linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefängnis cárcel 2.693
prisión 2.555 centro penitenciario 58 prision 22 penitenciaría 15 penal 6 establecimiento penitenciario 2 . .

Verwendungsbeispiele

Gefängnis cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autoren der Weltliteratur krönen ihren Aufenthalt mit Lesungen in Berliner Gefängnissen. DE
grandes escritores de todo el mundo realizan lecturas en cárceles berlinesas. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kuba wird von einem kommunistischen Tyrannen beherrscht, der all seine Gegner ins Gefängnis steckt.
Cuba está gobernada por un tirano comunista que manda a sus opositores a la cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, dein Papa kommt bald aus dem Gefängnis.
Cariño. Tu padre saldrá pronto de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit befinden sich 95 Mapuche als politische Gefangene in chilenischen Gefängnissen. Unter ihnen sind auch zahlreiche Minderjährige. IT
Actualmente 95 presos políticos Mapuche se encuentran en las cárceles chilenas, entre ellos muchos menores de edad. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In verschiedenen Gefängnissen Birmas sind mehr als 1000 politische Gefangene inhaftiert.
Hay cerca de 1000 prisioneros políticos en varias cárceles de Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame Grézel wird bald wegen guter Führung aus dem Gefängnis entlassen, aber es gibt ein Problem.
Grézel está a punto de salir de la cárcel Por buen comportamiento, pero hay un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Esra Mungan war bis zum 28. März im Gefängnis Bakırköy in Einzelhaft getrennt von anderen Insass_innen gehalten worden.
Esra Mungan permaneció recluida en régimen de aislamiento en la cárcel de Bakırköy hasta el 28 de marzo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach wie vor befinden sich hunderte politische Gefangene in den Gefängnissen von Ost-Timor und Indonesien.
En las cárceles de Timor Oriental y de Indonesia siguen detenidos centenares de presos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bubber Reeves ist heute aus dem Gefängnis geflohen.
Bubber Reeves ha escapado hoy de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Meet busty Offizier Jasmine Juggs ist sie eine einzige Person, die das größte Gefängnis in einer großen Stadt zu verwalten hat. ES
Oficial tetona Meet Jasmine Juggs, ella es una sola persona que tiene que gestionar la mayor cárcel en una gran ciudad. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Gefängnis sperren .
Untersuchungs-Isolations-Gefängnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefängnis

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war im Gefängnis.
Estuvo en la carcel y salio.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa ist im Gefängnis.
Lisa esta en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Jefes yendo a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefängnis Transport Fahrzeug.
Vehículo de transporte de prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgangsschein fürs Gefängnis.
Una tarjeta para salir de la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dich ins Gefängnis werfen.
Meterte en la càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
ein Offizier im Gefängnis?
¿Qué tal un oficial encarcelado?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage im Gefängnis.
- Cinco días en el cepo chino.
   Korpustyp: Untertitel
Saß ich im Gefängnis.
Estaba en la cärcel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Gefängnis.
Una, estás en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis.
Todo el mundo me traía ostras.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als ein Gefängnis.
Lo bueno es que es un callejón.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängni…oder so.
En la cárce…o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Gefängnis.
Está en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey ist im Gefängnis.
Bueno, Lacey está en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Salvator im Gefängnis!
¡El doctor Salvador está encarcelado!
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Gefängnis.
Pasas a la central.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag's im Gefängnis nach.
Ponganlo en la carcel, tendrán mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Monty geht ins Gefängnis.
A Monty lo van a encerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ins Gefängnis.
Va a ir a la càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Arten Gefängnis.
Existen cárceles de muchos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Cryo-Gefängnis. Sofort!
¡Tenemos que llevarte a la crioprisión inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Gefängnis mit ihm.
Él va a encierro.
   Korpustyp: Untertitel
Die kein anderes Gefängnis aufnimmt.
Los que no aceptan las demás cárceles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Leute vom Gefängni…
Pero la gente de la prisió…
   Korpustyp: Untertitel
Viele wurden ins Gefängnis geworfen.
Muchos han sido encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll ich ins Gefängnis?
No sé porqué me arrestaron.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst kommst du ins Gefängnis.
- Te metera en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist im Gefängnis.
El chico esta en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kommt Ihr ins Gefängnis!
Irás a la carcel por esto!
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's ein modernes Gefängnis.
Ahi hay una carcel moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sollen ins Gefängnis gehen.
Yo no iré. Envíe a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gefängnis ist ein Bauernhof.
Al salir de allí, fui a una granja cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ins Gefängnis gehen.
Iré a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ins Gefängnis geworfen.
Consiguieron cogerme y me metieron en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Lieber gehe ich ins Gefängnis.
Prefiero ir a la cärcel que seguir así.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich im Gefängnis sterbe…
Si muero en prisió…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefängnis verständigt.
He llamado al alcaide Comisky.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie mich aus diesem Gefängnis!
Libérame de esta penitencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Gefängnis was passiert?
¿Ha pasado algo en la carcel?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich ins Gefängnis zurück?
?Tengo que volver a la carcel?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Beziehungen im Gefängnis?
Supongo que habrá tenido conexiones en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis heißt Abu Ghraib.
La cárcei se iiama Abu Ghraib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ins Gefängnis.
No puedo ir a chirona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an im Gefängnis.
Asumo que en la carcel
   Korpustyp: Untertitel
Miklo wäre nicht im Gefängnis.
Miklo no estaría preso.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten können ins Gefängnis kommen.
Los periodistas van presos por hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen alle ins Gefängnis.
Iremos todos a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst ins Gefängnis.
Y yo de ir a prisiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist im Gefängnis.
Mi padre está preso.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Demonstranten sitzen noch im Gefängnis.
¡Hay docenas de personas encarceladas!
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll dich zum Cryo-Gefängnis bringen.
Debo escoltarte a la crioprisión.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn ich im Gefängnis land…
Pero si acabo en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange wie du gehört ins Gefängnis!
¡Una embustera como tu debería ser arrestada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. im Gefängnis.
Soy el primero en ir preso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gefängnis schon verlassen.
Ya ha sido procesado.
   Korpustyp: Untertitel
SIE KOMMEN AUS DEM GEFÄNGNIS FREI
SALGA GRATIS DE LA CARCEL.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbringst den Tag im Gefängnis.
Pasaras el dia en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich Lust aufs Gefängnis.
Además, tengo ganas de estar preso.
   Korpustyp: Untertitel
Viele denken, er war im Gefängnis.
Muchos clientes piensan que es un exconvicto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar Opa ins Gefängnis gesteckt.
Hasta encarceló a tu abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis in Sibirien.
Estuve preso en Siberia.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Situation von Frauen im Gefängnis berücksichtigen
Situación de la mujer en las zonas rurales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurde er gefoltert und vergewaltigt.
Durante su detención fue torturado y violado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du könntest wieder ins Gefängnis komme…
Pero podrías volver a pri…
   Korpustyp: Untertitel
Gönnt ihm eine Nacht im Gefängnis.
Dejemoslo en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch jemand im Gefängnis, Ketcham.
Todavía queda alguien ahí dentro, Ketcham.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war ein Gefängnis für dich.
Esa mujer fue una trampa para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch kein Gefängnis, oder?
Esto no es un campamento para prisioneros, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Denen, die dennoch bleiben, droht das Gefängnis.
Los que se queden serán encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Gefängnis für Spinner.
Esa es de locos.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist im Gefängnis des Potala.
El está detenido aquí en la Potala, Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus ist ein Gefängnis.
Es una paciente muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht gerade ein Gefängnis.
Esto no es un correccional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre einfach ins Gefängnis gegangen.
Yo solo había ido a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Seht an, wer nicht im Gefängnis ist.
Miren quién no está presa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst nicht ins Gefängnis.
No te voy a meter a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
-Darf ich bitte wieder ins Gefängnis?
¿Puedo volver a la carcel, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Einschlieslich der harten Zeit im Angola-Gefängnis.
Incluidos los días difíciles de la granja penitenciaria de Angola.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen habt Ihr im Gefängnis?
¿Quien está en la carcel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde neulich ins Gefängnis gesteckt.
Me encarcelaron hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Hoegen saß neun Jahre im Gefängnis.
Joseph Hoegen estuvo preso 9 años.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich kann nichts ins Gefängnis gehen.
¡Pero no puedo ir a la carcel!
   Korpustyp: Untertitel
Die, wegen der du im Gefängnis warst.
Esa por la que estuviste en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kommst nicht ins Gefängnis.
Corres el riesgo de ir a la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einige Politiker ins Gefängnis werfen.
Deberíamos encarcelar a algunos políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Pauly, im Gefängnis gibt es jetzt Mittagessen.
Pauly, es la hora del rancho.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa fünf Jahre Gefängnis in den Staaten.
De cinco años a perpetua en EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach einem kurzen Aufenthalt im Gefängni…
Entonces, luego de un breve período en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du eine Kreditkarte im Gefängnis?
¿Para qué necesitas una tarjeta de crédito aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie's ihm oder ab ins Gefängnis!
¡Confróntalo o te mando al calabozo!
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür bin ich im Gefängnis.
Y es por eso que estoy muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eben warst du noch im Gefängnis.
Recién estabas en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Und das Cryo-Gefängni…ist auch Geschichte.
Y la crioprisió…también es historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er singt, gehst du ins Gefängnis.
Si él habla, vas adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sitze auch im Gefängnis.
Sí, aquí estoy yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Jungs ins Gefängnis gingen.
Antes de que se lo contáramos a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Gefängnis, kennen Sie Baron Foehn?
Hablando de confinamiento, ¿conoce al Conde Foehn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nicht ins Gefängnis.
No estoy aún preparada para ir a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ins Gefängnis zu gehen.
Podemos ir a la cércel.
   Korpustyp: Untertitel