linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefahr riesgo 9.036
peligro 8.097 peligros 48 escollo 5 . .
[ADJ/ADV]
Gefahr peligroso 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gefahr amenaza 2.241
gefahr correr peligro 1

Verwendungsbeispiele

Gefahr riesgo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Signalwörter kennzeichnen die Schwere der Gefahr, die auftritt, wenn sie nicht vermieden wird. DE
ADVERTENCIA signifi ca que hay riesgo de accidentes con lesiones, incluso peligro de muerte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt.
IntronA solamente se utilizará durante el embarazo si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Das bringt nur Charming und uns in Gefahr.
Nos pone en riesgo a nosotros y a Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Osteoporose führt zu einer geringeren Knochendichte und folglich erhöht sich die Gefahr, einen Bruch zu erleiden.
La osteoporosis provoca una menor densidad ósea, y como resultado, aumenta el riesgo de fracturas.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt.
Viraferon solamente se utilizará durante el embarazo si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Je länger wir warten, desto größer ist die Gefahr der Entdeckung.
Cuanto más esperemos, más grande será el riesgo de ser descubiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Gefahr von Kreuzinfektionen sehr schnell reduziert.
Ello permite reducir rápidamente el riesgo de infecciones cruzadas.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Haie, Schildkröten und Delphine laufen Gefahr, eingekreist und gefangen zu werden.
Tiburones, tortugas y delfines corren el riesgo de ser rodeados y atrapados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einfach nicht meine Tochter einer solchen Gefahr aussetzen.
No me siento bien poniendo a mi hija en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Änderungen hat man dann genau ein Bild zu ändern und läuft nicht die Gefahr, eine von mehreren Varianten zu vergessen. DE
Cambiando algo, se tiene que cambiar una sola imagen y no corre el riesgo de olvidar unas de las varias versiones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Biotechnologische Gefahr .
Umwelthygienische Gefahr . .
Nukleare Gefahr .
Technische Gefahr .
seismische Gefahr .
akute Gefahr riesgo grave 1
ernste Gefahr riesgo grave 80
oekologische Gefahr .
biologische Gefahr riesgo biológico 1
geogene Gefahr .
terrestrische Gefahr .
gelbe Gefahr .
chemische Gefahr riesgo químico 1 .
veränderliche Gefahr .
Gefahr durch Vögel peligro de aves 1
Gefahr durch Schadstoffe .
Gefahr für die Gesundheit . .
Gefahr einer Exposition .
Periode erhöhter Gefahr .
unter Gefahr stehende Sachen .
Gefahr einer mechanischen Verletzung .
auf Rechnung und Gefahr .
Gefahr der Nichteinbringung .
in Gefahr bringen . .
in Gefahr sein peligrar 10
Gefahr eines schweren Unfalls .
Gefahr eines schweren Chemieunfalls .
unmittelbar drohende Gefahr peligro inminente 2
potentielle genetische Gefahr .
Gefahr kumulativer Wirkungen .
Gefahr ernster Augenschäden .
Gefahr einer Waldbrandkatastrophe .
Erhöhung der Gefahr .
Gefahr einer Kontaminierung durch Aerosol .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahr

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind außer Gefahr.
Ahora estás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind außer Gefahr.
Ya está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Da beschteht keine Gefahr.
Las mujeres y y…
   Korpustyp: Untertitel
Ben ist in Gefahr.
Ben está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Eintritt auf eigene Gefahr!
¡Entrada bajo su propia responsabilidad!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Du bist außer Gefahr.
Tú estás a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist real.
Ese temor está justificado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles wäre in Gefahr.
Peligraría todo lo que conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wäre in Gefahr.
Peligrarían todos nuestros conocimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie in Gefahr?
¿Hacia dónde va la democracia en Polonia?
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefahr einer Grippe-Pandemie
Asunto: Posible pandemia de gripe
   Korpustyp: EU DCEP
- Sobald du außer Gefahr bist.
- Mientras tú estés a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
…chwere Halswirbelfrakturen, Gefahr von Lähmung.
Fracturas graves, como en la cervical, que causaría parálisis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen eine Gefahr dar.
Ud. es un cañón suelto en cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe die Gefahr.
Pero me gusta tener miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Cosimas Sicherheit ist in Gefahr.
La seguridad de Cosima está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist außer Gefahr.
El Presidente está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung wegen wahrscheinlicher Gefahr (‚Sicherheitsnetz‘)
Clasificación de tipo “red de seguridad”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr für die Kampfflotte! - Lorbsleb!
Alarm…flota de combate en peligr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist ganz Ihnen.
Tú serás la única perjudicada.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr der Verdrängung privatwirtschaftlicher Aktivität
efecto de expulsión para la actividad privada
   Korpustyp: EU IATE
…chwere Halswirbelfrakturen, Gefahr von Lähmung.
…racturas graves, como en la cervical, que causaría parálisis.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr des Lockerns; Richtungsstabilität beeinträchtigt
Probabilidad de aflojamiento; altera la estabilidad de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es eine Gefahr gib…
Si hay algún peligr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist in Gefahr.
El mundo esta en juego
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen die Gefahr einer Übernahme.
Por eso los quieren absorber.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben ist in Gefahr!
¡Debe vivir sin importar nada!
   Korpustyp: Untertitel
Da seid Ihr außer Gefahr.
Estoy segura de que estarás a salvo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Gefahr besteht Jenn.
Podría existir la posibilidad, Jenn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben wäre in Gefahr.
Yo no apostaría por su vida entonces.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind wohl außer Gefahr.
- Creo que estamos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam deinetwegen in Gefahr.
Me iba a meter en apuros contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft ist in Gefahr.
Mi negocio tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier in Gefahr.
No están seguros aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Familie außer Gefahr?
¿Mi familia está a salvo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist in Gefahr.
Mi hijo está atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr, erwischt zu werden.
El miedo a que te pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich liebe die Gefahr.
A mí también me gusta arriesgarme.
   Korpustyp: Untertitel
erhöhen die Gefahr einer Unterbrechung
La dependencia de las importaciones y su creciente importancia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr durch asbesthaltige Thermoskannen
Asunto: Peligrosidad de los termos que contienen amianto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr, erwischt zu werden.
El miedo de que los vean.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Familie ist in Gefahr.
La familia de Jack, también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist ganz Ihnen.
La única que lo arriesga todo eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin außer Gefahr.
Pero yo soy el tipo mas seguro en el mund…
   Korpustyp: Untertitel
Folge 3 Gefahr im Verzug!
Episodio n.º 3 Los Sandile y los géiseres
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Ihre Privatsphäre ist in Gefahr!
Su intimidad esta siendo amenazada!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gefahr aus dem Anderreich ausprobiert? ES
¿Has probado la versión completa de ? ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefahr für die weltweite Saatgut-Souveränität
Asunto: Peligra la soberanía mundial en materia de semillas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationsfreiheit der Journalisten in Gefahr
Asunto: Peligra la libertad de prensa
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Menschenleben ist hier in Gefahr.
Una vida está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt ist in Gefahr.
El destino del mundo está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Soweit ich weiß, ist Victor außer Gefahr.
Hasta donde sé, Víctor está a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben Ihres Bruders ist in Gefahr.
La vida de su hermano está siendo amenazada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schützen Euch vor tödlicher Gefahr.
Te protegerán de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei kleinen Ladungen die Gefahr geringer?
Dime, ¿las cargas pequeñas son menos peligrosas?
   Korpustyp: Untertitel
Pete und Opa Thomas sind in Gefahr.
¡Pete y el abuelo están en problemas!
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie spät und ganz ohne Gefahr
Quizás ya sea tarde para sólo llamarme
   Korpustyp: Untertitel
…eine akute Gefahr für die umliegenden Gegenden.
…no presenta pellgro para las áreas resldenclales.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Saras Leben ist in Gefahr.
- No sólo está en juego la vida de Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die damit verbundene Gefahr einzuschätzen?
¿Qué gravedad revisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie läuft Gefahr, soziale Polarisierungen zu verstärken.
Podría, incluso, agudizar la polarización social.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Demokratie in Gefahr!
Lo que se pone en duda es la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Blutplättchen (erhöhte Gefahr von Blutungen oder Blutergüssen)
infecciones) y de plaquetas (se incrementa la posibilidad de sangrado y cardenales)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normale Innenbeleuchtung stellt keine Gefahr dar.
La luz interior tenue es segura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gefahr für die innere Sicherheit … darstellt."
Abolición de las fronteras internas
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 3: Feuerwerkskörper, die eine mittelgroße Gefahr
Categoría 3: artificios de pirotecnia de peligrosidad media
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie waren Soldaten und kannten die Gefahr.
- Eran soldados que no sabían del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß wissen, daß keine Gefahr besteht.
Necesito saber que están a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medienfreiheit ist ebenfalls in Gefahr.
No obstante, también se ha atentado contra la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 % unseres Naturerbes ist in Gefahr.
El 40 % de nuestro patrimonio natural se encuentra amenazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gerät die Rechtssicherheit in Gefahr.
Este procedimiento quebranta el Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlieren sie auf eigene Gefahr.
No debemos perderla por la cuenta que nos tiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Einigungswerk ist in Gefahr.
El proceso de integración europea es la línea a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Pero el contagio es un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt hier eigentlich "auf eigene Gefahr"?
¿Qué significa, en realidad, en este caso "bajo su propia responsabilidad"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wohlstand in Europa ist in Gefahr.
La prosperidad de Europa se ve amenazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erhöht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen.
Esto aumenta la probabilidad de falseamientos de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind als Gefahr erkannt worden.
Van a ser eliminados.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst in un…Freunde bei Gefahr
Y verás que somos amigos
   Korpustyp: Untertitel
Merrins guter Ruf ist in Gefahr.
La reputación de Merrin peligra.
   Korpustyp: Untertitel
Qinglong, unser Reich ist in Gefahr.
Qinglon…Nuestro reino está bajo asedio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht in Gefahr bringen.
No me siento cómodo poniéndola en esa posición.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin doch in Gefahr, nicht?
Pero soy yo quien tiene que preocuparme, correcto?
   Korpustyp: Untertitel
HALO ist außer Gefahr, dank Ihnen.
El Jadou esta a salvo gracias a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit des Landes ist in Gefahr.
Y la seguridad del país está en riesg…
   Korpustyp: Untertitel
Xiao He, dieses Treffen birgt große Gefahr.
El resultado de esta reunión es incierto.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist Ihre Sicherheit in Gefahr.
Y ahora tu seguridad está comprometida.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, Felix ist in Gefahr.
¡Ey, Fé ix está en pe igro!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lehrer dürfen Gefahr nicht verherrlichen.
De que los maestros no promuevan situaciones peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist nicht in Gefahr.
El país no está en crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Gefahr, Afrika zu verlieren.
No es sólo el hecho de perder África.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sind keine grosse Gefahr.
Siempre se puede engatusar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht in Gefahr bringen.
Es muy amable pero no quiero causarle problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, der Mann ist eine Gefahr.
Crèame, el es una ameaza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fragen bringen mich in Gefahr.
Sus preguntas podrían causarme daño.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutte…- Bring uns nicht in Gefahr.
Tu mam…no nos compromete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tal der Feen ist in Gefahr.
La tierra de las Hadas está en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, ein Menschenleben ist in Gefahr.
Pero una vida que está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler sind eine Gefahr für jede Diktatur.
Las personas que hacen arte son peligrosas para cualquier dictadura.
   Korpustyp: Untertitel
Doch danach besteht die Gefahr einer Infektion.
Pero después de eso, existe la posibilidad de una infección.
   Korpustyp: Untertitel