linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefühl sentimiento 2.625
sensación 2.084 emoción 515 sentido 262 sensibilidad 47 afecto 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gefühl presentimiento 2 impresión 1 algo 1 sentí 1 sentirá 1 presentimiento sobre esto 1

Verwendungsbeispiele

Gefühl sentimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohlgerüche wecken positive Gefühle, schaffen Vertrauen und Geborgenheit. DE
Aromas evocan sentimientos positivos, crean fiabilidad y seguridad. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vernunft ist dabei gefordert, aber auch Gefühle kommen ins Spiel.
Hace falta sensatez, pero los sentimientos también entran en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität bedeutet Loyalität zwischen Individuen in Bezug auf ihre Interessen, Gedanken und Gefühle.
Solidaridad significa lealtad al otro con respecto …sentimientos individules, intereses y pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Skype ist nicht nur ein Gefühl, dass nicht nur installiert werden, am Ende.
Skype no es solo un sentimiento que no sólo puede ser instalado en el final.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Über Europa rollt zurzeit eine Welle antiislamischer Gefühle.
Actualmente una ola de sentimientos antiislámicos recorre Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solly, wir verletzen ihre Gefühle nicht.
Solly, no estamos hiriendo sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Axun wird gegen ihre gegensätzlichen Gefühle kämpfen müssen. ES
Axun tendrá que luchar contra sus sentimientos encontrados. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Asylpolitik ist sicherlich sehr emotionslastig und ruft entweder Gefühle der Angst oder aber der übertriebenen Liberalität und Toleranz hervor.
Señor Presidente, la política de asilo está llena de propuestas que pueden provocar sentimientos de miedo o de excesiva generosidad y tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
Los sentimientos son un lujo que pocas mujeres se permiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle ändern sich ständig, aber Gottes Wort währt für immer.
Los sentimientos pueden cambiar, pero Su Palabra permanece para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefühls- .
Ich-Gefühl .
brennendes Gefühl .
ohne Gefühl für Tonhöhen .
das Gefühl haben sentir 138 creer 3
Gefühl von körperlicher Leichtigkeit . .
Ausgeglichenheit der Gefühle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefühl

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist voller Gefühle.
Está lleno de emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Unnachgiebig, aber mit Gefühl.
Duro, pero con un toque de suavidad.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht meine Gefühle.
Nadie sabe como me siento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Gefühle.
Entiendo cómo te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gefühle sind verstärkt.
Nuestras emociones están ampliadas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gefühle wurde abgeschalten.
Sus emociones deben desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verslehe Ihre Gefühle.
Sé cómo se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich gutes Gefühl.
Se siente muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Gefühle erschweren es.
No dejes que asuntos personales lo hagan peor.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat Gefühle, Paulie.
Todo el mundo los tiene, Paulie.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Gefühle sind Energie.
Las emociones humanas son energía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl kenne ich.
Sé cómo se siente eso.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht meine Gefühle.
Nadie sabe cómo me siento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl der Reue.
Está en sentir remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Gefühl.
Me gusta cómo se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlt natürlich Gefühl.
Le falta el impulso natural.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückte Gefühle sind schädlich.
Las emociones reprimidas pueden ser tóxicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gefühl.
Sé cómo te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gefühl.
Sé cómo se siente eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ein schlechtes Gefühl.
Pero me daba mala espina.
   Korpustyp: Untertitel
Wann begann das Gefühl?
¿Cuándo empezó a sentir eso por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Aggressive Gefühle überwältigen sie.
Las emociones violentas las destruyen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Gefühle.
Entiendo cómo debes sentirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein merkwürdig gutes Gefühl.
Me siento raro, pero muy contento.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle sind mir fremd.
Las emociones me son extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Gefühle.
¡Ésta es una escena sobre emociones!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Gefühl.
No trabajo con corazonadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zoo voller Gefühle.
Un zoo lleno de sensaciones.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Noch einma…mit Gefühl.
Una vez má…con ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Gefühl.
Sabía que dirías eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's im Gefühl.
Me llegó la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Liebe und Gefühl.
Con amor y cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl kenne ich.
Sé lo que es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle für sie.
Lo que sientes por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle – Die besten Blogs über Gefühle auf OverBlog.
Manualidades – Selección de los mejores blogs Manualidades en OverBlog.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gefühle – Die besten Blogs über Gefühle auf OverBlog.
Artista – Selección de los mejores blogs Artista en OverBlog.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein super Gefühl.
Tengo una muy buena corazonada.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das deine Gefühle zeigt.
Lo que sea para desahogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen Ihre Gefühle, Madame.
Comprendemos bien lo que siente, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl hatte ich nie.
Nunca me lo pareció.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben patriotische Gefühle.
Todos nos ponemos patrióticos de algún modo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt keine Gefühle zu.
No se permite a sí misma sentir.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessieren ihre Gefühle nicht.
No me interesa su opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, si…
Me parece que ell…
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Mädchen brauchen dieses Gefühl
Las niñitas dependen De cosas así
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Gefühl, Captain.
Entiendo cómo se siente, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses Gefühl nicht.
No m…No me gusta lo que siento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein gutes Gefühl.
No me parece nada fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle waren außer Kontrolle.
Sus emociones estaban por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle bedeuten mir mehr.
Sientes mucho más por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Gefühl.
Fue solo una intuición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchlebten die wahren Gefühle.
Viviendo todas las emociones humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gefühl von Zielgerichtetheit.
Sólo la necesidad de servir a un fin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Gefühl behalten.
Quiero mantenerlo tal como es.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eintiefes Gefühl, Kuna.
Ese es un odio, Kuna.
   Korpustyp: Untertitel
Kriechbaum, was sagt Ihr Gefühl?
Kriechbaum, cual es su pensamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl habe ich auch.
No tenemos la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder zeigt seine Gefühle.
Tu hermano ha dejado muy claro lo que piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million Schatten menschlicher Gefühle.
Un millón de sombras de emociones humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl vergessen.
Había olvidado cómo se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich kenne das Gefühl.
Sí. Sé cómo se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen den Frauen gegenüber Gefühle.
Demuestra sus emociones ante las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl da heißt Wut.
Eso se llama furia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle sind mir egal.
No me interesa lo que le parezca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, ihre Gefühle zurückzuhalten.
Intenta mantener en secreto sus emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst das Leiden seine Gefühle?
¿La enfermedad está afectando sus emociones?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erhabenes Gefühl.
Es una gran responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein gutes Gefühl.
Esto me da buena espina.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblich mit dem Gefühl Sterblicher.
Un inmortal con pasión mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst keine Gefühle zeigen.
No muestres tus emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie ihre Gefühle beschreiben.
¿Puedes describir lo que sientes?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl da heißt Wut.
Eso se llama ira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Gefühle herauskitzeln.
Quiero que te pongas en contacto con tus emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind keineswegs unterdrückt.
Yo diría que no reprimo nada de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kenzi nicht Gefühl so gut.
Kenzi no se siente muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht das Gefühl.
Pues yo no me noto ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind aggressive Gefühle, Sir.
Sin dudas, estoy con tendencias agresivas!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind aufgewärmte Gefühle.
Estas son emociones usadas.
   Korpustyp: Untertitel
Können Menschen keine Gefühle haben?
Puede la gente ser tan insensible?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Gefühle abgeschaltet.
Has abandonado tus emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du niemals weibliche Gefühle?
¿Nunca has tenido un sentir femenino?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein komisches Gefühl.
Me hizo sentir raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jetzt das Gefühl.
Ahora sé qué se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein vergleichbares Gefühl.
No hay nada parecido a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung beeinflusst Ihre Gefühle.
Mucho de lo que sientes es por el tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Gefühl, so aufzuwachen.
Pienso que ahora estoy despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gefühl wegen dem Geld?
¿Cómo te sientes respecto al dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Sind selten, deine spontanen Gefühle.
Son raros tus gestos espontáneos
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da deine Gefühle.
Sé como te sientes.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wurden Raynas Gefühle geweckt.
Las emociones de Rayna por fin se han despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, die Zelle fährt.
"Como la célula llena de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl hatte ich auch.
A mí también me lo pareció.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl beruht auf Gegenseitigkeit.
El sentimeinto es mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eigene Gedanken und Gefühle.
O los propios pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Ihre Gefühle weg.
Dan sus sensaciones lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Gefühl ist weg.
Ya no me siento tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangelegenheiten sind wichtiger als Gefühle.
Los asuntos de estado prevalecen sobre las emociones.
   Korpustyp: Untertitel
In Träumen sind Gefühle überwältigend.
En los sueños, las emociones son abrumadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Gefühl vergessen.
Quizá hayas olvidado lo que es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schlechtes Gefühl.
Esto me da mala espina.
   Korpustyp: Untertitel