Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
gefahrenconducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist diese Arbeitszeit nicht geregelt, so daß man einem Fahrer begegnen kann, der zwar an diesem Tag nur zehn Stunden gefahren ist, dabei aber noch fünf Stunden mit Be- und Entladen beschäftigt war.
La duración de ese tiempo de trabajo no está regulada en varios Estados miembros de la Unión Europea. Por tanto, puede usted toparse en el camino con un conductor que solamente haya conducido 10 horas ese día, pero que haya dedicado otras cinco a la carga y descarga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer zu schnell gefahren ist oder mit Alkohol im Blut erwischt wurde und seine "Pappe" entzogen bekam, kann derzeit ins Ausland ausweichen und dort einen neuen Führerschein machen.
Cualquier persona que haya conducido a una velocidad excesiva o a la que se le haya detectado alcohol en sangre y se le haya retirado su permiso, en la actualidad puede ir al extranjero y solicitar un nuevo permiso allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein besonderes Interesse an diesem Thema, denn ich bin Ingenieur im Kraftfahrzeugbereich und habe einige Autos mit dieser Technologie gefahren.
Estoy interesado en ello porque soy ingeniero de automoción y he conducido algunos de los coches que incorporan esta tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der einmal ein Altfahrzeug gefahren hat, weiß, daß dies sowohl für den Verbraucher als auch für die Reparaturwerkstatt nachteilig ist.
Todo el mundo que haya conducido un coche viejo sabe lo perjudicial que será eso para los usuarios y para los mecánicos aficionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Nutzen von diesem Auto haben viele gehabt; es sind viele damit gefahren.
Este coche lo han utilizado muchos; muchos han conducido con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prüffahrzeug wird nach Wahl des Herstellers unter einer der in den Absätzen 2.1 bis 2.3 dieses Anhangs genannten Bedingungen oder unter diesen Bedingungen in einer beliebigen Kombination gefahren.
el vehículo de ensayo será conducido con arreglo a una o varias de las condiciones establecidas en los puntos 2.1 a 2.3 del presente anexo, a elección del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Fahrzeug die Geschwindigkeit von 140 km/h nicht erreichen kann, wird es solange mit seiner Höchstgeschwindigkeit gefahren, bis diese wieder mit dem Geschwindigkeitsprofil in Abbildung I.1 zusammentrifft.
En aquellos casos en que el vehículo no pueda alcanzar los 140 km/h, este será conducido a su velocidad máxima hasta que alcance el perfil de velocidades de la figura I.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vnmin bezeichnet die niedrigste Geschwindigkeit, mit der das Fahrzeug im Gang n gefahren werden kann, ohne dass der Motor abgewürgt wird, und Vnmax die höchste Geschwindigkeit, mit der das Fahrzeug im Gang n gefahren werden kann, ohne dass der Motor beschädigt wird.
Vnmín indicará la velocidad mínima en la que el vehículo puede ser conducido en la velocidad n sin que el motor se cale, y Vnmáx designará la velocidad máxima a la que el vehículo puede ser conducido en la velocidad n sin dañar el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst wie ein Wahnsinniger gefahren sein.
Debes de haber conducido como un loco.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich extra wegen dir ins Valley gefahren bin.
No me puedo creer que haya conducido hasta el valle para recogerte.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint langweilig, die Presse ist bereits nach Hause gefahren.
Esto parece aburrido, la prensa ya se ha ido a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen sind bereits nach Hause gefahren.
El resto se ha ido a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz deutlich meine Unterstützung für die Delegation zum Ausdruck bringen, die im Namen dieses Parlaments in den Iran gefahren wäre.
Me gustaría manifestar de forma muy clara mi apoyo hacia la delegación de este Parlamento que habría ido a Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem haben wir an einem Freitag in Brüssel, als die Abgeordneten nach Straßburg gefahren sind, einen Überblick über die Vereinbarung erhalten.
No obstante, se nos ha presentado un esbozo del acuerdo un viernes en Bruselas, cuando los diputados se habían ido a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, der Zug sei schon so weit gefahren, dass er unmöglich aufzuhalten sei, daher müssen Sie mit dem Zug fortfahren.
Está diciendo que el tren ha ido tan rápido que es imposible pararlo así que, señora Malmström, que el tren continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl sich die Europäer beklagen, dass das Schicksal die wirkliche Macht im Nahen Osten ihren groben Cousins beschieden hat, sind sie dort trotzdem recht gut gefahren, nicht zuletzt kommerziell - einfach weil sie keine Amerikaner sind.
Y, aunque los europeos hayan lamentado que el destino haya puesto el poder real en Oriente Próximo en manos de sus primos, les ha ido bastante bien allí -no en menor medida en lo comercial- simplemente por no ser estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Der Wirt ist nach Paris gefahren.
El jefe ha ido a París con el 2 CV.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Tanjas Wohnung gefahren, um das festzustellen.
He ido al apartamento de Tanja a verificar.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir bitte, wohin Parnell gefahren ist?
¿Puedes decirme adónde ha ido Parnell?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wie vereinbart nach Hause gefahren wärst, dann hätten sich die Männer aus dem Bootshaus abgesetzt.
Si sólo hubieras ido a casa te lo hubiera dicho. Para entonces la gente de la dársena se habría marchad…...habrían encontrado tu dinero.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenconducía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Halter wird nicht haftbar gemacht, wenn er nicht selbst gefahren ist und nicht in der Lage ist, die Identität des Fahrers anzugeben.
No se considerará responsable al propietario si no conducía el vehículo y si no es capaz de indicar la identidad del conductor.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Roboter ist den Wagen gefahren?
¿Has dicho que el robot conducía la camioneta?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal vergisst man winzige Details, z.B. ob es vielleicht möglich wäre, dass du zu schnell gefahren bist?
A veces, uno olvida algunos detalles insignificantes. ¿Es posible, tal vez, que condujeras demasiado rápido? - ¿Quién dijo que conducía rápido?
Korpustyp: Untertitel
Bin früher in der Stadt Krankenwagen gefahren. Anscheinend war ich aber kein guter Fahrer.
Conducía una ambulancia en la ciuda…pero, al parecer, no era muy buen conductor.
Korpustyp: Untertitel
Der andere sagt, ich sei gefahren.
Ha dicho que yo conducía.
Korpustyp: Untertitel
Biff, als ich ihn gefahren bin, habe ich nie bemerkt, dass der Wagen einen toten Winkel hatte.
Escúchame Biff ahora, nunca not…...que el auto tuviera algún punto ciego mientras yo lo conducía.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Sie fragen, wieso Sie an besagtem Ta…den Wagen des Senators gefahren haben, als Sie von der städtischen Polize…mit 20.000$ in bar festgenommen wurden?
¿Puedo preguntarle por qué el día en cuestió…...usted conducía el auto del senador cuando la Policía lo detuv…...con $20.000 en efectivo?
Korpustyp: Untertitel
Ron hat sich um die Security gekümmert, die Fässer geladen und den Truck gefahren. Sie können nicht erwarten, dass ich das mache.
Ron arreglaba la seguridad y empujaba los barriles y conducía el camión, no puedes esperar que yo haga todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat das Auto gefahren.
Mi mujer era quien conducía.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zur Arbeit fahren, als ich den Eiswagen kommen sah. Er wurde von einem Clown oder einem Priester gefahren.
Yo he venido porque iba a un recad…y ahí mismo vi un camión de los helados que conducía un payaso o un cur…
Korpustyp: Untertitel
gefahrenconduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin das letzte Mal mit einem Auto zur Plenartagung gefahren, das mit natürlichem Öl betrieben wird, nicht mit Raps, sondern einem Öl, das aus Gräsern erzeugt wird.
La última vez he venido a la sesión plenaria conduciendo un coche impulsado por un aceite natural, no aceite de colza, sino un aceite que se extrae de hierbas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war selbst im Verkehrssektor tätig und habe schwere Lastzüge gefahren.
Yo mismo he trabajado en el sector del transporte, conduciendo camiones pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie auf der Straße einem Lastkraftwagenfahrer begegnen, der bereits 30 Stunden lang ohne Unterbrechung gefahren ist?
¿Querría usted cruzarse en la carretera con un camionero que llevara 30 horas conduciendo sin descanso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können die Messungen entweder mit zwei Mikrophonstellungen (eine auf jeder Seite der Strecke) bei Fahrt in eine Richtung oder mit einem Mikrophon auf nur einer Seite der Strecke durchgeführt werden, wobei das Fahrzeug allerdings in zwei Richtungen gefahren wird.
Esto puede hacerse bien efectuando las mediciones con micrófonos colocados en dos ubicaciones (una a cada lado de la pista) y conduciendo en un sentido, bien efectuando la medición con un solo micrófono a un lado de la pista, pero conduciendo el vehículo en dos sentidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können die Messungen entweder mit zwei Mikrophonstellungen (eine auf jeder Seite der Strecke) bei Fahrt in eine Richtung oder mit einem Mikrophon auf nur einer Seite der Strecke durchgeführt werden, wobei das Fahrzeug allerdings in zwei Richtungen gefahren wird.
Esto puede hacerse bien efectuando las mediciones con micrófonos colocados en dos ubicaciones (una a cada lado de la pista) y conduciendo en un sentido, bien efectuando la medición con un solo micrófono a un lado de la pista, pero conduciendo el vehículo en los dos sentidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 muss aktiviert werden und bleiben, während das Fahrzeug gefahren wird, und es muss nach einem anschließenden Zyklus „Zündung aus — Zündung an“ erneut aktiviert werden, solange die simulierte Störung besteht.
Mientras persista el fallo simulado, la señal de advertencia de fallo mencionada en el punto 1.4.2 deberá estar activada y permanecer activada mientras se esté conduciendo el vehículo, y deberá reactivarse tras un posterior ciclo de «desconexión» (off) y «contacto» (on).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gefahren, nicht Du.
Estaba conduciendo yo, no tú.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind den ganzen Tag gefahren.
Hemos estado conduciendo todo el día.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin die ganze Nacht gefahren.
- Llevo conduciendo toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, wer_BAR_den schwarzen Suburban gefahren hat?
¿Puedes decirme quién estaba conduciendo el Suburban negro?
Korpustyp: Untertitel
gefahrenconduje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst unlängst in Berlin habe ich einen großen Mercedes der S-Klasse gefahren: ein Auto, das etwa zwei Tonnen wiegt.
Hace poco, en Berlín, conduje un Mercedes grande de la serie S: un automóvil que pesa cerca de dos toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also habe ich die Badezimmertür eingetreten, hab meine arme bewusstlose Mutter aufgehoben, hab sie in ihr Auto getragen und bin wie ein Besessener in die Notaufnahme gefahren.
Entonces derribé la puerta del baño, levanté a mi pobre madre inconsciente, la subí al carro, y conduje como un loco hasta la sala de emergencias.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Taxi gefahren.
Yo conduje un taxi.
Korpustyp: Untertitel
Was darauf schließen lässt, dass das Opfer woanders getötet wurde und danach hierher gebracht wurde, irgendwann in den letzten vier Stunden, seit ich, äh, her gefahren bin.
Lo que sostiene que la víctima fue asesinada en otro luga…...y luego fue traída aquí entre las últimas cuatro hora…...que es cuando conduje hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht durch die Stadt gefahren, sondern sofort hierhergekommen.
No conduje por el pueblo. Vine directamente aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganze Nacht gefahren und muss zum Vorstellungsgespräch.
Mira, conduje toda la noche y recién llegué a mi entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich nach Astoria gefahren und habe in ein Motel eingecheckt un…Was hat Lenny gesagt, was passiert wäre?
Y después conduje hasta Astoria, me registré en un motel y- - ¿Qué dijo Lenny que había pasado?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gefahren und gefahren und gefahren, bis ich auf Fernstraße 5 kam und das ist eine gerade Linie über 1211 Meilen lang.
Conduje, conduje y conduje, hasta la interestatal …...y luego en línea recta por 1937 kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie einen Truck gefahren.
Esto es injusto. Nunca conduje un camión.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich habe den Wagen nicht von der Brücke gefahren.
No, no debería, pero yo no conduje el automòvil fuera del puente.
Korpustyp: Untertitel
gefahrena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir wurde kürzlich von nicht-britischen Fischereifahrzeugen unter britischer Flagge berichtet, die vor einem britischen Gericht angeklagt, verurteilt und bestraft wurden, weil sie einfach in einen anderen Mitgliedstaat gefahren sind, ohne die Strafen zu bezahlen.
He sabido de casos recientes de buques no británicos que faenaban bajo pabellón británico, que han sido enjuiciados en un tribunal británico, declarados culpables y sancionados y que se han limitado a zarpar hacia otro Estado miembro dejando las sanciones impagadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schiff ist nach Rotterdam gefahren, da es ein Doppelhüllenschiff ist, das wegen eines Volllaufens der Doppelhülle mit Wasser tiefer lag.
El buque navegó hacia Rotterdam debido a que es un buque de doble casco que se había hundido un poco debido a que el doble casco se había inundado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Messung muss mit einem kalten Motorrad anfangen und muss auch höhere Geschwindigkeiten umfassen, auch einen Überlandanteil umfassen, weil natürlich ein Motorrad in der Praxis kaum mit höchstens 50 km gefahren wird.
Por esto, decidimos que la medición debe comenzar con la motocicleta fría y debe comprender también velocidades más altas, incluido un recorrido interurbano, pues en la práctica las motocicletas, evidentemente, raras veces circulan a una velocidad máxima de 50 km/h.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlachtvieh wird quer durch Europa gefahren, staatlich subventioniert werden Tierbestände abgebaut und andererseits große ökologische Anlagen gebaut.
El ganado se transporta de un lado de Europa a otro, la cabaña es desmantelada con subvenciones públicas y, por otra parte, se construyen grandes instalaciones ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei, aus Sicherheitsgründen werden einige Gasdruckbehälter schon mit geringerem Gasdruck gefahren.
A propósito, por razones de seguridad algunos contenedores de gas a presión se transportan ya con menos presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als zum Beispiel der 'Propagandaminister' Moyo über Weihnachten zum Shopping nach Südafrika gefahren ist, hat es auch dort in der demokratischen Öffentlichkeit einen Aufschrei über dieses Verhalten eines engen Regimeanhängers gegeben.
Pero cuando, por ejemplo, el «Ministro de Propaganda», el Sr. Moyo, acudió a Sudáfrica a gastar dinero a lo loco durante las Navidades, provocó una protesta pública también en esa sociedad democrática por el hecho de que alguien tan cercano al régimen se comportase de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit „v“ (km/h) auf eine kreisförmige Prüfstrecke mit dem Radius „R“ (m) gefahren, wobei die seiner Klasse entsprechenden Werte anhand der nachstehenden Tabelle auszuwählen sind:
El vehículo en marcha describirá un círculo de ensayo con un radio «R» a la velocidad «v» km/h correspondiente a su categoría y a los valores establecidos en el siguiente cuadro:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ro-Ro-Containerladung‘ Container mit oder ohne Ladung auf Ro-Ro-Einheiten, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, gefahren und von ihnen heruntergefahren werden. l)
"cargamento de contenedores ro-ro" contenedores con o sin carga, cargados a su vez en unidades ro-ro que los embarcan en los buques que los transportan por mar y los desembarcan de los mismos; l)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da liegt Edom mit seinen Königen und alle seine Fürsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch mächtig waren.
Allí Están los Príncipes del norte, todos ellos, y todos los de Sidón, quienes a pesar del terror causado por su Poderío, yacen avergonzados, incircuncisos, junto con los muertos a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war dreckig, Mann, wie als wäre er Off-Road gefahren damit.
Estaba sucio, viejo, como si lo hubiera usado a todo terreno.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenviajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der russische Patriarch Alexej ist nach Weißrussland gefahren, aber nicht etwa, um dort die Unterdrückung der Menschenrechte und der Religionsfreiheit zu kritisieren, sondern um dort mit Unterstützung des Staates für eine Wiederherstellung der staatlichen Einheit zwischen Russland, der Ukraine und Weißrussland zu werben.
El Patriarca ruso Alexis ha viajado a Bielorusia, pero no para criticar la represión de los derechos humanos y de la libertad religiosa que allí impera, sino para hablar, con apoyo del Estado, a favor de una reunificación entre Rusia, Ucrania y Bielorusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist er selbst nach Tschernobyl gefahren, um sich sowohl von den Fortschritten als auch von dem Zustand des Sarkophags vor Ort zu überzeugen.
Incluso ha viajado él mismo a Chernobil para convencerse in situ tanto de los avances como del estado del sarcófago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin heute mit der Bahn von Wels in Österreich hierher gefahren, habe über sieben Stunden reine Fahrtzeit benötigt und war stark verspätet hier.
Hoy he viajado hasta aquí en tren desde Wels, en Austria; el viaje duró más de siete horas y llegué aquí muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ihm die Erlaubnis für eine Versetzung aus dem geheimen Atomwaffenprogramm verweigert worden war, hatte Dr. Ibrahim Bawi seine Familie in sein von der Regierung bereit gestelltes Auto gesetzt und war Richtung Norden gefahren.
Después de que se le negara el permiso para abandonar el programa clandestino de armas nucleares, el Dr. Ibrahim Bawi había viajado hacia el norte con su familia en un auto del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesem Schiff bin ich selber viele Jahre als Matrose gefahren.
¡En ese barco imponente, yo mismo y durante muchos años, años y años, he viajado como marino!
Korpustyp: Untertitel
Er ist die ganze Nacht gefahren.
Ha viajado toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie mit dem Zug gefahren.
Nunca he viajado en tren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch das halbe Land gefahren, nur damit er Sie sehen kann.
Hemos viajado por todo el país solo para que él pudiera verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einen langen Weg gefahren.
He viajado un largo trecho.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du willst mir erzählen, dass noch nie jemand auf Shack's Zug gefahren ist?
¿Me quieren decir que nadie ha viajado en el tren de Shack?
Korpustyp: Untertitel
gefahrenconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Idealfall fällt die Entscheidung, ob Auto gefahren wird oder nicht, zwischen einem Patienten und seinem Arzt, und der Arzt beurteilt nach bestem Gewissen, ob diese Person noch in der Lage ist, ein Auto zu steuern, und der Patient sollte diese Entscheidung respektieren.
Idealmente, la decisión de conducir o no un coche debería ser una decisión conjunta adoptada por un paciente y su médico de cabecera, en donde este juzgue de buena fe si esa persona sigue estando o no en condiciones de conducir un coche, y el paciente debería respetar dicha decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Fahrzeug gelenkt und mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
para poder dirigir o conducir el vehículo o hacerlo avanzar por sí mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug gelenkt, mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
poder dirigir, conducir o hacer avanzar el vehículo por sí mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, müssen die Vorschriften des Absatzes 6, die für eine Anlage mit einer Störung gelten, eingehalten werden.
Siempre que se pueda conducir el vehículo a una velocidad superior a 10 km/h, deberán cumplirse los requisitos establecidos en el apartado 6 relativos a un sistema averiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss so beschaffen sein, dass das Fahrzeug nicht für unbegrenzte Zeit mit Geschwindigkeiten von mehr als 10 km/h gefahren werden kann, wenn eine Störung aufgetreten ist, bei der das Warnsignal nach Absatz 5.4.2.1.1 ausgelöst werden muss.
El sistema se diseñará de tal modo que sea imposible conducir el vehículo indefinidamente a velocidades superiores a 10 km/h cuando exista un fallo que requiera la activación de la señal de aviso a la que se hace referencia en el punto 5.4.2.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller informiert die Typgenehmigungsbehörde über die funktionale Abhängigkeit des Kraftstoffverbrauchs des Fahrzeugs von der gleichbleibenden Geschwindigkeit, wenn das Fahrzeug gemäß der folgenden Regeln im Gang n gefahren wird.
El fabricante proporcionará a la autoridad de homologación de tipo la dependencia funcional del consumo de combustible del vehículo de la velocidad constante del vehículo al conducir con la velocidad n con arreglo a las normas que se indican a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dreirädrige Kraftfahrzeuge sollen zudem mit einem Führerschein der Klasse B gefahren werden dürfen, unter Berücksichtigung des Prinzips des stufenweisen Zugang
Los titulares de permisos de conducción de la categoría B también deberían estar autorizados a conducir triciclos de motor siempre que se respete el principio de acceso progresivo.
Korpustyp: EU DCEP
5. Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren werden, die über einen Schulungsnachweis gemäß Artikel 16 Absatz 2 verfügen.
Podrán conducir un vehículo de carretera destinado al transporte de equinos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral únicamente las personas que hayan obtenido un certificado de formación de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 16.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bist du hier, eine Tagesreise von zu Hause, du bist zum ersten Mal selbst gefahren.
Ahora estás aquí, pasando la noche fuera de casa y has aprendido a conducir.
Korpustyp: Untertitel
Aus genau diesem Grund bist du nicht gefahren.
Eso es exactamente por qué su culo No se ha de conducir.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenconducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren können sich die geschätzten Kraftstoffkosten je nach dem Fahrverhalten des Fahrers ändern und von der Wartung des Autos sowie davon abhängig sein, ob in Städten oder auf Autobahnen gefahren wird.
Además frente a la indicación de los gastos estimados de combustible se producirían variaciones en función del comportamiento al volante, la conducción en casco urbano o en autovía, y el estado de mantenimiento del vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung wird im Uhrzeigersinn und entgegen dem Uhrzeigersinn gefahren.
El ensayo incluirá la conducción en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der Anwendung der Vorschriften des Absatzes 3.8.1. kann im Falle einer bevorstehenden Regenerationsphase auf Antrag des Herstellers ein besonderer Konditionierungszyklus durchgeführt werden, um diese Regenerationsphase einzuleiten (dazu kann es z. B. erforderlich sein, dass das Fahrzeug bei hoher Geschwindigkeit im Hochlastbetrieb gefahren wird).
A modo de alternativa al punto 3.8.1, cuando el vehículo se acerque a una regeneración, el fabricante podrá solicitar que se utilice un ciclo de acondicionamiento específico para garantizar dicha regeneración (por ejemplo, alta velocidad, conducción con carga elevada, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch berücksichtigt werden, dass ein Versicherungsunternehmen in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, wohl auch gerne einen entsprechenden Versicherungsschutz anbietet, damit das Fahrzeug in den Bestimmungsmitgliedstaat gefahren werden kann.
No obstante, no debe olvidarse que un asegurador del Estado miembro en el que está matriculado el vehículo puede estar muy satisfecho de proporcionar una cobertura de seguro que permita la conducción del vehículo en el Estado miembro de destino.
Korpustyp: EU DCEP
Das war ziemlich flott gefahren.
Esa fue una conducción muy elegante.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Dicke wäre noch sicher 1-2 Jahre die ein oder andere Urlaubstour gefahren.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Die Einzigartigkeit dieses Modells, die Verbindung zur in der Formel 1 genutzten Technologie und die Mühelosigkeit, mit welcher der Wagen gefahren werden kann wurden von Fernando und Giancarlo hervorgehoben, die bevor sie sich auf den Weg machten, noch für ein Gruppenfoto mit dem Star des Abends posierten.
La singularidad del modelo, sus vínculos con la tecnología utilizada en Fórmula 1 y su facilidad de conducción fueron algunos de los aspectos destacados por Fernando y Giancarlo quienes, antes de despedirse, posaron para una foto de grupo junto al protagonista de la noche.
Hemos escuchado y seguido a la comunidad y hemos oído muchas ideas distintas sobre en qué juegos anteriores de NFS os gustaba la conducción y en cuáles no.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Und ich war auch nur da weil ich nicht weit weg wohne, hab mich mit verschiedenen unterhalten die mehrere Hundert Kilometer weit gefahren sind was ich bestimmt nicht getan hätte
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
gefahrenllevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich sehr dafür bedanken, dass dieser schon neun Jahre währende Prozess auf diese Art und Weise in den Hafen gefahren worden ist.
Quisiera mostrar mi agradecimiento por el hecho de que este proceso, que ha durado nueve años, se haya llevado a buen puerto de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten Sie mich letzten Sommer nicht zum Bundesgericht gefahren, wüßten Sie nicht mal, wer ich bin.
Si no me hubieses llevado al juzgado, no sabrías quién soy.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem soll der Polizeichef diesen Mann zur Demonstration gefahren haben.
Y también que el Jef…..de la Policía haya llevado a éste en su coche a la manifestación.
Korpustyp: Untertitel
Michael, haben Sie Dylan schon öfter nach Hause gefahren?
¿Ha llevado a casa a Dylan antes?
Korpustyp: Untertitel
Bist du damit schon mal gefahren?
¿Has llevado alguna vez una de estas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem soll der Polizeichef diesen Mann zur Demonstration gefahren haben.
Y también que el Jefe de la Policía haya llevado a éste en su coche a la manifestación.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es den ganzen tag gefahren.
Lo has llevado todo el día.
Korpustyp: Untertitel
die online seite TMZ.com berichtet Stunden bevor Jacko ins Krankenhaus gefahren sein soll von seinem tot. Tage vor seinem “Tot” besucht er immer wieder das ucla bedford medical center zu kurz für eine Behandlung und seine Kinder ohne Maske???
DE
el sitio web en línea TMZ.com informó horas antes de Jacko llevado al hospital debe ser de sus días muertos antes de su "muerte" visitó el centro médico UCLA bedford menudo demasiado corto para un convite, y sus hijos sin una máscara?
DE
Wenn es nach manchen Unternehmern ginge, müsste jederzeit gefahren werden können, tagsüber, nachts, am Wochenende und an Feiertagen.
Unos empresarios son partidarios de que los vehículos pesados puedan circular ininterrumpidamente, de día, de noche, en fines de semana y durante los días festivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug kann auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Puede, también, circular por la vía pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wendekreis“ der Kreis, in dem alle auf die Grundebene projizierten Punkte des Fahrzeugs — außer denen der Außenspiegel und der vorderen Fahrtrichtungsanzeiger — liegen, wenn das Fahrzeug in einem Kreis gefahren wird.
«Círculo de viraje»: el círculo dentro del cual están situadas las proyecciones sobre el plano del suelo de todos los puntos del vehículo, excluyendo los retrovisores exteriores y los indicadores de dirección delanteros, cuando el vehículo describe una trayectoria circular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller sollten in Zukunft sicherstellen, dass Fahrzeuge, die die EURO VI Grenzwerte anhand dieser Technologie einhalten, ohne das sich verbrauchende Reagens nicht mehr gefahren werden können.
En el futuro, los fabricantes deben asegurar que los vehículos que respetan la norma Euro VI gracias a esta tecnología no puedan circular sin el correspondiente reactivo fungible.
Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Angabe auf der Reifenwand ist der Geschwindigkeitsindex in Form eines Buchstaben, mit anderen Worten die maximale Geschwindigkeit, mit der ein Reifen sicher gefahren werden kann.
ES
La última letra que aparece en el flanco de un neumático representa el índice de velocidad, es decir, la velocidad máxima a la que se puede circular con dicho neumático de forma segura.
ES
Para trayectos urbanos se puede circular en régimen íntegramente eléctrico, mientras que en largos recorridos se disfruta de la gran autonomía que proporciona el motor de combustión interna.
Para trayectos urbanos se puede circular en régimen íntegramente eléctrico, mientras que en largos recorridos se disfruta de la gran autonomía que proporciona el motor de combustión interna.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Laut internen Regelungen des Campingplatzes, ist es Pflicht, zwischen 24.00 Uhr und 7.00 Uhr Ruhe einzuhalten. Ebenso darf in dieser Zeit nicht mit motorisierten Fahrzeugen gefahren werden.
Es obligatorio guardar silencio entre las 24h y las 7h según la normativa interna de cámpings, así como dejar de circular en vehículo motorizado durante este horario
Ich würde mir wünschen, dass wir die Delegation, die wir zu den Wahlen entsenden wollten, die aber dann aus den bekannten Gründen nicht gefahren ist, jetzt entsenden, um auch diejenigen zu unterstützen, die auf eine demokratische Reform in diesem Land hinwirken.
Desearía que enviáramos ahora a la delegación que debería haber asistido a las elecciones, pero que al final no pudo ir por las razones que todos conocemos. Esta delegación debería respaldar a aquellos que luchan por una reforma democrática del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin die ganze Nacht dafür gefahren.
Conducí toda la noche para ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nach Hause gefahren, dann nich…weil bin ich bei Tim vorbeigefahr'n und hab mit ihm Schluss gemacht.
Yo no queria ir a cas….. porque estaba en peligro de hacerlo con Tim..
Korpustyp: Untertitel
Er ist eben gefahren, Signora.
Se acaba de ir, señora.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass er bei jedem meiner Besuche zum Einkaufen in die Stadt gefahren ist?
¿Cómo es que siempre que vengo da la casualida…de que tiene que ir al pueblo por provisiones?
Korpustyp: Untertitel
Als Kurt und ich dann runter nach Los Angeles fahren wollten, nahmen wir seinen kleinen Datsun B210, der kaum fahrbereit war, und den er von einer alten Dame übernommen hatte. Damit sind wir jeden Tag zur Probe gefahren.
Y de hecho, cuando Kurt y yo nos fuimos a Los Ángeles, empezamos el viaje con su Datsun B210, un coche que una vieja le había dado a Kurt, que funcionaba a duras penas, y lo utilizábamos todos los días para ir a los ensayos.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sind wir nach Brüssel gefahren um unseren steuer-freien chariot Fahradanhänger abzuholen ;)
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
gefahrenconducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Prüffahrzeug wird auf einen Rollenprüfstand gefahren oder geschoben und durchläuft den unter Nummer 2.1 beschriebenen Prüfungszyklus. Das Fahrzeug braucht nicht kalt zu sein, und mithilfe des Fahrzeugs kann die Leistung des Prüfstands eingestellt werden.
El vehículo de ensayo se conducirá o empujará a un banco dinamométrico y se hará funcionar durante el ciclo de ensayo expuesto en el punto 2.1. No será necesario que esté frío y podrá utilizarse para dar potencia al dinamómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 5 Minuten nach dem Senken des Reifendrucks wird das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit zwischen 40 km/h und 100 km/h normal gefahren.
En los cinco minutos siguientes a la reducción de la presión de inflado del neumático, se conducirá normalmente el vehículo entre 40 y 100 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mehr als 25 km/h gefahren.
Se conducirá el vehículo a cualquier velocidad superior a 25 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Simulation eines Fehlers wird das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit zwischen 40 km/h und 100 km/h normal gefahren.
Con un fallo simulado, se conducirá normalmente el vehículo entre 40 y 100 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das Fahrzeug mit möglichst geringem Druck auf das Gaspedal in die Messkammer gefahren.
A continuación, se conducirá el vehículo a la cámara de medición, haciendo el menor uso posible del pedal del acelerador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem letzten Halt gemäß 5.4.2 wird das Fahrzeug während fünf Minuten mit einer Geschwindigkeit von 72 km/h gefahren, um die Bremsen abzukühlen.
Tras la última parada del punto 5.4.2, se conducirá el vehículo a 72 km/h durante 5 minutos para enfriar los frenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ankunft wird der Sprachschüler von einem Fahrer am Bahnhof oder Flughafen abgeholt und zur Residenz gefahren.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
gefahrenconduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkehrssicherheit in Europa wäre aber auch damit gedient, wenn in den Ländern der EU wo noch links, für mich auf der falschen Straßenseite, gefahren wird, das abgeschafft würde.
Pero, sin duda, ocurre que la seguridad vial en Europa también mejoraría si pudiéramos convencer a aquellos países de la UE donde todavía se conduce por la izquierda –que desde mi punto de vista es el lado erróneo– a abolir este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit wird das Fahrzeug Nördliche Dimension noch zu untertourig gefahren, es hat keine automatische Gangschaltung, deshalb müssen Griechenland und Italien jetzt in den nächst höheren Gang schalten.
En estos momentos, el automóvil de la dimensión septentrional se conduce con una marcha demasiado corta. El automóvil no es de tipo automático y, por lo tanto, Grecia e Italia deben ahora cambiar a una marcha superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zugfahrzeug oder das Reifenprüffahrzeug werden geradeaus mit der vorgeschriebenen Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h ± 2 km/h auf die Prüfstrecke gefahren.
El vehículo tractor o el vehículo de ensayo de neumáticos se conduce en línea recta en la pista de ensayo a la velocidad especificada de 65 ± 2 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aye, aber wo ist der Bruder, der ihn gefahren hat?
Sí, pero ¿dónde está el hermano que lo conduce?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie einen Schritt weiter, als nur zu wissen, wo und wie ein Fahrzeug zu welchem Zeitpunkt gefahren wurde: Unterstützen Sie Ihre Teams unterwegs und erleichtern Sie ihnen mit dem richtigen Tool die Arbeit.
Vaya más allá sabiendo cómo, cuándo y dónde se conduce un vehículo, y proporcione asistencia en carretera a sus trabajadores, utilizando la herramienta adecuada para facilitarles su trabajo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
gefahrenpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist in dich gefahren, Herrgott?
¿Qué te pasa, por el amor de Dios?
Korpustyp: Untertitel
Was ist in dir gefahren?
¿ Qué es lo que te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was ist in mich gefahren?
¿Qué es lo que me pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren?
¿ A ti qué te pasa?
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel ist in dich gefahren, Hugo?
que daiblos te pasa hugo?
Korpustyp: Untertitel
gefahrenmetido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, was heute in mich gefahren ist.
No sé que se me ha metido dentro hoy.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in ihn gefahren?
¿Qué se le ha metido?
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Teufel in dich gefahren?
Qué te ocurre?? Se te ha metido el demonio dentro?
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun ich schätze mal, dass ich dir vertrauen muss. Ich weiß nicht, was in letzter Zeit in dich gefahren ist.
Ok, bueno, supongo que tengo que confiar en ti. no se que se te ha metido ultimamente
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was zur Hölle seit einem Jahr in ihn gefahren ist.
No sé qué rayos se le ha metido desde el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
gefahrencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, wie weit ich gefahren bin?
¿Sabes lo lejos que vives de mi casa?
Korpustyp: Untertitel
Parvati Amma ist seit einer Woche fort, sie ist zu ihrem Bruder gefahren.
Parvati se fue hace una semana a casa de su hermano.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, an dem Arthur ermordet wurd…sind Sie zu Ihrer Mutter gefahren, weil Sie in Sicherheit sein wollten.
El día en que fue asesinado Arthu…...tu fuiste a casa de tu Mamá porque querías estar segura.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu ihnen gefahren, nur um mit Julia zu reden.
Fui a la casa-- sólo para hablar con Julia--
Korpustyp: Untertitel
- Frag Bianca, mit wem sie gefahren ist.
- Pregúntale quién la trajo a casa.
Korpustyp: Untertitel
gefahrenconducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb von fünf Minuten nach dem Abschluss der Vorbereitung wird das Prüffahrzeug vom Prüfstand zum Abkühlbereich gefahren oder geschoben und dort abgestellt.
En los cinco minutos posteriores al preacondicionamiento deberá retirarse el vehículo de ensayo del dinamómetro y conducirse o empujarse hasta la zona de mojado para dejarlo aparcado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Absätze 5.1.2, 5.1.3 und 6.2.1 müssen auch bei einer Störung in der Lenkanlage eingehalten werden, solange das Fahrzeug mit den in den entsprechenden Absätzen vorgeschriebenen Geschwindigkeiten gefahren werden kann.
Los requisitos establecidos en los puntos 5.1.2, 5.1.3 y 6.2.1 deberán cumplirse también con un fallo en el mecanismo de dirección, siempre que el vehículo pueda conducirse a las velocidades exigidas en los puntos respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ro-Ro-Einheit‘ mit Rädern versehener Gegenstand, der zum Transport von Gütern bestimmt ist, z. B. ein Lastkraftwagen, Anhänger oder Sattelzug, der auf ein Schiff gefahren oder gezogen werden kann.
"unidad ro-ro" elemento dotado de ruedas y destinado al transporte de mercancías (por ejemplo, camión, remolque o semirremolque), que puede conducirse o remolcarse al interior de un buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arkham Knight präsentiert Rocksteadys ganz eigene Variante des Batmobils, welches zum ersten Mal in der Spielereihe auch gefahren werden kann
Herr Präsident, ich möchte in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf die berechtigte Sorge hinweisen, die gestern in unserem Parlament von einer repräsentativen Delegation demokratischer Bewegungen und Menschenrechtsgruppen hinsichtlich der realen Gefahren geäußert wurde, die heute politische Aktivisten, Menschenrechtsaktivisten und Journalisten bedrohen.
A este respecto, señor Presidente, quisiera insistir en la preocupación expresada con razón ayer mismo en este Parlamento por una delegación representativa de asociaciones de movimientos democráticos y asociaciones de derechos humanos, por los riesgos reales que amenazan hoy a militantes políticos, militantes de los derechos humanos y periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefahren-Endpunktefecto peligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur veröffentlicht auf ihrer Website den Namen des Stoffes, den Gefahren-Endpunkt, für den Wirbeltierversuche vorgeschlagen werden, und den Termin, bis zu dem Informationen von Dritten vorgelegt werden müssen.
La Agencia publicará en su sitio web el nombre de la sustancia, el efectopeligroso para el que se propone el ensayo con vertebrados y la fecha para la que se requiere toda información de un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung von Gefahrenprevención de riesgos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mikroorganismus,genetisch veränderter Organismus,Auswirkung auf die Umwelt,Volksgesundheit,VerhütungvonGefahren,Informationsaustausch
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschriften übertragen ausgebildeten Personen, wie etwa Jägern, die Verantwortung für die VerhütungvonGefahren.
Además, estas normas hacen recaer la responsabilidad por la prevenciónderiesgos en las personas que poseen la debida formación, como los cazadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
ga) Mitarbeit an der Entwicklung, der Anwendung und der effektiven Nutzung der Technologien zur VerhütungvonGefahren;
g bis) participar en el desarrollo, la aplicación y el uso efectivo de las tecnologías de prevenciónderiesgos;
Korpustyp: EU DCEP
Ziele des Streiks waren die Erfüllung der Forderung nach Einhaltung des Gesetzes über die VerhütungvonGefahren am Arbeitsplatz durch die Arbeitgeber, die Beendigung des Missbrauchs von Untervergabeverträgen und ein strenges Eingreifen der Justiz, damit die Führungskräfte der betreffenden Unternehmen strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden.
El objetivo de esta huelga fue la exigencia del cumplimiento de la Ley de prevenciónderiesgos laborales por parte de los empresarios, la finalización del uso abusivo de las subcontratas y una actuación rigurosa por parte de la justicia, que aplique responsabilidades penales a los directivos de las empresas implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Bereich in Bezug auf die Arbeit ist die VerhütungvonGefahren, um die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten und die gravierenden, nach wie vor bestehenden Probleme abzustellen.
Uno de los ámbitos importantes en materia laboral es la prevenciónderiesgos, a fin de garantizar la seguridad y la salud en el trabajo y evitar los graves problemas que continúan existiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kurse sind in vier wesentliche Unterthemen aufgeteilt: Grundbegriffe der Sicherheit am Arbeitsplatz; Sichere Verwendung der Schutzmittel und der persönlichen Schutzausrüstung; Sicherheit von Fußgängern; Erkennung und VerhütungvonGefahren und Risiken.
Se dividen en cuatro temas: nociones básicas de seguridad en el puesto de trabajo, uso seguro de maquinaria y del equipo de protección personal, seguridad de los peatones, y detección y prevenciónderiesgos y peligros.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahren
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen