linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefährtin compañero 42
compañera 37

Verwendungsbeispiele

Gefährtin compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chiara besucht mit ihren ersten Gefährtinnen die Messfeier anlässlich des Christkönigsfestes.
Al terminar la Misa Chiara y sus primeras compañeras se reúnen alrededor
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Professor Frankenstein beginnt, eine Gefährtin zu schaffen.
El profesor empieza por crear la compañera para Frankenstein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir auf seine Gefährtin treffen, wären Sie ihr lieber ebenbürtig?
Si hallamos a su compañera, querría estar en una posición de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die beste Freundin und Gefährtin Ihres Kindes und kennt all seine Geheimnisse und Träume. ES
Nicoleta es su mejor amiga y compañera, confidente de secretos y sueños, será su muñeca favorita. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media    Korpustyp: Webseite
Es ist verstörend, den Verfall einer einst eleganten, geistig lebendigen und hochgradig unabhängigen, mehr als vier Jahrzehnte langen Gefährtin zu erleben.
Perturba ver el deterioro de una compañera de más de cuatro décadas que alguna vez fue elegante, intelectualmente activa y muy independiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jolinar war deine Gefährtin.
Jolinar era tu compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnsitz Jean-Jacques Rousseaus und seiner Gefährtin Thérèse Levasseur (1757 - 1762). ES
Jean-Jacques Rousseau vivió en esta casa de 1757 a 1762 con su compañera Thérèse Levaseur. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der Schöpfer des Monsters wird von diesem aufgefordert, ihm eine Gefährtin zu schaffen, wie Sie sich erinnern werden.
Recuerden que el creador del monstruo se ve conminado por éste a darle una compañera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gefährtin und das Kind werden von Karen festgehalten.
Tu compañera y tu hija están en manos de Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Bernarda Heimgartner und ihre zwei Gefährtinnen entschieden sich klar für ein apostolisches Ordensleben und lehnten den Vorschlag von Pater Theodosius ab, bei den klausurierten Ursulinen in Luzern einzutreten.
Madre Bernarda Heimgartner y sus dos compañeras, se han decidido con claridad por una vida apostólica y se han rehusado aceptar la proposición de Padre Teodosio de ingresar donde las Ursulinas de Lucerna, que constituían una orden de clausura.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefährtin"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Ihre jämmerliche Gefährtin.
Y su tierna compañí…
   Korpustyp: Untertitel
Potentieller Seelengefährte sucht seine Gefährtin.
Posible alma gemela busca su alma gemela.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, ich bin eine gute Gefährtin.
Es una pena, soy una gran consorte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefährtin verhält sich sehr seltsam.
Mi compañer…...actúa de forma muy extraña.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist anders als eine reale Gefährtin.
- No será igual que con una pareja real.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld ist die Gefährtin der Weisheit.
Con paciencia se gana el Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefährtin erbte Hill House und lebte dort viele Jahre.
La chica de compañía heredó Hill House y la ocupó durante muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir bald eine Gefährtin für ihn.
Quizás pronto le encontremos compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du sein, wenn du B'Etor zur Gefährtin nimmst.
Ese podrías ser tú si te aparearas con B'Etor.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreatur, Ihr Handlanger, hat Ihre Gefährtin sicher schon versteckt.
- Supongo que vuestro criado la ha escondido en otra habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa vorschlagen, dass sie meine Gefährtin wird?
¿ Sugiere que sea mi pareja?
   Korpustyp: Untertitel
Also suchen Sie sich logischerweise hier eine Gefährtin.
Trata de buscar una pareja aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefährtin zu suchen, was Vorik bereits versucht hat.
Conseguir una pareja, que Vorik ya ha intentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entbiete der hervorragenden Gefährtin Padmasambhavas spontan meine Wertschätzung.
Espontáneamente hago la ofrenda de mi reconocimiento apreciativo a la suprema sang-yum de Padmasambhava.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Genau dieser Typ eignet sich am besten als Gefährtin des Mannes: gefügig, willensschwach, unsicher.
Exactamente del tipo que mas les agrada a los hombre…...débile…
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten in der Angst, dass der kalte Mann eine Gefährtin hatte.
Vivían temiendo que el hombre helado no estuviera solo.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich das Kind so an deine neugeborene Gefährtin klammert, nehme ich an, du bist involviert.
Viendo a la niña colgada de tu neófita pareja Asum…que estás involucrado
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mir keine Gefährtin, keine Kurtisane, und sie dient mir auch nicht.
No es una amiga, ni una cortesana ni un objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen sich selbst eine Journalistin, aber sie sind eine blinde Gefährtin dieser Bürgerwehr.
Te llamas a ti mismo periodista, pero eres simplemente una ciega seguidora de esos vigilantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Computer sich nicht irrt, dann ist das Ihre Gefährtin.
Siel ordenador no ha cometido un error, ésa es tu compañer…...de habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
Una cantante, una bailarina, compañía para una dama de la nobleza, o un noble señor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sängerin, eine Tänzerin….. eine Gefährtin für eine Dame oder einen Herrn.
Una cantante, una bailarina, una acompañante para una dama o un señor de la nobleza.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie muss jemand aus dem Dorf kommen lassen, - als Gefährtin.
O alguien del pueblo tendrá que ir a la casa a hacerle compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Tradition. Ein Kampf um die Gefährtin, was hier nicht relevant ist.
Una antigua tradición en la que se lucha por la pareja, que no es pertinente.
   Korpustyp: Untertitel
Yeshé Tsogyel war die Sang-Yum oder spirituelle Gefährtin von Padmasambhava.
Yeshé Tsogyel fue el sang-yum o consorte espiritual de Padmasambhava.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Ich liebe dich, wie eine Rose den Regen liebt, wie ein Leopard seine Gefährtin im Dschungel liebt, so wi…
Te amo como la rosa ama la lluvia, como el leopardo ama a su parej…...com…
   Korpustyp: Untertitel
Briefe zwischen einer Frau, die mit einer Gefährtin lebt, und einem Manne würden von der Welt mit scheelem Blick gesehen.
El mundo no miraría con buenos ojos estas carta…entre una mujer que vive en una soledad compartida como y…y un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die für einen bestimmte Gefährtin nie auftaucht? Oder sie auftaucht, abe…man zu abgelenkt ist, sie zu bemerken?
¿Y si la persona con quién debes estar nunca aparec…...o si estás demasiado distraído para darte cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre technischen Fähigkeiten, Ihren Mut und Ihren Sinn für Moral - gute Qualitäten für eine Gefährtin.
Admiro sus aptitudes técnicas, su valor y sentido del deber moral, todas ellas cualidades excelentes.
   Korpustyp: Untertitel
O ja, meine LieBste, indem ich der Deine werde und du meine Gefährtin, wird meine Seele noch furchtloser und mein Arm stärker.
Oh, sí, mi Bien, cuando sea yo tuyo y tú seas mi esposa, mi alma más intrépida será y más fuerte mi Brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf den Stars von Dinosaurier – im Reich der Giganten 3D. Patchi, ein junger Pachyrhinosaurus, gewinnt die Aufmerksamkeit seiner zukünftigen Gefährtin Juniper.
colabora en los esfuerzos de Patchi, un joven Pachyrhinosaurus, para ganarse el afecto de su futura pareja, Juniper.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Spieler übernimmt die Rolle des jungen Abenteurers: Mit seiner ungewöhnlichen weiblichen Gefährtin steuert er ein in die Jahre gekommenes Schiff mit einer glorreichen Vergangenheit.
Encarnarás a un joven aventurero que viaja junto a su insólita aliada en una extraña nave magullada, pero con un pasado glorioso.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle sieben Jahre in unserem Erwachsenenleben erfahren Vulkanier ein instinktives, unwiderstehliches Verlangen, auf ihre Heimatwelt zurückzukehren und sich eine Gefährtin zu nehmen.
Cada siete años de vida adulta, los vulcanos experimentan una necesidad instintiva e irresistible de regresar a su planeta y aparearse.
   Korpustyp: Untertitel
Und als sei dieser Kuss noch nicht genug, fügt Daria Schukowa als Gefährtin des Geschäftsmanns noch einen Wink mit dem Zauberstab hinzu und kümmert sich um die kulturellen Aspekte des Projekts. ES
Por si este beso no fuera suficiente, la pareja del hombre de negocios, Daria Zhukova, ha querido darle un toque de varita mágica encargándose del desarrollo cultural del lugar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es heißt: Der Mann soll den schützenden Herrn ehren, der ihn erschuf und aus einem einzigen Wesen ein zweites formte, seine Gefährtin. Und von diesen zweien entstanden, verstreut wie Samen, zahllose Männer und Frauen.
Se dic…...que el hombre debe reverencia…...a su Guardián, quien lo cre…...y de él creó a otro ser de naturaleza similar, su parej…...y luego de ésos dos, esparcidos como semilla…...a innumerables hombres y mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diente Jamyang Khyentse als Assistentin und hingebungsvolle Gefährtin, erhielt zahllose Belehrungen und Übertragungen und stellte ihm Fragen und erbat Praktiken und Gebete von ihm in Form von Gesängen.
Atendió a Jamyang Khyentse y le dedicó su compañía recibiendo incontables enseñanzas y transmisiones, le pedía prácticas y oraciones y le formularlaba preguntas en forma de canciones.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
4.1.1. O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, aus diesem erschuf Er ihm die Gefährtin, und aus beiden ließ Er viele Männer und Frauen sich vermehren.
¡Temed a vuestro Señor, Que os ha creado de una sola persona, de la que ha creado a su cónyuge, y de los que ha diseminado un gran número de hombres y de mujeres!
Sachgebiete: religion mythologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Im Höchsten Yoga-Tantra erzeugt der Meditierende Große Glückseligkeit, indem er sich die sexuelle Vereinigung mit einer Gefährtin vorstellt, und in fortgeschrittenen Stufen, indem er die tatsächliche Vereinigung ausführt, und dann wandelt er diese Glückseligkeit in den spirituellen Pfad um.
En el tantra del yoga supremo, el meditator genera gozo al imaginar que entra en unión sexual con la Deidad y, en etapas más avanzadas, realizando este acto con una consorte real, y entonces transforma el gozo resultante en el camino espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als sich die Vision zurück in Chö-nyi (Dharmata) auflöste, hatte sie die Erkenntnis, dass sie einer Tochter das Leben schenken werde, welche die Inkarnation von Jomo Menmo sein würde, der grossen weiblichen NyingmagTértön. Jomo Menmo war die Gefährtin von Guru Chöwang – einer der grossen gTértön Könige.
Cuando la Visión se disolvió en el Chö-nyi (dharmata) supo que sería madre de una hija que sería la encarnación de Jomo Menmo, la gran gTértön femenina de los Nyingma. Jomo Menmo fue la consorte de Guru Chöwang, un Rey entre los gTértön.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Tempel der Thai-Küche Philippe Delmas, ein nach Thailand ausgewanderter Franzose und seine Gefährtin Paty sind die glücklichen Besitzer desLys. In diesem im Kolonialstil mit Buddhas, Amphoren, Elefanten und exotischen Hölzern und Weidengeflecht ausgestatteten Restaurant bieten sie eine authentische Thai-Küche an.
El templo de la comida tai. El francés expatriado en Thaïlande Philippe Delmas y su compañía Paty, son los felices dueños del Lys. en el centro de este restaurante de decoración de tipo colonial, decorado con budas, ánforas y elefantes, y cubierto de maderas exóticas y mimbre, le propondrán la verdadera cocina tailandesa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite