Sachgebiete: verlag transport-verkehr media
Korpustyp: Webseite
Es ist verstörend, den Verfall einer einst eleganten, geistig lebendigen und hochgradig unabhängigen, mehr als vier Jahrzehnte langen Gefährtin zu erleben.
Perturba ver el deterioro de una compañera de más de cuatro décadas que alguna vez fue elegante, intelectualmente activa y muy independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jolinar war deine Gefährtin.
Jolinar era tu compañera.
Korpustyp: Untertitel
Wohnsitz Jean-Jacques Rousseaus und seiner Gefährtin Thérèse Levasseur (1757 - 1762).
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer des Monsters wird von diesem aufgefordert, ihm eine Gefährtin zu schaffen, wie Sie sich erinnern werden.
Recuerden que el creador del monstruo se ve conminado por éste a darle una compañera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gefährtin und das Kind werden von Karen festgehalten.
Tu compañera y tu hija están en manos de Karen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Bernarda Heimgartner und ihre zwei Gefährtinnen entschieden sich klar für ein apostolisches Ordensleben und lehnten den Vorschlag von Pater Theodosius ab, bei den klausurierten Ursulinen in Luzern einzutreten.
Madre Bernarda Heimgartner y sus dos compañeras, se han decidido con claridad por una vida apostólica y se han rehusado aceptar la proposición de Padre Teodosio de ingresar donde las Ursulinas de Lucerna, que constituían una orden de clausura.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Professor Frankenstein beginnt, eine Gefährtin zu schaffen.
El profesor empieza por crear la compañera para Frankenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir auf seine Gefährtin treffen, wären Sie ihr lieber ebenbürtig?
Si hallamos a su compañera, querría estar en una posición de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
es ist, als ob der Vater die Hälfte gewechselt, einen noch sanfteren Sinn erhalten hätte, eine noch liebevollere Gefährtin, so jung und fromm und jedoch dieselbe, aber sanfter, frommer durch die Zeit.
Es algo así como si el padre hubiese cambiado su mitad, como si hubiera venido un sentido más dulce aún, una compañera más amorosa, joven y buena y, sin embargo, la misma, pero más dulce y más piadosa a medida que pasa el tiempo.
Es ist verstörend, den Verfall einer einst eleganten, geistig lebendigen und hochgradig unabhängigen, mehr als vier Jahrzehnte langen Gefährtin zu erleben.
Perturba ver el deterioro de una compañera de más de cuatro décadas que alguna vez fue elegante, intelectualmente activa y muy independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jolinar war deine Gefährtin.
Jolinar era tu compañera.
Korpustyp: Untertitel
Häufig geht es in Schroeters Erinnerungen um die Handlungen und oft kuriosen Entstehungsgeschichten seiner Filme, Opern und Theaterstücke, um Schauspieler und Liebschaften – und dabei vor allem um seine langjährige Muse und Gefährtin Magdalena Montezuma.
DE
Con frecuencia los recuerdos de Schroeter giran en torno a los argumentos y a las curiosas circunstancias en que surgieron sus películas, óperas y piezas teatrales, pero también en torno a actores y amoríos, y sobre todo a quien durante años fue su musa y compañera, Magdalena Montezuma.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer des Monsters wird von diesem aufgefordert, ihm eine Gefährtin zu schaffen, wie Sie sich erinnern werden.
Recuerden que el creador del monstruo se ve conminado por éste a darle una compañera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gefährtin und das Kind werden von Karen festgehalten.
Tu compañera y tu hija están en manos de Karen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns doch dem Fakt stellen, daß die KMU-Förderung ein ungleiches Rennen ist, zwischen Achilles und der Schildkröte oder dem Hasen und Igel, aber leider ohne die Hilfe der falschen Betrachtung der Bewegung als diskret und diskontinuierlich und ohne die Hilfe der lieben Frau und Gefährtin des Igels.
Tenemos que plantearnos el hecho de que el estímulo de las PYMEs es una carrera desigual entre Aquiles y la tortuga o el conejo y el erizo, sin embargo careciendo de la ayuda de la falsa observación del movimiento como delicado y discontinuo, y sin la ayuda de la querida mujer y compañera del erizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefährtin"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ihre jämmerliche Gefährtin.
Y su tierna compañí…
Korpustyp: Untertitel
Potentieller Seelengefährte sucht seine Gefährtin.
Posible alma gemela busca su alma gemela.
Korpustyp: Untertitel
Schade, ich bin eine gute Gefährtin.
Es una pena, soy una gran consorte.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gefährtin verhält sich sehr seltsam.
Mi compañer…...actúa de forma muy extraña.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist anders als eine reale Gefährtin.
- No será igual que con una pareja real.
Korpustyp: Untertitel
Geduld ist die Gefährtin der Weisheit.
Con paciencia se gana el Cielo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefährtin erbte Hill House und lebte dort viele Jahre.
La chica de compañía heredó Hill House y la ocupó durante muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir bald eine Gefährtin für ihn.
Quizás pronto le encontremos compañía.
Korpustyp: Untertitel
Das könntest du sein, wenn du B'Etor zur Gefährtin nimmst.
Ese podrías ser tú si te aparearas con B'Etor.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreatur, Ihr Handlanger, hat Ihre Gefährtin sicher schon versteckt.
- Supongo que vuestro criado la ha escondido en otra habitación.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa vorschlagen, dass sie meine Gefährtin wird?
¿ Sugiere que sea mi pareja?
Korpustyp: Untertitel
Also suchen Sie sich logischerweise hier eine Gefährtin.
Trata de buscar una pareja aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gefährtin zu suchen, was Vorik bereits versucht hat.
Conseguir una pareja, que Vorik ya ha intentado.
Korpustyp: Untertitel
Ich entbiete der hervorragenden Gefährtin Padmasambhavas spontan meine Wertschätzung.
Ich liebe dich, wie eine Rose den Regen liebt, wie ein Leopard seine Gefährtin im Dschungel liebt, so wi…
Te amo como la rosa ama la lluvia, como el leopardo ama a su parej…...com…
Korpustyp: Untertitel
Briefe zwischen einer Frau, die mit einer Gefährtin lebt, und einem Manne würden von der Welt mit scheelem Blick gesehen.
El mundo no miraría con buenos ojos estas carta…entre una mujer que vive en una soledad compartida como y…y un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die für einen bestimmte Gefährtin nie auftaucht? Oder sie auftaucht, abe…man zu abgelenkt ist, sie zu bemerken?
¿Y si la persona con quién debes estar nunca aparec…...o si estás demasiado distraído para darte cuenta?
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre technischen Fähigkeiten, Ihren Mut und Ihren Sinn für Moral - gute Qualitäten für eine Gefährtin.
Admiro sus aptitudes técnicas, su valor y sentido del deber moral, todas ellas cualidades excelentes.
Korpustyp: Untertitel
O ja, meine LieBste, indem ich der Deine werde und du meine Gefährtin, wird meine Seele noch furchtloser und mein Arm stärker.
Oh, sí, mi Bien, cuando sea yo tuyo y tú seas mi esposa, mi alma más intrépida será y más fuerte mi Brazo.
Korpustyp: Untertitel
Hilf den Stars von Dinosaurier – im Reich der Giganten 3D. Patchi, ein junger Pachyrhinosaurus, gewinnt die Aufmerksamkeit seiner zukünftigen Gefährtin Juniper.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Der Spieler übernimmt die Rolle des jungen Abenteurers: Mit seiner ungewöhnlichen weiblichen Gefährtin steuert er ein in die Jahre gekommenes Schiff mit einer glorreichen Vergangenheit.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle sieben Jahre in unserem Erwachsenenleben erfahren Vulkanier ein instinktives, unwiderstehliches Verlangen, auf ihre Heimatwelt zurückzukehren und sich eine Gefährtin zu nehmen.
Cada siete años de vida adulta, los vulcanos experimentan una necesidad instintiva e irresistible de regresar a su planeta y aparearse.
Korpustyp: Untertitel
Und als sei dieser Kuss noch nicht genug, fügt Daria Schukowa als Gefährtin des Geschäftsmanns noch einen Wink mit dem Zauberstab hinzu und kümmert sich um die kulturellen Aspekte des Projekts.
ES
Por si este beso no fuera suficiente, la pareja del hombre de negocios, Daria Zhukova, ha querido darle un toque de varita mágica encargándose del desarrollo cultural del lugar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es heißt: Der Mann soll den schützenden Herrn ehren, der ihn erschuf und aus einem einzigen Wesen ein zweites formte, seine Gefährtin. Und von diesen zweien entstanden, verstreut wie Samen, zahllose Männer und Frauen.
Se dic…...que el hombre debe reverencia…...a su Guardián, quien lo cre…...y de él creó a otro ser de naturaleza similar, su parej…...y luego de ésos dos, esparcidos como semilla…...a innumerables hombres y mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Sie diente Jamyang Khyentse als Assistentin und hingebungsvolle Gefährtin, erhielt zahllose Belehrungen und Übertragungen und stellte ihm Fragen und erbat Praktiken und Gebete von ihm in Form von Gesängen.
Atendió a Jamyang Khyentse y le dedicó su compañía recibiendo incontables enseñanzas y transmisiones, le pedía prácticas y oraciones y le formularlaba preguntas en forma de canciones.
4.1.1. O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, aus diesem erschuf Er ihm die Gefährtin, und aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen sich vermehren.
¡Temed a vuestro Señor, Que os ha creado de una sola persona, de la que ha creado a su cónyuge, y de los que ha diseminado un gran número de hombres y de mujeres!
Im Höchsten Yoga-Tantra erzeugt der Meditierende Große Glückseligkeit, indem er sich die sexuelle Vereinigung mit einer Gefährtin vorstellt, und in fortgeschrittenen Stufen, indem er die tatsächliche Vereinigung ausführt, und dann wandelt er diese Glückseligkeit in den spirituellen Pfad um.
En el tantra del yoga supremo, el meditator genera gozo al imaginar que entra en unión sexual con la Deidad y, en etapas más avanzadas, realizando este acto con una consorte real, y entonces transforma el gozo resultante en el camino espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als sich die Vision zurück in Chö-nyi (Dharmata) auflöste, hatte sie die Erkenntnis, dass sie einer Tochter das Leben schenken werde, welche die Inkarnation von Jomo Menmo sein würde, der grossen weiblichen NyingmagTértön. Jomo Menmo war die Gefährtin von Guru Chöwang – einer der grossen gTértön Könige.
Cuando la Visión se disolvió en el Chö-nyi (dharmata) supo que sería madre de una hija que sería la encarnación de Jomo Menmo, la gran gTértön femenina de los Nyingma. Jomo Menmo fue la consorte de Guru Chöwang, un Rey entre los gTértön.
Der Tempel der Thai-Küche Philippe Delmas, ein nach Thailand ausgewanderter Franzose und seine Gefährtin Paty sind die glücklichen Besitzer desLys. In diesem im Kolonialstil mit Buddhas, Amphoren, Elefanten und exotischen Hölzern und Weidengeflecht ausgestatteten Restaurant bieten sie eine authentische Thai-Küche an.
El templo de la comida tai. El francés expatriado en Thaïlande Philippe Delmas y su compañía Paty, son los felices dueños del Lys. en el centro de este restaurante de decoración de tipo colonial, decorado con budas, ánforas y elefantes, y cubierto de maderas exóticas y mimbre, le propondrán la verdadera cocina tailandesa.