Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gyatso saß 33 Jahre im Gefängnis und wurde mit großer Regelmäßigkeit gefoltert.
Gyatso pasó 33 años en prisión y fue torturado con regularidad.
Korpustyp: EU DCEP
Barker war verkrüppelt für sein Lebe…und Joe wurde in ein anderes Gefängnis verlegt.
Barker fue mutilado de por vid…...y Joe fue enviado a otra prisión.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
Nach dem die Deutschen Rypin verlassen hatten, wurden die patriotisch gesinnten Polen vom Geheimdienst, der die Polnische Arbeiterpartei gegründet hat, und der Stalins Befehle ausführte, verhaftet und ohne Gerichtsurteile in die Lager nach Sibirien bzw. in polnische Gefängnisse gebracht.
Tras la huida de los alemanes, los funcionarios del “servicio de seguridad” creado por el Partido Obrero Polaco que ejecutaba órdenes de Stalin, detenían a los patriotas ligados por juramento al gobierno legítimo polaco en Londres, los mandaban sin juicio a campos de concentración en Siberia y encarcelaban en centrospenitenciarios en Polonia.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Gefängnisse müssen zwei wesentliche und sich ergänzende Aufgaben erfüllen:
Los centrospenitenciarios tienen dos misiones básicas y complementarias:
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in einem unterirdischen Gefängnis. Victor Drazen ist hier gefangen.
Estoy en un centropenitenciario subterráneo donde está confinado Victor Drazen.
Korpustyp: Untertitel
Öcalan ist der einzige Insasse in dem Gefängnis auf der Insel Imrali und lebt dort unter den Bedingungen der absoluten Isolationshaft, die, lt.
Öcalan es el único preso del centropenitenciario de la isla de Imrali, donde se le mantiene en régimen de aislamiento total.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Gefängnis.
Es un centropenitenciario.
Korpustyp: Untertitel
Drittens sind Gefängnisse keine Hotels, noch sind sie Entbindungsstationen oder Kindergärten.
En tercer lugar, los centrospenitenciarios no son hoteles, ni tampoco clínicas de maternidad ni guarderías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildungsprogramme in Gefängnissen können dieses Problem mildern helfen und dadurch noch dazu beitragen, das Rückfallrisiko zu senken.
La puesta en práctica de programas de formación en los centrospenitenciarios puede reducir ese problema y, por tanto, también el riesgo de reincidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko der sexuellen Ausbeutung im Gefängnis.
También existe el riesgo de que las mujeres sean explotadas sexualmente en los centrospenitenciarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Geplanter Bau eines Gefängnisses im Norden der Grafschaft Dublin
Asunto: Propuesta para la construcción de un centropenitenciario en el condado norte de Dublín
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler in London leitet ein preisgekröntes und auf unabhängiger Forschung basierendes Programm zur Abmilderung der Gewalt in Gefängnissen.
Un elector de Londres gestiona un programa de investigación independiente, galardonado, dirigido a la reducción de la violencia en los centrospenitenciarios.
Ihr Einsatz auf 1:1-Wetten kommt "ins Gefängnis", wenn die Kugel auf der 0 landet. Wenn sie beim nächsten Dreh auf Schwarz landet, bekommen Sie Ihren ursprünglichen Einsatz ohne weiter Auszahlungen zurück.
Usted consigue su dinero equivalente "en prision"cuando la bola cae en 0. Si, en su próximo giro, la bola cae en negro, usted recupera su apuesta original sin otro pago;
Der Protagonist im Spiel zu „Prison Break“ ist der Company-Agent Tom Paxton. Er wird in das Gefängnis Fox River State Penitentiary geschickt, um herauszufinden, warum der bislang nicht vorbestrafte Michael Scofield (die Hauptfigur der TV-Serie) eine Bank überfallen hat.
El protagonista del juego de "Prison Break" es el agente Tom Paxton, destinado a la penitenciaría estatal de Fox River para investigar por qué Michael Scofield (el héroe de la serie de televisión), un hombre sin antecedentes penales, se ha convertido en ladrón de bancos.
Alberto Patishtán dankte Don Samuel für seinen Besuch im Gefängnis und erklärte, dass ihm diese Anerkennung „den Mut gibt, um weiterhin dabei zu helfen, die Freiheit und Verteidigung unserer unterdrückten, marginalisierten und ihrer Rechte beraubten Brüder und Schwestern zu erreichen".
Alberto Patishtán agradeció a Don Samuel por su visita en el penal y comentó que este reconocimiento "[le] da el valor para seguir ayudando a buscar siempre la libertad y la defensa de nuestros hermanos oprimidos y marginados y despojados de sus derechos."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie Sie wissen, Herr Präsident, hat sich gestern in Venezuela eine schreckliches Drama ereignet, bei dem Dutzende von Insassen eines Gefängnisses zu Tode gekommen sind.
Sabe usted, señor Presidente, que ayer se produjo un drama terrible en Venezuela con la muerte de decenas de internos en un penal de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden gehen zurück ins Gefängnis.
Me ayude o no, van a volver al penal.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, sind in einem Gefängnis in Venezuela Dutzende und Aberdutzende von Strafgefangenen unter in der Tat schrecklichen Umständen zu Tode gekommen.
Como sabe, en un penal de Venezuela han muerto decenas y decenas de reclusos en condiciones verdaderamente horribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Bau der Gefängnisse und den Unterhalt der Insassen werden ebenfalls im BIP berücksichtigt.
el costo de construcción de los penales y los sueldos de los celadores también se incluyen en el PIB.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniele Franceschi, der im März 2010 unter dem Vorwurf der Kreditkartenfälschung und des Kreditkartenmissbrauchs in Frankreich verhaftet worden ist und nie verurteilt wurde, ist am 25. August in einer Zelle des Gefängnisses in Grasse unter bisher ungeklärten Umständen verstorben; als Grund wurde Herzstillstand angegeben.
Daniele Franceschi, arrestado en Francia en marzo de 2010 acusado de falsificación y uso indebido de tarjetas de crédito, murió sin ser procesado el 25 de agosto pasado, en una celda del penal de Grasse, a causa de un presunto paro cardiaco, lo cual sigue sin aclararse.
Darüber hinaus bringt die Verabschiedung eines Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen gegen Folter, das die Inspektion von Gefängnissen zulässt, die fortbestehende Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zum Ausdruck, den diesbezüglichen Schutz zu verstärken.
Además, la aprobación de un protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura, que autoriza las inspecciones de establecimientospenitenciarios, plasma la permanente determinación de la comunidad internacional de reforzar las garantías en esa esfera.
Korpustyp: UN
15. betont, wie wichtig es ist, den Zugang der jeweils zuständigen Organisationen zu allen Gefängnissen und Hafteinrichtungen in Afghanistan sicherzustellen, und fordert die volle Achtung des einschlägigen Völkerrechts, namentlich des humanitären Rechts und der Menschenrechtsnormen;
Pone de relieve la importancia de que, cuando proceda, se asegure el acceso de las organizaciones competentes a todos los establecimientospenitenciarios y lugares de detención del Afganistán y pide que se respeten plenamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas de derechos humanos;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ins Gefängnis sperren
.
Modal title
...
Untersuchungs-Isolations-Gefängnis
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefängnis
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war im Gefängnis.
Estuvo en la carcel y salio.
Korpustyp: Untertitel
Lisa ist im Gefängnis.
Lisa esta en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Jefes yendo a la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gefängnis Transport Fahrzeug.
Vehículo de transporte de prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgangsschein fürs Gefängnis.
Una tarjeta para salir de la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Dich ins Gefängnis werfen.
Meterte en la càrcel.
Korpustyp: Untertitel
ein Offizier im Gefängnis?
¿Qué tal un oficial encarcelado?
Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage im Gefängnis.
- Cinco días en el cepo chino.
Korpustyp: Untertitel
Saß ich im Gefängnis.
Estaba en la cärcel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist im Gefängnis.
Una, estás en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis.
Todo el mundo me traía ostras.
Korpustyp: Untertitel
Besser als ein Gefängnis.
Lo bueno es que es un callejón.
Korpustyp: Untertitel
lm Gefängni…oder so.
En la cárce…o algo parecido.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Gefängnis.
Está en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Lacey ist im Gefängnis.
Bueno, Lacey está en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Salvator im Gefängnis!
¡El doctor Salvador está encarcelado!
Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Gefängnis.
Pasas a la central.
Korpustyp: Untertitel
Schlag's im Gefängnis nach.
Ponganlo en la carcel, tendrán mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Monty geht ins Gefängnis.
A Monty lo van a encerrar.
Korpustyp: Untertitel
Er soll ins Gefängnis.
Va a ir a la càrcel.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Arten Gefängnis.
Existen cárceles de muchos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Ab ins Cryo-Gefängnis. Sofort!
¡Tenemos que llevarte a la crioprisión inmediatamente!
Korpustyp: Untertitel
Ab ins Gefängnis mit ihm.
Él va a encierro.
Korpustyp: Untertitel
Die kein anderes Gefängnis aufnimmt.
Los que no aceptan las demás cárceles.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Leute vom Gefängni…
Pero la gente de la prisió…
Korpustyp: Untertitel
Viele wurden ins Gefängnis geworfen.
Muchos han sido encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll ich ins Gefängnis?
No sé porqué me arrestaron.
Korpustyp: Untertitel
- Sonst kommst du ins Gefängnis.
- Te metera en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist im Gefängnis.
El chico esta en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Dafür kommt Ihr ins Gefängnis!
Irás a la carcel por esto!
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's ein modernes Gefängnis.
Ahi hay una carcel moderna.
Korpustyp: Untertitel
Andere sollen ins Gefängnis gehen.
Yo no iré. Envíe a otros.
Korpustyp: Untertitel
Beim Gefängnis ist ein Bauernhof.
Al salir de allí, fui a una granja cercana.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ins Gefängnis gehen.
Iré a la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ins Gefängnis geworfen.
Consiguieron cogerme y me metieron en la cárce…
Korpustyp: Untertitel
Lieber gehe ich ins Gefängnis.
Prefiero ir a la cärcel que seguir así.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich im Gefängnis sterbe…
Si muero en prisió…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefängnis verständigt.
He llamado al alcaide Comisky.
Korpustyp: Untertitel
Befreie mich aus diesem Gefängnis!
Libérame de esta penitencia.
Korpustyp: Untertitel
Ist im Gefängnis was passiert?
¿Ha pasado algo en la carcel?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich ins Gefängnis zurück?
?Tengo que volver a la carcel?
Korpustyp: Untertitel
Hat sie Beziehungen im Gefängnis?
Supongo que habrá tenido conexiones en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis heißt Abu Ghraib.
La cárcei se iiama Abu Ghraib.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ins Gefängnis.
No puedo ir a chirona.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an im Gefängnis.
Asumo que en la carcel
Korpustyp: Untertitel
Miklo wäre nicht im Gefängnis.
Miklo no estaría preso.
Korpustyp: Untertitel
Journalisten können ins Gefängnis kommen.
Los periodistas van presos por hacer su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen alle ins Gefängnis.
Iremos todos a la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst ins Gefängnis.
Y yo de ir a prisiòn.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist im Gefängnis.
Mi padre está preso.
Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Demonstranten sitzen noch im Gefängnis.
¡Hay docenas de personas encarceladas!
Korpustyp: EU DCEP
Ich soll dich zum Cryo-Gefängnis bringen.
Debo escoltarte a la crioprisión.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn ich im Gefängnis land…
Pero si acabo en la cárce…
Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange wie du gehört ins Gefängnis!
¡Una embustera como tu debería ser arrestada!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. im Gefängnis.
Soy el primero en ir preso.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gefängnis schon verlassen.
Ya ha sido procesado.
Korpustyp: Untertitel
SIE KOMMEN AUS DEM GEFÄNGNIS FREI
SALGA GRATIS DE LA CARCEL.
Korpustyp: Untertitel
Du verbringst den Tag im Gefängnis.
Pasaras el dia en una celda.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich Lust aufs Gefängnis.
Además, tengo ganas de estar preso.
Korpustyp: Untertitel
Viele denken, er war im Gefängnis.
Muchos clientes piensan que es un exconvicto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar Opa ins Gefängnis gesteckt.
Hasta encarceló a tu abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis in Sibirien.
Estuve preso en Siberia.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Situation von Frauen im Gefängnis berücksichtigen
Situación de la mujer en las zonas rurales de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurde er gefoltert und vergewaltigt.
Durante su detención fue torturado y violado.
Korpustyp: EU DCEP
Aber du könntest wieder ins Gefängnis komme…
Pero podrías volver a pri…
Korpustyp: Untertitel
Gönnt ihm eine Nacht im Gefängnis.
Dejemoslo en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Da ist noch jemand im Gefängnis, Ketcham.
Todavía queda alguien ahí dentro, Ketcham.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war ein Gefängnis für dich.
Esa mujer fue una trampa para ti.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch kein Gefängnis, oder?
Esto no es un campamento para prisioneros, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Denen, die dennoch bleiben, droht das Gefängnis.
Los que se queden serán encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Gefängnis für Spinner.
Esa es de locos.
Korpustyp: Untertitel
-Er ist im Gefängnis des Potala.
El está detenido aquí en la Potala, Santidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus ist ein Gefängnis.
Es una paciente muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht gerade ein Gefängnis.
Esto no es un correccional.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre einfach ins Gefängnis gegangen.
Yo solo había ido a la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Seht an, wer nicht im Gefängnis ist.
Miren quién no está presa.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst nicht ins Gefängnis.
No te voy a meter a la carcel.
Korpustyp: Untertitel
-Darf ich bitte wieder ins Gefängnis?
¿Puedo volver a la carcel, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Einschlieslich der harten Zeit im Angola-Gefängnis.
Incluidos los días difíciles de la granja penitenciaria de Angola.
Korpustyp: Untertitel
Und wen habt Ihr im Gefängnis?
¿Quien está en la carcel?
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde neulich ins Gefängnis gesteckt.
Me encarcelaron hace poco.
Korpustyp: Untertitel
Joseph Hoegen saß neun Jahre im Gefängnis.
Joseph Hoegen estuvo preso 9 años.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich kann nichts ins Gefängnis gehen.
¡Pero no puedo ir a la carcel!
Korpustyp: Untertitel
Die, wegen der du im Gefängnis warst.
Esa por la que estuviste en la carcel.
Korpustyp: Untertitel
Und du kommst nicht ins Gefängnis.
Corres el riesgo de ir a la cárce…
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einige Politiker ins Gefängnis werfen.
Deberíamos encarcelar a algunos políticos.
Korpustyp: Untertitel
Pauly, im Gefängnis gibt es jetzt Mittagessen.
Pauly, es la hora del rancho.
Korpustyp: Untertitel
Etwa fünf Jahre Gefängnis in den Staaten.
De cinco años a perpetua en EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Und nach einem kurzen Aufenthalt im Gefängni…
Entonces, luego de un breve período en la cárce…
Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du eine Kreditkarte im Gefängnis?
¿Para qué necesitas una tarjeta de crédito aquí?
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie's ihm oder ab ins Gefängnis!
¡Confróntalo o te mando al calabozo!
Korpustyp: Untertitel
Und dafür bin ich im Gefängnis.
Y es por eso que estoy muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Eben warst du noch im Gefängnis.
Recién estabas en la cárce…
Korpustyp: Untertitel
Und das Cryo-Gefängni…ist auch Geschichte.
Y la crioprisió…también es historia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er singt, gehst du ins Gefängnis.
Si él habla, vas adentro.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sitze auch im Gefängnis.
Sí, aquí estoy yo también.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Jungs ins Gefängnis gingen.
Antes de que se lo contáramos a los chicos.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Gefängnis, kennen Sie Baron Foehn?
Hablando de confinamiento, ¿conoce al Conde Foehn?