pegaso y es todo tuyo, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist dein damaliger Gefährte?
?No sabes dónde está tu reciente compaòero de viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zwei zurückklappbare Sitze im ganzen Gefährt? DE
¿Dos asientos tipo cama en todo el vehículo? DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Du bist ein Gefährte des Doctors.
Eres es una asociada del Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Und euer Gefährte ist nicht toll.
¡Vuestro paisano no es un poseso!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unser Gefährt ist leider noch nicht fit für 2004.
Desafortunadamente, nuestra carrocería todavía no es resistente a 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O je. Jemand hat das Gefährt mutwillig beschädigt.
Ay, alguien destrozó ese vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefährt hat nun ein Endgewicht von 240 Tonnen.
El vehículo tiene su carga completa de 240 toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend seiner Hochzeit, e…war stets der beste Gefährte.
En la víspera de su boda. H…...sido el mejor compañer…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefährt, Virgil, wurde von Astronaut Bob Iverson befehligt,
Ese extraordinario aparato, el "Virgilio", fue capitaneado por el astronauta Bob Iverson,
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Gefährte, den sie Little nennen?
¿Dónde está tu marido El Pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall in einem auch sehr abenteuerlichen Gefährt.
En este caso, en un vehículo extraño y frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine dunkler Gefährte hat diesen Platz gut gewählt.
Mi amigo en las sombras escogió bien este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Gefährt wie in meinem Roman.
No es un vehículo como en mi novela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin der Einzige, der dieses Gefährt steuern kann.
Pero soy el único que sabe pilotar esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit ist das Gefährt noch von Nutzen:
Todavía es posible aprovechar el viejo vehículo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses schnittige, moderne Gefährt ist in fünf verschiedenen Lackierungen erhältlich:
Este elegante y moderno vehículo viene con 5 acabados distintos:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr deutscher Gefährte, Stiglitz, ist ja nicht gerade gesprächig.
Ese fritz suyo, Stiglit…No es que sea muy locuaz, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Luxusmietwagen sind das ideale Gefährt zu Ihrem Geschäftsmeeting. ES
A la hora de devolver el vehículo, el depósito debe estar lleno. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Was geschieht, wenn man das schnellste Gefährt auf vier Rädern gegen das schnellste „Gefährt“ im Himmel antreten lässt?
¿Qué pasa si pones lado a lado el trasto más veloz sobre cuatro ruedas y el aparato más rápido surcando los cielos?
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Por esta razón, hagan el favor de trabajar codo con codo, pero asegúrese de estar sentado delante y conduciendo el vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, Sie müssen Ihr Gefährt direkt über der Luke der Hermes andocken.
Bueno, debe atracar su buque directamente sobre la trampa en Hermes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, warum ich ausgeharrt habe für dieses süße Gefährt auf Rädern.
Es por eso que espero por este dulce par de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leichenauto ist das perfekte Gefährt, da es Platz für alle Mitglieder des Ensembles bietet.
El coche fúnebre sólo es un vehículo espacioso para todos los miembros de nuestro ensemble.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen? Monsieur Hugo Cabret. Ein lieber und wunderbarer Gefährte.
Permítame presentarle a monsieur Hugo Cabret, un viejo y estimado amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
Me parece más seguro aparentar ser tu esclavo y no tu igual.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem schnellen und wendigen Gefährt hast du die Nachbarschaft im Nu erkundet!
¡Explora tu barrio en este coche de pedales rápido y manejable!
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Leute bevorzugen Rennautos, aber hier im Norden bevorzugen wir umweltfreundliche Gefährte.
Hay quienes hacen carreras de coche, pero aquí en el norte preferimos ser respetuosos con el medio ambiente.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Optisch ist der Upside Down-Ballon ein Gefährt, das zunächst auf dem Kopf zu stehen scheint.
A primera vista, el globo al revés (Upside Down) parece estar cabeza abajo.
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jetzt fehlt nur noch eins zum puren Glück, ein ansehnliches Gefährt ohne Winterschäden. DE
Ahora sólo tiene uno a la felicidad pura, un vehículo atractivo y sin daños de invierno. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es besteht auch die Möglichkeit, das eigene lieb gewonnene Gefährt einfach aufzurüsten.
También existe la posibilidad de equipar la suya de una forma sencilla.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erlebe den Glitch in Aktion in diesem quietschbunten und extrem rasanten Gefährt!
Observa al Glitch en acción en este vehículo multicolor y sumamente veloz.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oftmals beauftragen Einheimische sogar die Künstler, ihre Häuser oder Gefährte verschönern zu lassen. ES
Los locales usualmente encargan adornar los exteriores de sus casas y vehículos con expresiones artísticas. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
"Wir wollen erreichen, dass sich jedes Auto wie ein ganz individuelles Gefährt anfühlt.
"Queremos asegurarnos de que cada coche sea una máquina completamente diferente.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Euer Gefährte (Mohammed) ist weder verirrt, noch ist er im Unrecht, 2
Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría. 2
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erlebe den Glitch in Aktion in diesem quietschbunten und extrem rasanten Gefährt!
Observa al Error en acción en este vehículo multicolor y sumamente veloz.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klickt zum Steuern eines Verwüsters einfach mit der rechten Maustaste auf ein nicht besetztes Gefährt.
Para pilotar un demoledor solo hay que hacer clic derecho sobre uno que no esté ocupado.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Erreicht das Gefährt einen Turm, könnt ihr diesen über den „Belagerungsmodus“ unter Beschuss nehmen.
Cuando el vehículo llegue a una torre, usad la facultad "Desplegar modo de asedio" para bombardear la estructura.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich verlange, dass entweder Ihr oder einer Eurer Gefährte…zustimmt, sich durch Taufe zu unserem Glauben zu bekennen.
Deseo que tú o uno de tus acompañantes, acepten ser bautizados en nuestra fe.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Entonces hoy, señoras y señores, usando el viento y su propia fuerza físic…George, el chico dispuesto, va a probar este papalote en la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wichtiger Gefährte, aber er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruc…auf Teile meines Landes hat.
Es un tipo importante, pero continúa alegando que tiene derechos legales sobre parte de mis tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wichtiger Gefährte, aber er behauptet immer wieder, dass er Rechtsanspruc…auf Teile meines Landes hat.
Es un tipo importante, pero sigue afirmando que tiene derechos legales por sobre algunas de mis tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Zeit ein Gefährte ist, der uns begleitet und uns daran erinnert, jeden Moment zu genießen.
Yo creo que el tiempo nos acompaña en nuestro viaje y nos recuerda que hay que apreciar cada momento, pues no se repetirá.
   Korpustyp: Untertitel
Mahamoud und ein Gefährte waren für den Mörserangriff auf die somalische Übergangs-Bundesregierung in Mogadischu vom 10. Juni 2009 verantwortlich.
Junto con un asociado, estuvo a cargo del atentado con mortero perpetrado el 10 de junio de 2009 contra el Gobierno Federal de Transición de Somalia en Mogadiscio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Sammlung fand Matthias Gerst am Ende sogar eine Blaupause des Motors für dieses rare Gefährt aus der Kaiserzeit.
Matthias Gerst terminó encontrando en su colección hasta un cianotipo del motor de este infrecuente vehículo de la época imperial.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Und Gilgamesch weinte bittere Tränen und sagte…..."Er, der mein Gefährte war…..in Mühsal und Abenteue…..ist für immer gegangen."
Y Gilgamesh lloró amargas lágrimas diciend…"Aquí yace mi compañer…de aventuras y penalidade…Descanse en paz, amigo".
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Damas y caballeros, usando el viento y su propio cuerpo, George Llewelyn Davies probará los límites de la atmósfera con esta cometa.
   Korpustyp: Untertitel
Also mit dem ganzen Gefährt nach Rolla, wo Samstag abend ein Bus nach St Louis gehen soll. AT
Así que con todo el vehículo para Rolla, donde un autobús sábado por la noche para ir a St Louis. AT
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Erstes verkleidet man sich in dem kreativsten Kostüm, das man finden kann, oder baut sich ein verrücktes kleines Gefährt.
Primero te disfrazas de la forma más creativa que encuentras, o te fabricas un vehículo bien loco.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Geschwätzig aber sympathisch garantiert Groucho den Lesern jeden Monat eine gehaltvolle Ladung Humor und ist ein unersetzbarer Gefährte von Dylan.
Verborreico y simpatiquísimo, Groucho asegura a los lectores una sustanciosa dosis de humor cada mes y es un insustituible aliado para Dylan.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das robuste und vielseitige dermoscope System ist vom ersten Tag an Ihr verlässlicher Gefährte im hektischen Praxisalltag. DE
El robusto y versátil sistema dermoscope se convertirá desde el primer momento en su aliado más fiable en el ajetreado día a día de la consulta. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Er wird auf Distanz via Internet gesteuert, der Mensch kann jederzeit eingreifen und die Kontrolle über das Gefährt übernehmen.
El robot se controla siempre a distancia a través de Internet por un operador y viene equipado con un altavoz y un micrófono para poder comunicarse con la gente.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Han Solos getreuer Gefährte und Copilot arrangierte er ein Treffen zwischen dem Schmuggler, dem Jedi und Luke Skywalker.
Como leal amigo y copiloto de Han Solo, acuerda un encuentro entre el pícaro contrabandista, el Jedi y Luke Skywalker.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, was passieren würde, wenn zwei identische menschliche Seelen und die Gefährte, in denen sie reisten, in direkten Kontakt miteinander kommen.
No sabemos qué pasaría si dos almas humanas idéntica…...y los recipientes en los que viaja…...entraran en contacto inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Querido Watson, si accede a llegar hasta el final de est…...jamás volveré a pedirle que me asista.
   Korpustyp: Untertitel
Abubaker Shariff Ahmed ist führend bei der Vermittlung und Anwerbung von jungen kenianischen Muslimen für gewaltsame militante Handlungen in Somalia und ein enger Gefährte von Aboud Rogo.
Abubaker Shariff Ahmed es el principal suministrador y reclutador de jóvenes musulmanes keniatas para las actividades de militancia violenta en Somalia, y está estrechamente vinculado a Aboud Rogo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spät am vergangenen Abend dann, bestätigten zwei ferngesteuerte Gefährte, sogenannte R.O.V.S., was der nationale Verkehrssicherheitsdienst seit langem befürchtet hatte, daß das Verkehrsflugzeu…
Anoche, dos naves a control remoto, o también llamados r.o.v.s., verificaron lo que la Junta Nacional de Seguridad en Transporte ha temido hace mucho tiempo, que el avión comercia…
   Korpustyp: Untertitel
Spät am vergangenen Abend dann, bestätigten zwei ferngesteuerte Gefährte, sogenannte R.O.V.S., was der nationale Verkehrssicherheitsdienst seit langem befürchtet hatte, daß das Verkehrsflugzeu…
Anoche a última hora, "Christiane" envió dos vehículos operados remotamente. Esto confirmo lo que la junta nacional de transportes temía hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte heute Abend mit dir über die Zukunft dieses Gefährts reden, das du vor Monaten gekauft hast und das seither die Auffahrt verschandelt.
Esta noche quiero hablar contigo del futuro de ese vehículo, que desde que lo compraste ensombrece nuestra entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el aterrador que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Außenminister Abdullah Gül, ein enger Gefährte Erdogans in der AKP, brachte den Antrag der Türkei für einen Beitritt zur Europäischen Union voran.
El ministro de Asuntos Exteriores, Abdullah Gül, estrecho colaborador de Erdogan en el AKP, reiteró la solicitud de ingreso en la Unión Europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Si usted me pudiera ayudar con este caso, querido compañer…nunca más le pediré ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Y entonces, Richard Parker, mi feroz compañer…...el terrible que me mantuvo con vid…...desapareció para siempre de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich ist vor allem die Relation von Lange zu Höhe, denn das 3,90 Meter hohe Gefährt ist nur 3,80 Meter lang. ES
Lo que más sorprende es la relación de la longitud con respecto a la altura, ya que este automóvil de 3,90 metros de altura tan solo mide 3,80 metros de largo. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Nicht nur dieses Gefährt und Arbeitsgerät soll den Ureinwohnern zugute kommen: Auch ein Hydrokulturgarten tritt nach dem Ende der Ausstellung die weite Reise in die Arktis an. DE
No solo este vehículo y equipo de trabajo podría constituir un aporte a los habitantes originarios, también una huerta hidropónica iniciará su largo viaje hacia el Ártico una vez terminada la exhibición. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf dem 1903 in der Allgemeinen Automobil-Zeitung in Wien erschienenen Bild erläuterte Ingenieur Boris Loutzky dem Zaren die Konstruktion des Gefährts für die russische Heeresverwaltung.
En la foto publicada en el año 1903 en la revista Allgemeine Automobil Zeitung de Viena, el ingeniero Boris Loutzky explica a Su Alteza Imperial la estructura del vehículo, desarrollado para el cuerpo de intendencia del ejército ruso.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Halte nach Jestro Ausschau, der sich in seinem Gefährt der Finsternis versteckt, und hüte dich davor, in eine Falle zu geraten und im Gefängnis zu landen!
Busca a Jestro, oculto en el Malvadomóvil, ¡pero no caigas en la trampa o acabarás en prisión!
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Das Farm Jam ist anders als alle anderen derzeitigen Contests der Welt, bei denen es darauf ankommt, zweirädrige Gefährte vom Boden abheben zu lassen.
El Farm Jam es un concurso que no se parece a ningún otro de los que se celebran actualmente en el mundillo, porque en ningún otro lado vuelan los artefactos de dos ruedas como aquí.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Siempre que estés cerca de alguien que también tenga un Zergotchi, ¡tu amiguito se iluminará y emitirá un sonido!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Blondschopf startet als neuestes Mitglied der Red Bull MTB-Familie in die Saison 2014 und verfügt dank seines neuen Bike-Sponsoren Canyon zudem über ein frisches Gefährt.
Este chavalote rubiales llega a 2014 además integrado en la familia de Red Bull MTB y con montura nueva, cortesía de su nuevo patrocinador: Canyon.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Sobald ihr euch in der Nähe einer anderen Person mit einem Zergotchi befindet, wird euer kleiner Gefährte aufleuchten und ein unüberhörbar, freudiges Geräusch von sich geben!
Cuando estés cerca de alguien que tenga un Zergotchi propio, ¡tu pequeño amigo se iluminará y hará ruido!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mieten Sie sich ein solches Gefährt bei City Segway Tours (www.citysegwaytours.com/budapest) und sausen Sie mit einem mehrsprachigen Führer durch die Stadt.
alquile uno en City Segway Tours (www.citysegwaytours.com/budapest) y vea la ciudad en un santiamén con una guía multilingüe.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaften des menschlichen Geistes (mind sciences) weisen die Besonderheit auf, dass der Gegenstand ihrer Forschung und das Gefährt des Forschens identisch sind:
Las ciencias de la mente tienen la particularidad de que lo que tratan de entender y el vehículo que las lleva a ese entendimiento son idénticos:
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Da es kaum möglich zu sein scheint, an der Form der Gefährte etwas zu ändern, müssen sich die Techniker auf Motor und Mechanik beschränken, was Experten zufolge ein langwieriger Prozess ist.
Puesto que realmente no es posible cambiar la forma de los vehículos, los ingenieros tendrán que centrarse en la ingeniería y los componentes mecánicos que, según los expertos, es un proceso prolijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom ersten Computer in deinem Kinderzimmer, bis hin zum professionellen Aufnahmestudio im Herzen New Yorks. MAGIX ist immer dein Gefährte Nummer 1, um dir dabei zu helfen, deine Musikideen zu realisieren.
Desde tu ordenador de sobremesa en tu habitación durante la adolescencia hasta los estudios más profesionales en el corazón de Nueva York, MAGIX es siempre el acompañanate número uno para hacer realidad tus ideas musicales.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Mein Gefährte war ein Buch mit rumänischen Märchen, es hatte einen harten grünen Einband und war mir ein paar Tage vorher gegeben worden, als ich das feierliche Alter von 9 Jahren erreichte.
Mi socio era un libro de cuentos rumanos de hadas con una cubierta dura de color verde, que me dieron unos días antes cuando cumplí la solemne edad de 9 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht müssen Sie mit Ihrem Gefährt auch nicht mehr zu Tankstelle fahren. Sie fahren mit Solarstrom oder Windstrom, den Ihre häusliche Anlage nach einem komplizierten Verhandlungsalgorithmus vom jeweils günstigsten Anbieter zur günstigsten Zeit bezieht. DE
Quizá ni siquiera sea necesario llevarlo a la gasolinera, tan sólo repostar electricidad solar o eólica que la instalación en la propia casa obtiene del proveedor más económico en cada momento mediante un complicado algoritmo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Möchtest Du besonders wendig sein, solltest Du ein Modell kaufen, in dem Deine Kinder hintereinander sitzen, da das Gefährt so deutlich schmaler wird und besser durch die engen Gänge eines Supermarktes passt. ES
Si quieres que sea ágil, debes valorar los cochecitos en que los niños se sientan en fila y en distintos niveles, para poder pasar sin miedo entre los estantes del supermercado. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die freundlichen Mitarbeiter von Fairkauf – einer Spendenannahmestelle der Caritas Mannheim – kamen mit großem Gefährt auf das VAG Firmengelände und halfen die vielen Spenden einzuladen und sie dorthin zu bringen, wo sie benötigt werden.
Los amables empleados de Fairkauf – un punto de recepción de donaciones de Caritas Mannheim – llegaron con un gran grupo de colaboradores al recinto de VAG y ayudaron a cargar las muchas donaciones para trasladarlas a donde más se necesitan.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Nach hinten schauen mit dem schweren Gefährt ist nicht so einfach, ich werde mir jetzt einen Rückspiegel für den Helm besorgen, sobald ich wieder einmal an einem Radgeschäft vorbeikomme. AT
Hacia atrás con la mirada vehículo pesado no es tan fácil, ahora tendrás un espejo retrovisor de su casco, cuando paso por una vez en una tienda de bicicletas. AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit unverwechselbaren Extras wie dem Piping, also der Randverstärkung zwischen Mittel- und Außenfläche, oder dem Tri-Color-Design machen Sie Ihr sportliches Gefährt auch von innen zu einem echten Hingucker.
Con extras inconfundibles como el ribete, refuerzo del borde entre las superficie central y externa, o el diseño Tri-Color usted convierte su coche deportivo en un verdadero cazador de atención también desde dentro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir haben gestern im Parlament den Europäischen Führerschein diskutiert, und ich glaube, wir haben derzeit ein Gefährt, wo ein Teil der Politik fest Gas gibt, und dazu möchte ich Herrn Kommissar Potočnik recht herzlich gratulieren.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ayer esta Cámara debatió sobre el permiso de conducción europeo y opino que parte de la política actual consiste en pisar a fondo el acelerador del vehículo en el que viajamos, y en este sentido me gustaría felicitar al señor Comisario Potočnik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unimog oder Traktor-Tour Mit dem urigen Gefährt geht´s ab in die Weinreben auf den typischen Lößhohlwegen des Kaiserstuhl - geführt von einem Winzer, der vieles über die Region und den Weinbau zu berichten hat. Segway-Touren Eine Segway-Tour ist ein beeindruckendes Erlebniss, worüber Sie noch lange zu erzählen haben. DE
Unimog o un viaje en tractor Con el vehículo todo terreno se viaja a los viñedos terrosos y caminos hundidos del "Kaiserstuhl" (Silla del emperador) - conducido por un vinicultor que nos puede contar mucho sobre la región y la viticultura. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite