Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Angabe des Gefälles, das den TSI-Grenzwert von 2,5 überschreitet, in Millimetern je Meter.
Valor del gradiente superior al límite de la ETI de 2,5 milímetros por metro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine große Frage war also, warum dieses Gefälle existiert.
Así que un gran problema ha sido el porqué es que existe este gradiente.
Korpustyp: Untertitel
Die nahen Wälder bieten viele Möglichkeiten zum Ski außerhalb der Pisten, wie zum Beispiel Le Pourton, mit 700 Metern Höhenunterschied und einem Gefälle von 30 bis 35 Grad.
El bosque cercano ofrece muchas oportunidades para practicar el esquí fuera de pista como El Pourton con 700 metros con un gradiente desde 30 hasta 35 grados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wenn nein: Neigung und Länge des Gefälles
En caso negativo: pendiente y longitud del gradiente
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische Belastbarkeit der Bremskomponenten, ausgedrückt durch Geschwindigkeit, Radsatzlast, Gefälle und Bremsweg,“;
capacidad térmica de los componentes del freno, en términos de velocidad, carga por eje, gradiente y distancia de frenado,»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Faktoren für den Bremsvorgang sind die Bremskraft, die Geschwindigkeit, der zulässige Bremsweg, die Haftung und das Gefälle der Gleise.
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
Los factores principales que influyen en las prestaciones de tracción son la potencia de tracción, la composición y la masa del tren, la adherencia, el gradiente de la vía y la resistencia a la rodadura del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das soziale Gefälle, was ungesunde Lebensführung und Alkohol- und Drogenmissbrauch anbelangt, sollte bekämpft werden, indem man allen Kindern den Zugang zu ausgewogener Ernährung und körperlichen Aktivitäten eröffnet.
Abordar el gradiente social en los estilos de vida poco saludables y el consumo de drogas, dando a todos los niños acceso a una alimentación equilibrada y a la actividad física.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine auf einem Gefälle von 35 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ ohne verfügbare Energieversorgung festgehalten werden können.
Toda unidad (tren o vehículo) en la condición de carga «masa teórica en condiciones de funcionamiento» sin alimentación de electricidad disponible y en situación estacionaria se mantendrá inmovilizada en una pendiente con un gradiente de 35 ‰.
Ent- und Verladerampen sollten ein möglichst geringes Gefälle haben.
Las rampas de carga y descarga tendrán la inclinación mínima posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt auf das Gefälle an.
Eso depende de la inclinación, de la tierr…
Korpustyp: Untertitel
1. 4 Das Gefälle der Rampenanlagen beträgt bei allen Tieren auf horizontaler Ebene höchstens 33,3 %.
4 La inclinación de las rampas no deberá ser superior al 33,3 % con respecto a la horizontal para todos los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wissenschaftliche Ausschuss für Tiergesundheit und Tierschutz hat empfohlen, dass das Gefälle von Rampenanlagen für Schafe und Rinder höchstens 20°, was 36% entspricht, betragen sollte.
El Comité científico de salud y bienestar de los animales ha recomendado que la inclinación de las rampas utilizadas para ovejas y bovinos no sea superior a 20º, es decir, el 36 %.
Korpustyp: EU DCEP
hb) sie mit externen und internen Rampen mit einem Gefälle auf horizontaler Ebene von höchstens 30 % ausgerüstet sind, auf denen in Abständen von höchstens 30 cm Querleisten angebracht sind.
h ter) prever rampas exteriores e interiores con una inclinación no superior al 30% con respecto a la horizontal, equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
Korpustyp: EU DCEP
1. 4 Das Gefälle der Rampenanlagen beträgt auf horizontaler Ebene höchstens 33,3 % bei Schweinen, Kälbern und Pferden und höchstens 50 % bei Schafen und Rindern, ausgenommen Kälber, vorausgesetzt, auf den Rampenplanken sind in Abständen von maximal 30 cm Querleisten angebracht .
4 La inclinación de las rampas no deberá ser superior al 33,3 % con respecto a la horizontal cuando se transporten cerdos, terneros y caballos, y del 50% para ovejas y bovinos que no sean terneros, siempre y cuando las rampas estén equipadas con cuñas a intervalos máximos de 30 cm.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Ein perfektes Gefälle Das Pirotherm-System ist ein flexibles System, bei dem ohne jedes Problem ein perfektes mehrseitiges Gefälle, unabhängig von der Ebenheit des Untergrunds, geschaffen werden kann.
Una protección perfecta El sistema Pirotherm es un sistema flexible, en el cual se puede crear, sin problemas, una perfecta protección multilateral, dependiendo de la nivelación del soporte.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Ein perfektes Gefälle Mit Piromix und Piroline kann ohne jedes Problem ein perfektes, mehrseitiges Gefälle geschaffen werden, unabhängig von der Ebenheit des Untergrundes.
Una protección perfecta Con Piromix y Piroline puede crear sin problemas una perfecta protección multilateral, dependiendo de la nivelación del soporte.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Parlament und Rat sind weiterhin über eine Reihe von technischen Details übereingekommen, wie Gefälle und Fluchtwege.
No obstante, y a diferencia de otras directivas de este paquete, no se establecen valores objetivos vinculantes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gefälle zwischen der EU und der US-amerikanischen Filmindustrie nimmt zu.
Las disparidades entre la industria cinematográfica de la UE y la estadounidense se incrementan.
Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel profitiert von den aus wirtschaftlichem Gefälle und sozialen Problemen resultierenden Ungleichheiten in Europa.
Esta actividad se beneficia en Europa de las diferencias creadas por las disparidades económicas y los problemas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gefälle bei der Resonanz auf die verschiedenen Programme in den einzelnen Ländern ist sehr deutlich.
Hubo claras diferencias en el arranque de los programas de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU-Staaten
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol profesionales entre España y la UE
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Handel im Mittelmeerraum nach wie vor vom starken Nord-Süd-Gefälle geprägt.
Además, los intercambios en el seno de la zona euromediterránea siguen estando caracterizados por una fuerte verticalidad Norte-Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um das offensichtlich bestehende Nord-Süd-Gefälle Europas zu überwinden?
¿Con qué acciones piensa intervenir para colmar la evidente diferencia entre el norte y el sur de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Das wirtschaftliche Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern wird in den Grenzregionen besonders deutlich.
En las regiones fronterizas se pone especialmente de manifiesto el desnivel económico existente entre los Estados miembros y los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen wirksamere Maßnahmen entworfen werden, um das Gefälle zwischen den Regionen abzubauen.
Además, hay que adoptar acciones más eficaces para reducir los desequilibrios regionales.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das große Gefälle zwischen den städtischen und den ländlichen Gebieten,
Considerando las diferencias existentes entre las zonas urbanas y las zonas rurales,
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann die Geldpolitik an sich dieses Gefälle nicht verringern und sollte auch nicht darauf abzielen.
Como es lógico, la política monetaria por sí misma no puede ni debe intentar reducir estos diferenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise besteht in den meisten Bereichen nach wie vor ein großes Gefälle zwischen den Geschlechtern.
Lamentablemente, las disparidades continúan siendo enormes en la mayoría de las esferas de actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Los estudios han demostrado una vez más que los roles de género en el cuidado de niños explican otros aspectos del desequilibrio entre sexos.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Voraussetzunen werden das regionale Gefälle sowie Destrukturierung und Devergenz nur noch verschärft.
De lo contrario, se intensificarán la desigualdad regional, la fragmentación y el aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An anderer Stelle werden Regierungen aufgefordert, das Gefälle zu prüfen, das durch unterschiedliche Wahlsysteme entstanden ist.
En otro párrafo se pide a los gobiernos que examinen las diferencias de grado que surgen debido a los diferentes sistemas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird als größer eingeschätzt als das ökonomische Gefälle zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko.
Se considera que esta disparidad es mayor que la existente entre los Estados Unidos y México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Gefälle im Lebensstandard an den Grenzen der EU herrscht an der finnisch-russischen Grenze.
La diferencia más profunda entre niveles de vida en las fronteras de la UE es la existente en la frontera entre Finlandia y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Gefälle beseitigen. Ich möchte, dass diejenigen am unteren Ende der Skala aufholen können.
Quisiera terminar con estas diferencias; quisiera acercar a la parte superior de la escala a los países que se encuentran en los niveles más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraglich bleibt daher , wie das nachhaltige Gefälle zwischen "gefühlter " und tatsächlicher Inflation zu erklären ist .
Por lo tanto , la cuestión sigue siendo cómo explicar la persistencia de la brecha entre la inflación percibida y la observada .
Korpustyp: Allgemein
Diese Gefälle sind völlig ungerechtfertigt, und uns obliegt es, entsprechende Anstrengungen zu unternehmen und dagegen vorzugehen.
Estas diferencias resultan totalmente inaceptables, y nos toca a nosotros realizar el esfuerzo necesario para luchar contra esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig darf der Neue Transatlantische Markt dazu führen, daß das Nord-Süd-Gefälle noch größer wird.
El nuevo mercado transatlántico tampoco puede llevar a un aumento de las diferencias entre el norte y el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sorgt eher für eine Vergrößerung des Gefälles zwischen diesen Ländern als für dessen Verringerung.
Ello aumenta la disparidad entre estos países en lugar de reducirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in vielerlei Hinsicht immer noch ein offensichtliches Gefälle zwischen den verschiedenen EU-Regionen.
En muchos aspectos, sigue existiendo una distancia obvia entre distintas regiones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Jahren 2000 und 2006 konnte dieses Gefälle um lediglich 1 % verringert werden.
Esta diferencia descendió tan solo en un 1 % entre el año 2000 y 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ein polizentrisches Raummodell wäre ein sinnvolles Konzept, um dem Zentrum-Peripherie-Gefälle entgegenzuwirken.
Segundo: un modelo policéntrico de áreas sería un concepto adecuado para enfrentarse a las desigualdades entre el centro y la periferia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verdeckt dieser Anstieg der Besucherzahlen einen tiefer liegenden Trend, nämlich ein auffallendes regionales Gefälle.
Sin embargo, este incremento del número de visitantes oculta una tendencia subyacente, un desequilibrio regional asombroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Gefälle über eine sozioökonomische Entwicklung, mehr Handel und gesteigerte Investitionen verringern.
De hecho, debemos reducir dichas discrepancias por medio del desarrollo social y el aumento del comercio y las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche über das Nord-Süd-Gefälle, das sich derzeit in der Europäischen Union etabliert.
Me refiero a la brecha entre Norte y Sur que se arraiga actualmente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein offener, durch Gefälle ausleitender Durchlass, der mit einem Tor zur Regulierung des Wasserstroms ausgestattet ist.
Conducción abierta e inclinada dotada de una puerta para regular el flujo del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Richtlinie weist der europäische PSI-Markt nach wie vor ein erhebliches Gefälle auf.
A pesar de la Directiva, siguen existiendo divergencias en el mercado europeo de la IPS.
Korpustyp: EU DCEP
Also muss sehr darauf geachtet werden, dass Gefälle zwischen den Regionen nicht entsteht bzw. abgebaut wird.
Por consiguiente, hay que actuar con cuidado para evitar que surjan diferencias entre las distintas regiones o que éstas aumenten.
Korpustyp: EU DCEP
Und auch wenn mir das hier wirklich sehr gut gefäll…Ich weiß, was los ist.
Y aunque me encanta lo que está pasando aquí, creo que sé lo que realmente está sucediendo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Gesicht nicht gefäll…musst du eben einen anderen Weg finden.
Si no puedes atraerlos con tu car…...conténtales con otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Parlament und Rat sind weiterhin über eine Reihe von technischen Details übereingekommen, wie Gefälle und Fluchtwege.
Esta nueva agencia comunitaria prestará apoyo técnico a los trabajos sobre interoperabilidad y seguridad y estará al servicio de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das wachsende Gefälle zwischen Hypothekenschulden und Häuserpreisen wird die Ausfallquote weiter in die Höhe treiben.
La creciente brecha entre las deudas hipotecarias y los precios de las viviendas seguirá aumentando el índice de deuda impaga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumpf lang und breit, mit einem leichten Gefälle zu den Hüftknochen.
DE
Die Diskrepanz in Sachen Technologie, das technologische Gefälle zwischen Ländern und Regionen Europas sind im Allgemeinen noch größer als das Gefälle in der wirtschaftlichen Entwicklung und bei der Lebensqualität.
Las disparidades tecnológicas, la brecha tecnológica entre países y regiones europeas son, en general, de mayor magnitud que las disparidades económicas o de calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gleichbehandlung bezüglich Zypern sollte auch genutzt werden, damit das wirtschaftliche und soziale Gefälle zwischen dem griechischen und dem türkischen Teil nicht noch größer wird und am Ende des Tages durch das Größerwerden des Gefälles die Einigungsmöglichkeiten noch geringer werden.
Esta igualdad de trato relativa a Chipre debe utilizarse también para que el desnivel económico y social entre la parte griega la parte turca no siga agrandándose y al final las posibilidades de unificación sean aún menores debido al aumento de dicho desnivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten ist weiterhin ausgeprägt, auch wenn sich die Kohäsionsländer dem Gemeinschaftsdurchschnitt angenähert haben.
Las disparidades entre Estados miembros siguen siendo importantes, a pesar de la aproximación a la media europea de los países de la cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gefälle zwischen der Position und dem Status von Frauen und Männern in einigen Ländern außerhalb Europas ist oft dramatisch.
En muchas ocasiones, las diferencias entre la posición y el estatuto de los hombres y de las mujeres en algunos países fuera de Europa es muy pronunciada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie wurde im Jahr 2001 aktualisiert: Danach erhöhte sich dieses Gefälle im Jahr 2000 auf 84 Euro je Tonne.
El estudio se actualizó en 2001, y la diferencia se situaba en 84 euros por tonelada en 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU‑Staaten — illegale Steuererleichterungen zugunsten spanischer Fußballclubs
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol entre España y el resto de los países de la Unión Europea (UE) — ayudas fiscales ilegales a favor de los clubes de fútbol españoles
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dieses Gefälle beachten, könnte uns der Sprung hin zu einer besseren, allumfassenderen Form der Globalisierung gelingen.
Si tenemos cuidado con la brecha, podremos dar el salto hacia una mejor forma de globalización que sea más incluyente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht zeigt auch ein wachsendes Gefälle bei der Internetnutzung zwischen dem Norden und dem Süden der EU auf.
También indicó la existencia de una creciente brecha con respecto al uso de Internet entre el norte y el sur de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
l) Zwischen Kaliningrad und seinen Nachbarstaaten besteht zur Zeit ein deutliches Gefälle, das alle ökonomischen Bereiche betrifft.
l) Entre Kaliningrado y sus países vecinos existe en la actualidad un evidente desequilibrio que afecta a todos los ámbitos de la economía.
Korpustyp: EU DCEP
So hat die Union selbst – wenn auch unbeabsichtigt – zu dem gegenwärtigen Gefälle zwischen Kaliningrad und seinen Nachbarn beigetragen.
Así pues, y aunque de manera fortuita, la propia Unión está contribuyendo a agravar los desequilibrios existentes entre Kaliningrado y sus vecinos.
Korpustyp: EU DCEP
2003 betrug diese 30,7%, wobei noch ein sehr großes Gefälle zwischen älteren Frauen und älteren Männern (19,6%) besteht
Sin embargo, en 2003 dicha tasa era del 30,7 %, lo que implica una diferencia todavía muy importante entre las mujeres y los hombres de edad avanzada (19,2 %)
Korpustyp: EU DCEP
Verlässlichkeit, zum Beispiel bei der Bekämpfung des wirtschaftlichen und sozialen Gefälles und Verlässlichkeit bei der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit.
Esto significa seriedad a la hora de combatir la desigualdad económica y social, y significa seriedad a la hora de abordar el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie nämlich aus jüngsten Untersuchungen eindeutig hervorgeht, wird das technologische Gefälle zwischen den transatlantischen Partnern in besorgniserregender Weise ständig größer.
Los análisis recientes demuestran que la brecha militar y tecnológica entre los socios transatlánticos está adquiriendo unas dimensiones preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es aufgrund des wirtschaftlichen Gefälles zwischen den EU-Regionen relativ schwierig, solche Programme auf regionaler Ebene einzuführen.
Lamentablemente, es relativamente difícil registrar este tipo de programas a escala regional como resultado de las disparidades económicas existentes entre las regiones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit der Arbeitskräfte kann einen wichtigen Beitrag dazu leisten, das Gefälle zwischen den Regionen zu verkleinern.
La libre circulación de mano de obra puede contribuir significativamente a reducir las disparidades entre regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der Daten des sechsten Berichts wird deutlich, daß das regionale Gefälle in den letzten zehn Jahren erheblich zugenommen hat.
Si examinamos los datos del sexto informe, comprobaremos que durante la última década se registran enormes desviaciones con respecto a la media de desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU-27 mit ihrem ausgeprägten wirtschaftlichen und sozialen Gefälle spielt der Zusammenhalt eine noch größere Rolle.
La cohesión desempeña un papel incluso más importante en la Europa de los 27, con sus marcadas disparidades económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider liegen die Dinge in beiden Bereichen, ich meine die Arbeitslosigkeit und das regionale Gefälle, nicht so gut.
Lamentablemente, tanto en el ámbito del desempleo como en el de las desigualdades regionales, las cosas no van tan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das regionale Gefälle bei den Einkommen, der Infrastruktur und dem Beschäftigungsniveau ist trotz aller unternommenen Anstrengungen noch sehr groß.
El desnivel regional en los ingresos, en las infraestructuras y en el nivel de empleo es aún muy grande a pesar de todos los esfuerzos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Strich verringerte sich im vergangenen Jahr das Gefälle zwischen den Arbeitslosenquoten der einzelnen Euro-Länder geringfügig .
En resumen , el grado de dispersión de las tasas de desempleo entre los países de la zona del euro descendió ligeramente en el 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Daher nahm das Gefälle zwischen der durchschnittlichen Arbeitslosenquote bei Männern ( 6,9 %) und bei Frauen ( 10,2 %) weiter leicht ab .
A diferencia del fuerte e ininterrumpido descenso del paro observado Informe Anual del BCE -* 2001
Korpustyp: Allgemein
Sie sprechen von Nord-Süd-Gefälle, aber ich bezweifle, dass das das einzig Unausgewogene in der Europäischen Union ist.
Ha mencionado el desequilibrio entre norte y sur, pero no estoy seguro de que ese sea el único desequilibrio que existe en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat die Wirtschaftskrise zu einem Anstieg der Arbeitslosenquote auf ca. 10 % und damit einer Verstärkung des sozialen Gefälles geführt.
La crisis económica ha dado lugar a un aumento de las tasas de paro de aproximadamente un 10 %, agravando con ello las diferencias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordert die Auseinandersetzung mit den Systemen und Strukturen, die diese Ungleichheiten hervorrufen und aufrechterhalten und das Gefälle noch verstärken.
Requiere concentrarse en los sistemas y las estructuras que crean y mantienen las desigualdades y acentúan las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Gefälle in der Arbeitslosigkeit muss bei der Planung der Regional- und Strukturpolitik ernst genommen werden.
Las diferencias entre los niveles de desempleo deberán tenerse muy seriamente en cuenta a la hora de planificar las políticas regionales y estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Gefälle zwischen einzelnen Regionen verringert, sie dem allgemeinen Niveau angenähert und Unterschiede innerhalb der Regionen abgebaut.
Ha acortado las diferencias entre regiones, las ha acercado más a la media y ha reducido las disparidades entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mal, wenn es dir gefäll…Du weißt schon, der Lippenstift, das Nagelding, dann sollten wir darüber reden.
Mira, si te sientes atraído po…ya sabes, el pintalabios, el tema de las uña…deberíamos discutirlo.
Korpustyp: Untertitel
Eine geschlechtsspezifische Haushaltsplanung würde nicht nur das Gefälle verdeutlichen, sondern wäre auch ein Instrument um aufzuzeigen, wie Mittel umzuleiten sind.
Un proceso de desglose presupuestario entre hombres y mujeres no sólo revelaría las diferencias existentes sino que serviría asimismo para indicar cómo deberían reasignarse los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber er kann Leuten sehr gut zuhören. Er filtert heraus, was ihm nicht gefäll…...und behält den Rest.
Pero sabe escuchar a las persona…...filtrar lo que no le gust…...y guardarse lo que sí.
Korpustyp: Untertitel
Trotz jahrelanger entsprechender Gesetzgebung herrscht in Bezug auf zahlreiche Aspekte des Arbeitsmarkts nach wie vor ein geschlechtsspezifisches Gefälle:
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Doch zusammen mit der gegenseitigen Verärgerung übereinander, die in Russland besonders groß ist, wird es wesentlich schwieriger, das Gefälle abzubauen.
Sin embargo, si la acompaña una irritación mutua, que es particularmente fuerte en Rusia, cerrar la brecha se volverá mucho más difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kajakfahrer checken am 12. März 2013 eine Stromschnelle am steilsten befahrbaren Gefälle des Santo Domingo River in Chiapas (Mexiko).
Un grupo de kayakistas explora uno de los rápidos del río Santo Domingo durante el descenso del río en kayak en Chiapas, México, el 12 de marzo de 2013.