linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Gefängnisstrafe condena 26

Verwendungsbeispiele

Gefängnisstrafe condena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ali Fikri Işık wurde im Jahr 1982 zum Militärdienst eingezogen. Zuvor hatte er in Verbindung mit seinem politischen Aktivismus eine Gefängnisstrafe abgeleistet.
Ali Fikri Işık fue llevado por primera vez a su unidad militar en 1982, tras haber cumplido una condena de prisión relacionada con su activismo político.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Prozess hat begonnen, und dem Angeklagten droht eine Gefängnisstrafe von 15 Jahren.
El proceso está en curso y el acusado corre el riesgo de que se le imponga una condena de quince años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf mich wartet eine längere Gefängnisstrafe als auf dich.
Me enfrento a una condena mayor que la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Im Durchschnitt wurden die Beschuldigten zu einer Gefängnisstrafe von drei Jahren und acht Monaten verurteilt. DE
Lo condena promedio que se dictó era de tres años y ocho meses. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Etwa 80 Aktivisten der Demokratiebewegung sind verhaftet und nach Scheinprozessen zu sehr langen Gefängnisstrafen verurteilt worden.
Unos ochenta activistas por la democracia han sido arrestados y sentenciados, en una serie de juicios farsa, a larguísimas condenas de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gefängnisstrafe von 30 Jahren hört sich für mich ziemlich stumpfsinnig an.
Una condena de 30 años me parece bastante aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Verbrechen müssen soweit wie möglich mit hohen Gefängnisstrafen belegt werden.
En la medida de lo posible, los crímenes graves deben ser castigados con largas condenas de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, wenn ich ihnen helfe, dann würden sie meine Gefängnisstrafe reduzieren.
Dijeron que si les ayudaba, reducirían mi condena.
   Korpustyp: Untertitel
Dissidenten, einschließlich Gewerkschaftsführer, konnten noch vor einigen Jahren mit uns Gespräche führen, doch nun werden sie oft zu langen Gefängnisstrafen verurteilt.
Los disidentes, incluidos los dirigentes sindicales que, hace pocos años, podían hablar con nosotros, son sentenciados ahora con frecuencia a largas condenas de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für die paar Unglücklichen, denen eine Allbekanntheit auf erzwungen wurde, kann Verruf eine Verurteilung sein, die vernichtender ist, als irgendeine Gefängnisstrafe.
Pero los pocos desafortunados que son notorios forzosamente, la infamia puede ser peor sentencia que cumplir condena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alternative zur Gefängnisstrafe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefängnisstrafe

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verdiene eine Gefängnisstrafe.
Merezco estar en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von eine Gefängnisstrafe.
- De ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt eine lebenslängliche Gefängnisstrafe ab
Condenado a cadena perpetua.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keine Gefängnisstrafe und eine Pauschalreise nach Maui?
¿Nada de cárcel y un viaje con todos los gastos pagados a Maui?
   Korpustyp: Untertitel
In zweiter Linie eine lange Gefängnisstrafe.
Y en segunda instancia, una pena de cárcel severa
   Korpustyp: Untertitel
1 ., eine Gefängnisstrafe auf der Erde.
La primera opción es enviarlo a prisión en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
1942 musste Ihr Chauffeur eine Gefängnisstrafe absitzen.
En 1942, su chofer fue condenado a prision.
   Korpustyp: Untertitel
Was Kriegsgericht bedeuten könnte und eine Gefängnisstrafe.
Lo que significa Corte Marcia…y tiempo en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere meinen Job, vielleicht eine Gefängnisstrafe.
Me estoy jugando el puesto y tal vez incluso vaya a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gefängnisstrafe, kein Job.
Eso no es un trabajo, es una cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Frau erhielt eine einjährige Gefängnisstrafe.
La mujer también fue condenada a un año de cárcel;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die letzte Chance, ohne eine Gefängnisstrafe zu entkommen.
Ultima oportunidad de salir de esto sin ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt fordert nun eine Gefängnisstrafe von dreieinhalb Jahren.
Ahora, el fiscal solicita una pena de prisión de tres años y medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefängnisstrafe für zwei kurdische Politiker in der Türkei
Asunto: Pena de prisión en Turquía para dos políticos kurdos
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, aber meinst du, das macht die Gefängnisstrafe leichter?
¿Y crees que eso le acortará los 8 años?
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Aussagen droht ihm jetzt eine mehrjährige Gefängnisstrafe.
Por esas declaraciones puede ser condenado a una larga pena de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen nun eine Gefängnisstrafe von 20 Jahren absitzen.
Ahora están cumpliendo 20 años de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Dänemark droht jedem, der den Koran verbrennt, eine Gefängnisstrafe.
Cualquier persona podría ir a prisión en Dinamarca por quemar el Corán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nein, das war's nicht, sondern die Gefängnisstrafe war's.
No, no fue eso. No soportó que yo fuera a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Gefängnisstrafe riskiert, um uns zu helfen.
Miren. Me dicen que lo hicieron para ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, ich bin nicht für eine Gefängnisstrafe gemacht.
Yo no estoy hecho para ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber meinst du, das macht die Gefängnisstrafe leichter?
¿Crees que eso le hará más fáciles esos 8 años?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschwerdeführer wurde in Abwesenheit zu einer Gefängnisstrafe sowie zur Zahlung immateriellen Schadensersatzes verurteilt.
El demandante fue condenado en rebeldía a una pena de prisión y al pago de una indemnización inmaterial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Gefängnisstrafe für den Anführer der mauretanischen Anti-Sklaverei-Bewegung, Biram Dah Abeid
Asunto: VP/HR — Pena de prisión para el líder del movimiento mauritano contra la esclavitud, Biram Dah Abeid
   Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil lässt Ihnen die Wah…...zwischen Gefängnisstrafe oder alternativ dem Strafpark.
En el momento de la sentencia, deberán escoger entre el encarcelamiento o aceptar el traslado al Punishment Park.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reagiert die Kommission auf die Gefängnisstrafe für Ahmed Türk und Aysel Tugluk?
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante la pena de prisión impuesta a Ahmed Türk y Aysel Tugluk?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tausende von Kindern, die in den USA eine lebenslängliche Gefängnisstrafe verbüßen
Asunto: Miles de niños condenados a cadena perpetua en los EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter besonderen Umständen darf die Höchststrafe nicht geringer sein als eine Gefängnisstrafe von acht Jahren.
En estas circunstancias concretas, la pena máxima no puede ser inferior a ocho años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verbüßt eine Gefängnisstrafe von drei Jahren mit anschließendem dreijährigem Hausarrest.
Cumple una pena de tres años de cárcel, tras la cual se le aplicarán tres años de arresto domiciliario.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade wurde er wegen des Vergehens des „Kontakts zu Ausländern“ für weitere sechs Monate Gefängnisstrafe verurteilt.
Ahora ha vuelto a ser condenado a seis meses de prisión por incumplir la prohibición de «hablar con extranjeros».
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin wurde er wegen „öffentlicher Ruhestörung“ angeklagt und zu einer Gefängnisstrafe von 59 Jahren verurteilt.
Ello provocó que Zarganar fuera acusado de «delitos de orden público», tras lo que se le sentenció a 59 años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Si la señora Tymoshenko es finalmente hallada culpable, se enfrenta a una sentencia de hasta diez años de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren wurde Paval Mazheika, ein junger Journalist, nach dem Strafgesetzbuch zu einer Gefängnisstrafe verurteilt.
Hace dos años, Paval Mazheika, un joven periodista, fue condenado a dos años de prisión en aplicación del código penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Aduciendo una supuesta ofensa contra los sentimientos religiosos, los encausados pueden ser sentenciados a penas de cárcel de hasta dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im normalen Leben steht auf Erpressung Gefängnisstrafe, wenn auch nicht in der Europäischen Politik.
Señor Presidente, en la vida normal el chantaje se castiga con pena de prisión, pero esto no sucede en la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiden drohen seit einer Woche neue Anklagen mit einer möglichen Gefängnisstrafe bis zu über zwanzig Jahren.
Desde hace una semana, ambos están amenazados con la presentación de nuevos cargos que podrían suponer una pena de privación de libertad de hasta veinte años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsichtnahme seitens Unbefugter ist ein Delikt und wird mit Gefängnisstrafe bis zu 20 Jahren geahndet.
Examinar este archivo sin autorización es un delito penado con un máximo de 20 años de cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile jeden von Ihnen zu einer Gefängnisstrafe von 5 Jahren.
Los voy a condenar a cinco años de prisión a cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil lässt Ihnen die Wahl zwischen Gefängnisstrafe oder alternativ dem Strafpark.
En el momento de la sentencia, deberán escoger entre el encarcelamiento o aceptar el traslado al Punishment Park.
   Korpustyp: Untertitel
Konkret forderte der Staatsanwalt eine Gefängnisstrafe von bis zu fünf Jahren für Herrn Okuyucu.
En concreto, el fiscal ha solicitado para el Sr. Okuyucu una pena de hasta cinco años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem oberflächlich geführten Prozess wurden sie zu sieben bzw. sechs Jahren Gefängnisstrafe verurteilt.
Después de un juicio superficial fueron sentenciados a siete y seis años de cárcel respectivamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einer Gefängnisstrafe von 150 Jahren verurteilt, 25 Jahre für jedes seiner sechs vermissten Opfer.
Condenado a 150 años de cárcel, 25 por cada una de sus víctimas desaparecidas
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Sondergerichtshof verurteilte 14 Männer zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe und 21 weitere Oppositionelle zu einer 15-jährigen Gefängnisstrafe.
Catorce hombres han sido condenados a cadena perpetua, otros 21 opositores a 15 años de prisión y el contestatario más joven deberá cumplir 18 años de cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
José Daniel Ferrer García, Journalist und lokaler Koordinator des Varela-Projekts, wurde zu einer 25-jährigen Gefängnisstrafe verurteilt.
José Daniel Ferrer García, periodista y coordinador local del Proyecto Varela, fue condenado a 25 años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
In Indonesien wurden drei Frauen festgenommen, der „Christianisierung“ beschuldigt und von indonesischen Richtern zu drei Jahren Gefängnisstrafe verurteilt.
En Indonesia, tres mujeres que fueron detenidas acusadas de «cristianización» han sido declaradas culpables por los jueces del país y sentenciadas a tres años de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerung strafbarer Meinungen kann in der Türkei im Jahr 2008 also noch immer zu einer Gefängnisstrafe führen.
En Turquía, en el año 2008, aún se puede ir a prisión por expresar opiniones en contra de la Ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst wurde Batasuna verboten und 48 Mitglieder dieser Partei wurden zu einer Gefängnisstrafe von zwischen 15 und 20 Jahren verurteilt.
En primer lugar se procedió a la ilegalización de Batasuna y 48 de sus miembros fueron condenados a penas de prisión que oscilan entre los 15 y los 20 años.
   Korpustyp: EU DCEP
José Daniel Ferrer García, Journalist und lokaler Koordinator des Varela-Projekts, wurde zu einer 25-jährigen Gefängnisstrafe verurteilt.
José Daniel Ferrer García, periodista encargado de la coordinación local del proyecto Varela, fue condenado a 25 años de cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Papakostas hat seine Schuld eingestanden und seine Gefängnisstrafe durch Zahlung einer Geldbuße in Höhe von 8.100 schwedischen Kronen umgangen.
El Sr. Papakostas reconoció su culpa y evitó la sentencia de cárcel que le fue impuesta mediante el pago de una multa de 8100 coronas suecas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde im letzten Jahr von einem Gericht erster Instanz in Griechenland zu einer besonders schweren Gefängnisstrafe in Griechenland verurteilt.
El año pasado fue condenado por un juzgado de primera instancia griego a cumplir en Grecia una pena de cárcel desproporcionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Handlung wurde er von einem russischen Militärgericht wegen Hochverrats zu einer Gefängnisstrafe von vier Jahren verurteilt.
Por haberlo hecho, ha sido declarado culpable de alta traición por un tribunal militar ruso y condenado a cuatro años de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Scheinprozess wurde er im vergangenen Monat zu einer sechsmonatigen Gefängnisstrafe wegen Verbreitung falscher Informationen verurteilt.
En una juicio de farsa fue condenado el mes pasado a una pena de seis meses de prisión inculpado por haber difundido información falsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch nicht wußte, ist, daß auf ein solches Vergehen im Vereinigten Königreich nur eine zweijährige Gefängnisstrafe steht.
Lo que sin embargo no sabía es que en Gran Bretaña este delito es castigado con tan sólo dos años de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für einen Schaden verantwortlichen Privatperson wird Strafverfolgung oder sogar eine Gefängnisstrafe angedroht, damit sie für den Schaden aufkommt.
Al particular responsable de un daño se le ha de advertir que será perseguido judicialmente, o que podrá ser encarcelado, para obligarlo a hacer frente a sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verurteilte Herrn Lichowid, einen Aktivisten der „Freiheitsbewegung“, zu einer Gefängnisstrafe von dreieinhalb Jahren unter verschärften Bedingngen.
Condenó al Sr. Likhovid, activista del «Movimiento para la Libertad», a tres años y medio de prisión, en régimen estricto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verurteilte Herrn Lichowid, einen Aktivisten der "Freiheitsbewegung", zu einer Gefängnisstrafe von dreieinhalb Jahren unter verschärften Bedingungen.
Sentenció al Sr. Likhovid, activista del «Movimiento por la Libertad», a tres años y medio de cárcel en régimen riguroso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bewiesen wird, dass Sie davon wussten, würden Sie zu einer Gefängnisstrafe von einem bis zu drei Jahren verurteilt.
Si se comprobara que Ud. sabí…el tribunal podría imponerle una pena de uno a tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Protest gegen die ihrer Ansicht nach zu milde Gefängnisstrafe für einen Christen haben Muslime in Indonesien zwei Kirchen angezündet.
En protesta contra la pena de reclusión que se impuso a un cristiano y que consideraron demasiado leve, musulmanes incendiaron dos iglesias en Indonesia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine im Rahmen der Briefwechsel überstellte Person für schuldig befunden, kann die verhängte Gefängnisstrafe bis zu lebenslanger Haft reichen.
Si se la declara culpable, una persona trasladada en el marco de los canjes de notas puede ser condenada a pena de prisión durante un período que puede llegar hasta la prisión de por vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Polizeibeamten müssen mit einer harten Gefängnisstrafe rechnen, falls sie für schuldig befunden werden, sagt der Staatsanwalt.
Estos agentes recibirán penas severas de cárce…...si son hallados culpables, según fiscales federales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dann einer Patentverletzung schuldig, und im schlimmsten Fall können Sie dafür sogar zu einer Gefängnisstrafe verurteilt werden.
Usted es culpable de violación de patentes, y en el peor de los casos, puede ir a la cárcel por esa razón.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie hätten Glück gehabt, mit einer Gefängnisstrafe davonzukommen. Also keine Beschwerden, wenn das Schiff einem Gefängnis ähnelt.
Habría sido afortunada de acabar en la cárcel.. .. . .así que no creo que se queje si encuentra que este barco.. .. .
   Korpustyp: Untertitel
Die Karriere des großen Politikers ist damit wohl zu End…...und er dürfte eine längere Gefängnisstrafe erwarten.
Se asegura que la carrera del político ha acabado...... y que le espera la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen schweren Diebstahls werden Sie hiermit zu mindestens einem und höchstens 3 Jahren Gefängnisstrafe in der staatlichen Strafanstalt verurteilt.
Por robo de mayor cuantía, queda usted sentenciado a cumpli…no menos de un año y no más de tre…en la penitenciaría del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Schwere des Verstoßes ist mit einer Geldbuße oder – in einigen Fällen – sogar mit einer Gefängnisstrafe zu rechnen. ES
Según la gravedad del delito, puede haber desde multas hasta, en algunas circunstancias, penas de prisión. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Karriere des großen Politikers ist damit wohl zu Ende...... und er dürfte eine längere Gefängnisstrafe erwarten.
Se asegura que la carrera del político ha acabado...... y que le espera la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ende letzten Jahres gab es ca. 7000 Strafgefangene, die in Kalifornien unter diesem Gesetz eine lebenslange Gefängnisstrafe absaßen.
A finales del año pasado había cerca de 7,000 personas cumpliendo sentencias de por vida en California por la aplicación de esa ley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biljana Plavsic, nach Karadzic Präsidentin der Serbischen Republik in Bosnien, bekannte sich schuldig und sitzt heute eine Gefängnisstrafe ab.
Biljana Plavsic, Presidenta de la República Serbia de Bosnia después de Karadzic, expresó arrepentimiento por sus crímenes, se declaró culpable y está cumpliendo una sentencia de cárcel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Berufungsgericht wandelte die gegen ihn verhängte lebenslange Haftstrafe jedoch in eine Gefängnisstrafe von 15 Jahren um.
Se le ha conmutado la cadena perpetua por 15 años de prisión;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem gilt die über Nikolaidis verhängte Strafe als äußerst mild, da derartige Vergehen mit einer Gefängnisstrafe von bis zu 15 Jahren(!) geahndet werden.
De hecho, la pena impuesta se considera incluso indulgente, ya que a este delito le corresponde un encarcelamiento de hasta 15 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher droht Nordkoreanern, die vor ihrem Regime nach China fliehen, nach der Rückkehr in ihr Heimatland möglicherweise die Hinrichtung oder eine Gefängnisstrafe.
Los ciudadanos de Corea del Norte huyen del régimen y se refugian en China, por lo que se enfrentan a una posible ejecución o encarcelamiento a su vuelta al país.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des kritischen Gesundheitszustands des politischen Gefangenen Nelson Molinet Espino, der derzeit ohne jedwede medizinische Betreuung im Gefängnis Kilometer 8 von Pinar del Río eine Gefängnisstrafe verbüßt;
Considerando el crítico estado de salud del prisionero político Nelson Molinet Espino, que actualmente se encuentra en celda de castigo y sin ningún tipo de asistencia medica, en la prisión del Kilómetro 8 de Pinar del Río.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage wird durch den Fall der Hebamme Agnes Gereb verdeutlicht, der derzeit eine fünfjährige Gefängnisstrafe wegen der Durchführung von Hausgeburten droht.
La situación ha quedado de manifiesto en el caso de la matrona Agnes Gereb, que en la actualidad se enfrenta a cinco años de reclusión por asistir a partos en el domicilio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem dänischen Vorschlag müssen die Mitgliedstaaten Maßnahmen annehmen, die es ihnen ermöglichen, Gegenstände und Gewinne aus Straftaten zu konfiszieren, die mit mindestens einem Jahr Gefängnisstrafe geahndet werden.
Se prevé la abolición de los procedimientos de " exequatur " en casos relativos a los derechos de acceso y a la restitución de un menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese grausame Tat wurde Achille Lollo anschließend von einem italienischen Gericht letztinstanzlich zu einer Gefängnisstrafe von 18 Jahren und 10 Monaten verurteilt.
Por este horrible crimen, Lollo fue condenado por los tribunales italianos con sentencia definitiva a 18 años y 10 meses de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt darüber, dass das Gericht von Quatif (Saudi-Arabien) das Urteil revidiert und das Mädchen zu einer sechsmonatigen Gefängnisstrafe sowie zu 200 Peitschenhieben verurteilt hat,
Considerando con gran preocupación que el Tribunal General de Qatif, en Arabia Saudí, revisó la sentencia y la condenó a seis meses de cárcel y 200 latigazos,
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Barksdale ist bereit, sich schuldig zu erklären…unter der Bedingung einer maximalen Gefängnisstrafe von sieben Jahre…in den folgenden, von ihm anerkannten Fällen.
El Sr. Barksdale ofrece declararse culpabl…...a cambio de siete años como máximo en un correcciona…...en consideración a los siguientes hechos acordado…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sollen unter Berufung auf Abschnitt 295-C des Strafgesetzbuchs, auf den entweder die Todesstrafe oder eine Gefängnisstrafe von 25 Jahren steht, in Gewahrsam gehalten werden.
Me han dicho que estos niños han sido detenidos al amparo del artículo 295-C del Código Penal, que prevé la pena de muerte o de 25 años de cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht in Italien hatte Susnea Laurentiu Nicolae zu sechs Jahren Gefängnisstrafe verurteilt, und bei der Auslieferung einigten sich beide Staaten auf ein Strafmaß von sechs Jahren.
En Italia, el Tribunal había condenado a Susnea Laurentiu Nicolae a seis años de cárcel, y, en el momento de la extradición, se había llegado a un acuerdo entre los dos Estados para formalizar la pena en dicho periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Kommissionsvorschlag müssen die Mitgliedstaaten Maßnahmen annehmen, die es ihnen ermöglichen, Gegenstände und Gewinne aus Straftaten zu konfiszieren, die mit mindestens einem Jahr Gefängnisstrafe geahndet werden.
Aunque reconoce que la viabilidad de la PPC depende de que se reduzca tanto la capacidad como el esfuerzo, el Parlamento pide a la Comisión que cuando presente sus propuestas de desguace " tenga en cuenta los esfuerzos realizados con anterioridad por los Estados miembros ".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem neuen Gesetz kann eine Gefängnisstrafe von ein bis drei Jahren gegen Frauen verhängt werden, die zu einer IVF ins Ausland reisen.
Con la nueva ley, se pueden reclamar penas de entre uno y tres años de prisión para las mujeres que se desplacen al extranjero para una fertilización in vitro .
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner doppelten Eigenschaft als Gewissenshäftling und Mitglied einer immer noch verbotenen Kirche droht ihm die Verurteilung zu einer sehr schweren Gefängnisstrafe.
En su doble calidad de preso de conciencia y de miembro de una iglesia que sigue prohibida, corre el riesgo de verse condenar a una pena de encarcelamiento muy grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Freund und Mithäftling, Herr Boon Chanh, ist aufgrund einer nicht gerechtfertigten 15-jährigen Gefängnisstrafe als letzter christlicher Häftling aus Gewissensgründen in Laos nach wie vor inhaftiert.
Su amigo y compañero de prisión, el Sr. Boon Chanh, sigue cumpliendo una injustificada y larga sentencia de 15 años como último preso de conciencia cristiano de larga duración en Laos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Solidaritätskampagne ließ die Staatsanwaltschaft die Anschuldigungen gegen Jacinta Francisco fallen, doch die anderen beiden Frauen wurden schließlich zu einer Gefängnisstrafe von 21 Jahren verurteilt.
Tras una campaña de solidaridad, la fiscalía retiró los cargos contra Jacinta Francisco, aunque a las otras dos mujeres se las acabó sentenciando a 21 años de cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
B.M. Kononow wurde 1998 in Lettland inhaftiert und zu einer sechsjährigen Gefängnisstrafe wegen seiner Beteiligung am Widerstand sowjetischer Partisanen in Lettland während des Zweiten Weltkriegs verurteilt.
V. M. Kononov fue detenido en 1998 en Letonia y condenado a seis años de prisión por su participación en la resistencia partisana soviética en Letonia durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Schuldspruches würde Herrn Mote eine Gefängnisstrafe zwischen 18 Monaten und 3 Jahren drohen (siehe Punkt 28 des Antrags).
En caso de ser declarado culpable, el Sr. Mote podría ser condenado a una pena de prisión que oscila entre 18 meses y 3 años (véase el punto 28 del suplicatorio).
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund verbüßte er eine Gefängnisstrafe von fünf Monaten und wartete auf seinen Prozess, für den die Verhandlungstermine immer wieder verschoben wurden.
Estaba cumpliendo una pena de cinco meses en espera de juicio, cuyas vistas eran continuamente aplazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hatte der Pastor der Kirche, Georgij Wjasowsky, eine zehntätige Gefängnisstrafe verbüßt, da er in seiner Wohnung einen Gottesdienst mit der 30-köpfigen Gemeinde gefeiert hatte.
Anteriormente, este mismo año, el pastor de esa iglesia, Georgi Vyazovsky, había cumplido diez días de prisión por oficiar el culto de una congregación de 30 personas en su propia casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde für schuldig befunden und zu einem Jahr und zwei Monaten Gefängnisstrafe verurteilt; außerdem musste er einen Teil der Kosten, einschließlich der Gebühren für seinen Anwalt bezahlen.
Fue condenado a un año y dos meses de prisión y al pago de las costas, incluidos los honorarios del abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Vor über einem Jahr sprachen wir in diesem Plenarsaal darüber, dass Liu Xiaobo zu einer Gefängnisstrafe verurteilt worden war.
Señor Presidente, hace más de un año, hablamos en esta Cámara sobre el hecho de que Liu Xiaobo fuera condenado a prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 12 jungen Aktivisten, die im Januar 2008 an einer Demonstration teilnahmen, wurden 11 zu Freiheitsstrafen verurteilt, und vor einigen Tagen wurde einer zu einer einjährigen Gefängnisstrafe verurteilt.
De los doce activistas que participaron en una manifestación en enero de 2008, once de ellos fueron condenados a penas de privación de libertad, y hace unos días uno fue condenado a un año de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordnete und Sacharow-Preisträgerin Leyla Zana, die 1995 zu einer Gefängnisstrafe verurteilt wurde, nur weil sie im türkischen Parlament kurdisch gesprochen hat, ist immer noch in Haft.
La diputada Leyla Zana, titular del Premio Sakharov, encarcelada desde 1995 por el mero hecho de haber hablado en kurdo dentro del Parlamento turco, sigue en prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten kann bei schwerwiegenden Verstößen unter Umständen eine Gefängnisstrafe verhängt werden, während in anderen einfach nur der Führerschein entzogen wird.
En algunos Estados miembros, se aplica la pena de cárcel para las infracciones graves mientras que en otros se retira simplemente el carnet de conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, sich freiwillig den Gerichten zu stellen, ist zweischneidig angesichts einer möglichen Gefängnisstrafe mit unkontrollierbaren Pressionen und zu befürchtenden Fehlhandlungen durch kaum zu bändigende Extremisten.
La exigencia de que se presente voluntariamente ante la justicia es un arma de doble filo, en vista de la posible pena de cárcel, con las presiones incontrolables y con los malos tratos que son de temer por parte de los extremistas, a los que apenas se puede reprimir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischer Haftbefehl bedeutet, dass britische Staatsbürger in der Tat grundsätzlich nicht länger den gesetzlichen Schutz gegen willkürliche Verhaftung und Gefängnisstrafe, wie in der Magna Charta vorgesehen, genießen.
La orden de detención europea significa que los ciudadanos británicos ya no gozan, de hecho, del amparo de la ley frente a arrestos y detenciones arbitrarios, según establece la Magna Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber nicht angemessen, auch noch festzulegen, dass für Menschenhandel eine Gefängnisstrafe angedroht werden muss oder dass Mindeststrafen vorgeschrieben werden.
Pero no es adecuado tanto estipular que la pena asociada al tráfico tenga que ser una sentencia de privación de libertad como establecer unas penas mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnung für die GVO, Gefängnisstrafe für den GVO-Gegner, so lässt sich die Doppeldeutigkeit dieser Biotechnologien und des europäischen Standpunkts kurz zusammenfassen.
Etiquetado de los OMG, encarcelamiento de los anti-OMG: este es el resumen de la ambigüedad de estas biotecnologías y de la posición europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal lehnt seine Auslieferung mit der Begründung ab, ihm drohe in Frankreich eine längere Gefängnisstrafe, als sie das portugiesische Strafgesetz vorsieht.
Portugal se niega a extraditarlo por la razón de que en Francia podría aplicársele una pena de prisión más larga de la que establece el código portugués.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erlebten wir vor kurzem im Vereinigten Königreich eine Strafsache wegen Handels mit erzwungener und ausbeuterischer Hausarbeit, die mit einer Gefängnisstrafe endete.
Por ejemplo, en el Reino Unido hemos visto un caso reciente de alguien a quien se le ha condenado a prisión por la trata de servidumbre doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren läuft ein Prozess gegen ihn, in dem er angeklagt wird, gegen diese Auflagen verstoßen zu haben, und in dem er zu einer Gefängnisstrafe verurteilt werden könnte.
Además, se está celebrando un juicio en el que se acusa al señor Vanunu de haber infringido esas restricciones y a resultas del mismo puede ser condenado a una nueva pena de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte