Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Asylpolitik ist sicherlich sehr emotionslastig und ruft entweder Gefühle der Angst oder aber der übertriebenen Liberalität und Toleranz hervor.
Señor Presidente, la política de asilo está llena de propuestas que pueden provocar sentimientos de miedo o de excesiva generosidad y tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
Los sentimientos son un lujo que pocas mujeres se permiten.
Korpustyp: Untertitel
Gefühle ändern sich ständig, aber Gottes Wort währt für immer.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
El creciente desempleo acentúa el sentido de inseguridad económica, y podría debilitar el consumo todavía más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es erzeugt ein Gefühl tiefer…tiefer Verbundenheit.
Produce un sentido d…una unión profunda.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Perspektive entsteht ein deutliches Gefühl für die räumliche Tiefe der Bewegung.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Mit einem echten Gefühl regionaler Zusammengehörigkeit zusammenzuarbeiten, ist schon für sich allein eine Herausforderung, aber eine, der zu stellen sich lohnt.
Trabajar en conjunto con un sentido genuino de comunidad regional es un reto en si mismo, pero uno que vale la pena abordar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kim, Ihr Gefühl für Timing ist fabelhaft.
Kim, tiene un sentido de la oportunidad único.
Korpustyp: Untertitel
Hier können sie die Ferien auf einem anderen Niveau genießen mit einem außerordentlichen Gefühl von Ruhe und Komfort.
Mohammed-Karikaturen werden nicht veröffentlicht, die Mozart-Oper Idomeneo wird nicht aufgeführt, um niemand in seinen religiösen Gefühlen zu verletzen.
No se publican las caricaturas de Mahoma y no se monta la ópera Idomeneo de Mozart para no ofender las sensibilidades religiosas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich fanden sie und Henry Partner, die ihre ehe…modernen Gefühle teilten.
Con el tiempo ella y Henry encontraron amigos que compartían su sensibilidad más moderna.
Korpustyp: Untertitel
Im Unterkiefer liegt ein Nerv, der die Lippe mit Gefühl versorgt.
DE
Ich glaube, daß eine wichtige Ursache darin besteht, daß kein Gefühl für EU und Geld vorhanden ist.
Creo que una causa importante es que la UE y su dinero no despiertan afecto alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich zeige meine Gefühle nicht in der Öffentlichkeit.
Y yo n…no demuestro mi afecto públicamente.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Zeit, da die wohlwollenden Gefühle nur die Familie einbeziehen; bald umfasst der sich ausweitende Kreis erst eine Klasse, dann eine Nation, dann eine Koalition von Nationen, dann die gesamte Menschheit, und schließlich ist sein Einfluss zu spüren im Umgang des Menschen mit der Tierwelt…
En un momento dado los afectos benevolentes abarcan sólo a la familia, y pronto el círculo se amplía primero a una clase, luego a una nación, después a una coalición de naciones, luego a toda la humanidad, y finalmente su influencia se siente en el trato del hombre con el mundo animal ..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur sie allein versteht die Gefühle, die das Herz ihrer Tochter bewegen.
Sólo ella tiene el poder de recibir todo el afecto de vuestro corazón.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihre Gefühle und geben Sie mir den Brief.
Muéstrame tu afecto hacia mi y dame la carta
Korpustyp: Untertitel
Und nun lassen Sie mich Ihnen mit den liebenswertesten Worten - meiner heftigsten Gefühle versichern.
Y ahora sólo me resta asegurarle con el lenguaje más animado, la intensidad de mi afecto
Korpustyp: Untertitel
Um die Zeit, als er die Skulptur vollendete, war ein schwaches Gefühl der Liebe für ihn in mir entstanden.
Para cuando terminó la escultura, yo había desarrollado un pequeño afecto por él.
Korpustyp: Untertitel
- Ich komme von einem Planeten…..wo sich niemand davor fürchtete, seine Gefühle zu zeigen.
Soy originalmente de un planet…donde las personas no temían demostrar su afecto por alguien.
Korpustyp: Untertitel
Er hegt tiefe Gefühle für dich, Erica Stone, aber er rebelliert gegen das, was du repräsentierst.
Te tiene un gran afecto, Erica Stone, pero se subleva ante lo que tú representas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, so niedrige Gefühle hast du nie gehegt, dessen bin ich gewiss, und in dieser Gewissheit erwarte ich freudig mein Schicksal!
No, tú no abrigaste un afecto tan infame, estoy seguro de ello, sí, estoy seguro. Y feliz con esa certeza, aguardo mi destino.
Korpustyp: Untertitel
gefühlpresentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab sowas immer schon vorher im gefühl.
Cuando tengo un presentimiento, tengo un presentimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich habe ein schlechtes gefühl bei der sache.
Yo sól…tengo un mal presentimiento sobre todo esto.
Korpustyp: Untertitel
gefühlimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte dich, ich bekomme das gefühl, das lügen einer deiner Stärken sind.
Estoy empezando a tener la impresión que mentir un hábito que tienes.
Korpustyp: Untertitel
gefühlalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hasst du auch das gefühl von shorts, wenn sie nass sind?
¿ es algo personal o tú también odias los pantalones mojados?
Korpustyp: Untertitel
gefühlsentí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich nie unglücklich gefühl…denn ich war immer unglücklich.
Nunca me sentí infeliz…...porque era infeliz todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
gefühlsentirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lernen einige neue Übungen, die sie auch zu hause ausüben können, aber Sie haben auch das gefühl, dass sie diser Urlaub ein wenig gesünder war.
Usted no sólo aprenderá algunos nuevos ejercicios que también se puede practicar en casa, pero usted también se sentirá que estas vacaciones fueron un poco más saludables.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Jeder in diesem Saal wird mir wohl zustimmen, dass man, wenn man von den in dieser Entschließung beschriebenen einzelnen Fällen von Menschenrechtsverletzungen liest, das Gefühlhat, es könne sich nicht um etwas handeln, das in diesem Jahrhundert geschieht.
en nombre del Grupo UEN. - (EN) Señor Presidente, creo que todos los miembros de esta Cámara estarán de acuerdo conmigo en que, cuando uno se entera de los casos concretos de violación de los derechos humanos mencionados en esta resolución, no puede creer que cosas así estén sucediendo en este siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil viele Menschen das Gefühlhaben, jemanden töten zu müssen, aber ich muss es durchziehen.
Porque mucha gente cree que quiere matar a alguien, pero yo tengo que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefühl
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen