Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Indonesien läuft Gefahr, diese Bedenken zu ignorieren.
Indonesia expone el peligro de ignorar estas inquietudes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
Korpustyp: Untertitel
Gaps Weigerung, einen Beitrag für die dringlichen Reformen zu leisten, bringt die Sicherheit und das Leben zahlreicher Menschen in ernsthafte Gefahr.
EUR
Zum Schluss meiner Ausführungen möchte ich noch die Gefahr der Militarisierung des Weltraums ansprechen.
Concluiré, por mi parte, mencionando los peligros de la militarización del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hindernisse, Angst und Gefahr sind Fremdwörter für ihn.
No conoce obstáculos ni peligros, y nisiquiera se los plantea.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole nochmals: die größte Gefahr besteht in der Banalisierung.
Repito: la trivialización es el mayor de los peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie werden sich in Gefahr befinden.
Los peligros que le esperan son reales.
Korpustyp: Untertitel
Was den Irak anbelangt, so besteht meines Erachtens eine große Gefahr.
Permítanme ahora volver al tema del Iraq, donde creo que hay grandes peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Lebensraum war auch bedroht. Und so kämpfte man täglich mit der Gefahr, im Straßenverkehr umzukommen.
Pero ya había mapaches allí y acorralados por el desarrollo…...y luchaban constantemente contra los peligros del tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Je länger die Fernfahrer unterwegs sind, desto eher sind sie auf den Straßen eine Gefahr.
Mientras más horas circulen los camioneros, mayores serán los peligros en carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keinerlei Gefahr. Wir können uns Hütten bauen, uns wohlfühlen.
No hay peligros…...podemos construir refugios y estar cómodos.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Situation ist für die Verbraucher völlig untragbar. Sie birgt potentielle Risiken in sich und bedeutet eine ungeheure Gefahr für den Umweltschutz.
La situación actual es completamente inadmisible para los consumidores; encierra riesgos y flagrantes peligros para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr des Waldes übertrifft nicht die der Ratskammer.
Los peligros del bosque no son mayores que los que hay en el consejo tribal.
Zwei Gefahren müssen dabei unbedingt vermieden werden:
Así, es imperativo evitar dos escollos:
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach solten auf diesem derzeit sehr umstrittenen Gebiet der Kernkraft zwei Gefahren vermieden werden: blindes Vertrauen ebenso wie irrationale Angst.
A mi juicio, en el ámbito actualmente muy controvertido de la energía nuclear, hay que evitar dos escollos: la confianza ciega y el miedo irracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Berichterstatter außerdem dafür dankbar, dass es ihm gelungen ist, die Neutralität dieses Berichts gegenüber den Bewerberländern zu wahren und nicht der Gefahr zu erliegen, bei dieser Gelegenheit Stellung zum Beitritt eines bestimmten Staates zu nehmen.
Agradezco también al ponente que haya conseguido asegurar la neutralidad del informe con respecto a los países candidatos y evitar el escollo de expresar, en esta ocasión, una posición sobre la entrada de tal o cual Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll jedoch vermieden werden, dass das Projekt weiteren solchen Gefahren ausgesetzt wird – die in Anbetracht der Zusagen als logisch angesehen werden können – deshalb ist es unbedingt notwendig, dass die KEDO fortfährt, ohne selbst zu den Verzögerungen beizutragen.
Sin embargo, para evitar que el proyecto choque con escollos –que podrían considerarse legítimos en vista de lo prometido– es imperativo que la KEDO avance sin contribuir a los retrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird eine zentrale Aufgabe bei der Festsetzung der Wechselkurse und damit auch der Zinssätze und Inflationsraten haben, in deren Strom wir als Hypothekengläubiger oder Geschäftsleute schwimmen oder untergehen, während wir gleichzeitig versuchen, die Gefahren unseres örtlichen Wirtschaftsumfeldes zu umschiffen.
Su papel será fundamental para la determinación de los tipos de cambio, lo que explica los niveles de tipos de interés y de inflación en los que todos nos hundimos o flotamos, al intentar, como titulares de créditos hipotecarios o empresarios, abrirnos camino entre los escollos de nuestra situación económica local.
Herr Präsident, viele meiner Kollegen und ich weisen seit langem darauf hin, daß die Währungsunion große Gefahren birgt.
Señor Presidente, como muchos colegas y yo venimos sosteniendo desde hace algún tiempo, el proyecto de unión monetaria es muy peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel liegt auf der Hand: sie stellt ein Mittel dar, um gegebenenfalls einer Situation zu begegnen, die erhebliche Gefahren birgt.
Su objetivo está claro: es un antídoto para una situación significativamente peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hebe hervor, dass es gemäß den Ausführungen der Berichterstatterin, Frau Magdalene Hoff, sehr wichtig ist, die Stilllegung das Kernkraftwerks Ignalina, von dem eine besondere Gefahr ausgeht, in die Wege zu leiten.
Quiero recalcar que es importante, como decía la ponente Magdalene Hoff, que se proceda al cierre de la central nuclear de Ignalina que es especialmente peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefahramenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BullGuard bietet vollständigen Antivirus Schutz gegen Online Gefahren an.
Was gedenkt die Kommission zu tun, um das Problem des Bienensterbens, das eine akuteGefahr für Pflanzen und Menschen darstellt und das die Verfasserin schon 2003 und 2005 in Anfragen an die Kommission thematisiert hat, in den Griff zu bekommen?
¿Qué piensa hacer la Comisión para controlar este problema de la muerte de abejas, que representa un graveriesgo para la flora y para el ser humano y que la institución ya trató a comienzos de 2003 y en 2005?
Korpustyp: EU DCEP
ernste Gefahrriesgo grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz können vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernsteGefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt werden.
ES
Las decisiones del Tribunal de Primera Instancia podrán ser reexaminadas por el Tribunal de Justicia en caso de riesgograve de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor kurzem wurde eine ernsteGefahr im Zusammenhang mit Magneten in Spielzeug erkannt.
Recientemente ha surgido un graveriesgo relacionado con los imanes presentes en los juguetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz aufgrund dieses Absatzes können nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, in Ausnahmefällen vom Gerichtshof überprüft werden, wenn die ernsteGefahr besteht, dass die Einheit oder Kohärenz des Gemeinschaftsrechts berührt wird.
ES
Las resoluciones dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en virtud del presente apartado podrÆn ser reexaminadas con carÆcter excepcional por el Tribunal de Justicia, en las condiciones y dentro de los límites fijados en el Estatuto, en caso de riesgograve de que se vulnere la unidad o la coherencia del Derecho comunitario.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei unsachgemäßer Verwendung durch Kinder stellen sie eine ernsteGefahr dar, die zu Verletzungen, Bränden oder sogar tödlichen Unfällen führen kann.
Su uso indebido por los niños representa un riesgograve que puede ser causa de incendios, lesiones o, incluso, fallecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union (EU) hat ein Schnellwarnsystem für Produkte eingerichtet, die eine ernsteGefahr darstellen (RAPEX), und Bestimmungen erlassen, die die Marktrücknahme von Produkten ermöglichen, welche die Verbrauchersicherheit und -gesundheit gefährden könnten.
ES
La Unión Europea (UE) ha establecido un sistema de alerta rápida para los productos de riesgograve (RAPEX) y disposiciones que permiten retirar del mercado los productos que pueden amenazar la salud y la seguridad de los consumidores.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jede Gefahr funktechnischer Störungen ist eine „ ernsteGefahr“.
Cualquier «interferencia perjudicial» constituye un «riesgograve».
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat erhob Einwände gegen den Ausschluss von STAF aus der Warendefinition des Verfahrens mit der Begründung, dass dadurch eine ernsteGefahr der Umgehung bestünde.
Un Estado miembro se opuso a la exclusión del calzado deportivo de tecnología especial del ámbito del procedimiento porque eso implicaría un riesgograve de elusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine grobe Menschenrechtsverletzung und stellt eine ernsteGefahr für die reproduktive und psychische Gesundheit der Frauen dar.
Esta es una profunda violación de los derechos humanos y constituye un graveriesgo para la salud de reproductiva y mental de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Umstände besteht die ernsteGefahr, dass die Ukraine in naher Zukunft zahlungsunfähig wird.
En estas circunstancias, Ucrania se enfrenta a un graveriesgo de impago en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maul- und Klauenseuche stellt eine ernsteGefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
La aparición de esta enfermedad representó un graveriesgo para la cabaña ganadera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische Gefahrriesgo biológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 9. Juli 2008 nahm die EFSA ein wissenschaftliches Gutachten zum Thema „Lebensmittelbedingte Antibiotikaresistenzen als biologischeGefahr“ [7] an.
El 9 de julio de 2008, la EFSA adoptó un dictamen científico sobre la resistencia a los antibióticos transmitida por los alimentos como riesgobiológico [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Gefahrriesgo químico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erwägt die Kommission in Anlehnung an das Vorgehen der USA ein mögliches Verbot der Verwendung von Bisphenol A, wenn sich künftig herausstellt, dass dieser chemische Stoff sehr wohl eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt?
¿Considera la Comisión la posibilidad de prohibir, al igual que los EE.UU., el uso de bisfenol A si en el futuro se descubre que el producto químico sí supone un riesgo para la salud pública?
Korpustyp: EU DCEP
Gefahr durch Vögelpeligro de aves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GefahrdurchVögel und Vogelschlag
Peligrode/y choques con aves
Korpustyp: EU DCEP
in Gefahr seinpeligrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen müssen nicht nur dann getroffen werden, wenn die Gefahr einer Verschmutzung besteht, sondern auch, wenn Menschenleben inGefahr sind.
No sólo deben adoptarse medidas cuando exista peligro de contaminación sino también cuando peligren vidas humanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stabilität des weltweiten Finanzsystems war inGefahr.
La estabilidad del sistema financiero global peligraba.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist die Lissabon-Strategie inGefahr.
Creo que peligra la Agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles wäre inGefahr.
Peligrarían todos nuestros conocimientos.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls kann es sein, dass das ganze Projekt inGefahr gerät.
De otra manera todo el proyecto podría peligrar.
Korpustyp: EU DCEP
Dein Job war nie inGefahr.
Tu trabajo nunca peligró.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer haben nicht nur das Recht, Gewerkschaften zu gründen und Tarifverhandlungen zu führen, sondern auch, sich zu verteidigen, wenn ihre Arbeitsplätze inGefahr sind.
Los trabajadores no solo tienen derecho a sindicarse y a negociar colectivamente, sino también a defenderse si peligran sus empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Richard inGefahr ist, was wäre natürlicher, als dass Ihr versuchen würdet, ihn durch Locksley warnen zu lassen?
Si Ricardo peligra, lo más lógic…...es que le avise a través de Locksley.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine alarmierende Botschaft für alle in diesem Bereich Tätige - häufig kann das Leben des Kindes inGefahr sein -, die deutlich macht, dass die Polizei schnell reagieren muss, um ein entführtes Kind zu finden.
Se trata de un duro mensaje para aquéllos que trabajan en este campo (a menudo puede peligrar la vida de un niño) que pone de manifiesto la necesidad de que las fuerzas policiales actúen con celeridad para encontrar a un niño que ha sido secuestrado.
Korpustyp: EU DCEP
Alles wäre inGefahr.
Peligraría todo lo que conocemos.
Korpustyp: Untertitel
unmittelbar drohende Gefahrpeligro inminente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn eine unmittelbardrohendeGefahr zum sofortigen, teilweisen oder vollständigen Entladen des Beförderungsmittels zwingt;
peligroinminente que exija la descarga inmediata, parcial o total, del medio de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
um eine unmittelbardrohende kriminelle Gefahr abzuwenden.
a fin de prevenir un peligroinminente asociado con la delincuencia.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahr
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen