linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefahren peligros 1.970

Verwendungsbeispiele

Gefahren peligros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

UL veröffentlicht wichtige Mitteilungen zu Sicherheitswarnungen über Produktrisiken, gefälschte Produkte und andere potenzielle Gefahren.
UL publica avisos importantes en relación con alertas de seguridad sobre riesgos o falsificación de productos y otros peligros potenciales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alkohol bringt wie jedes andere Lebensmittel oder jedes andere Getränk Risiken und Gefahren mit sich.
Tiene sus riesgos y sus peligros como cualquier otro producto alimenticio o cualquier otra bebida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
Busmalis le advirtió los peligros, pero estaban muy ansiosos por irs…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine nio genannt Xiao Wu will ein mächtiger Krieger zu werden, zu überwinden aydale viele Gefahren und so zu reifen. ES
Este pequeño niño llamado Xiao Wu quiere convertirse en un poderoso guerrero, ayúdale a superar numerosos peligros y así poder madurar. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
NEW YORK - Wir alle kennen die heutigen Gefahren.
NUEVA YORK - Todos reconocemos los peligros de hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vor den Gefahren warnen, denen sie begegnen.
Advertirles de los peligros a los que se enfrentan.
   Korpustyp: Untertitel
Welche immensen Gefahren birgt der Missbrauch der digitalen Welt? DE
¿Cuáles son los peligros del mal uso digital? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist die Nutzung des Internets mit großen Gefahren verbunden.
No obstante, el uso de Internet acarrea grandes peligros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mensch, der diesen Schatz besitzt, wird vor größeren Gefahren geschützt.
El hombre que posee este tesoro está a salvo de peligros mayores aún.
   Korpustyp: Untertitel
Dodge alle die Gefahren, denen Sie auf der Straße erleben und sammeln die Kits und die Energie weiter ausgeführt kann. ES
Esquiva todos los peligros que puedas encontrar en el camino y recoge los botiquines y la energía para poder continuar corriendo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geogene Gefahren .
politische Gefahren riesgos políticos 1
Gefahren-Endpunkt efecto peligroso 1
Verhütung von Gefahren prevención de riesgos 6
Schutz vor biologischen Gefahren . .
augenblicklich gefahrener Pegel .
besondere Gefahren für den Menschen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahren

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gefahren der Lärmverschmutzung
Asunto: Peligrosidad de la contaminación acústica
   Korpustyp: EU DCEP
Hormone stellen Gefahren dar.
Las hormonas son peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid falsch gefahren.
Han cogido una curva equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich den gefahren?
buen…En esto tengo que irme
   Korpustyp: Untertitel
Lauren hat mich gefahren.
Lauren y Harley me trajeron.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid falsch gefahren.
Han tomado una vuelta equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet birgt Gefahren.
Internet puede ser un lugar peligroso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin Snowboard gefahren.
Yo tuve que usar el snowboard.
   Korpustyp: Untertitel
wir werden gefahren sein ihr werdet gefahren sein DE
tú fueres tú irías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir seien gefahren gewesen ihr seiet gefahren gewesen DE
tú no vayas él no vaya nosotros no vayamos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ich bin nach Südfrankreich gefahren.
- Así que me fui al sur de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gerade gut gefahren.
Condujiste muy bien, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären wir nie gefahren.
Y no nos habríamos marchado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren?
¿Qué se metió dentro tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Ted hat mich hierher gefahren.
Ted me ha acompañado aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren sind offensichtlich genug.
Los riesgos son bastante evidentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sind Sie ohne gefahren.
- Entonces ha estado manejando sin licencia ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit moralischen Gefahren?
¿Qué hay del riesgo moral?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich birgt das auch Gefahren.
Por supuesto, también existen riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefahren biologischen Ursprungs in Form
amenazas de origen biológico, consistentes en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unbekannte Gefahren vermeiden.
Debemos evitar los posibles riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind wir gut gefahren.
Y esto ha dado buenos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gefahren von abgereichertem Uran
Asunto: Riesgos del uranio empobrecido
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkennen und Vermeiden von Gefahren;
Reconocimiento y forma de evitar los riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arzt ist eben gefahren.
El médico acaba de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Programm zur Vermeidung berufsbedingter Gefahren
programa de prevención de los riesgos profesionales
   Korpustyp: EU IATE
Was ist in dich gefahren?
¿Qué se ha apoderado de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren?
¿Qué mosca te ha picado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie gerne gefahren.
Me habría encantado llevarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind vor uns gefahren.
Se fueron antes que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du über Rom gefahren?
¿Has pasado por Roma al venir?
   Korpustyp: Untertitel
Doch er bezwang die Gefahren
Pero ni ellos lo pudieron vencer.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Urlaub gefahren.
Porque está de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ren ist meistens gefahren.
Ren manejó todo el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde hierher gefahren.
Tuvieron que traer el cuerpo hasta aquí en auto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Zweirad gefahren.
Aunque andaba mucho en motocicleta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht birgt viele Gefahren.
La noche es peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind über Rot gefahren.
- No se detuvo en la luz roja del semáforo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind zu weit gefahren.
Ha parado demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
.. .Vier Motorräder ein Rennen gefahren.
Cuatro moto…Una con la hija del alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es zweimal gefahren.
- Lo usé como dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind des Nachts gefahren.
Nos íbamos por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie gefahren haben.
Alguién tuvo que traerla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon weiter gefahren.
Llevamos más de diez kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg birgt viele Gefahren.
El viaje es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zusammen Zug gefahren.
Tomamos un tren juntos.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin mit dem Fahrrad gefahren.
-He tenido que venir en bici.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren?
¿Qué se apoderó de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in Sie gefahren?
¿Qué diablos cree que está haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Auto gegen einen Baum gefahren.
Chocó carro contra árbol en Sunset y Coronado.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirklichen Gefahren der Defizite.
Los reales riesgos de los déficits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Systeme werden herunter gefahren.
Apaga todos los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise ist voller Gefahren.
El viaje es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren?
¿Qué fue lo que pasó contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gefahren bestehen bei Schimmelpilzbefall? DE
¿Qué riesgos se corren con la aparición de moho? DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Gefahren beim Blasen mit Druckluft
Riesgos al soplar con aire comprimido
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Gefahren einer niederen Wiedergeburt
Los sufrimientos de los renacimientos inferiores
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die Gefahren der XDR-Tb
Asunto: Los riesgos de la TB-XDR
   Korpustyp: EU DCEP
- Evaluierung, Dokumentation und Überwachung von Gefahren,
- Evaluación de los riegos, documentación y control;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhütung von Gefahren am Arbeitsplatz
Asunto: Prevención de riesgos laborales
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin Wohl zu viel Rad gefahren.
Creo que he pedaleado demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist heute Nacht genug gefahren!
Ya manejaste suficiente por una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane seit Jahren, Trotz aller Gefahren,
Planeandolo todo, con mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie weit ich gefahren bin?
¿Sabes lo lejos que vives?
   Korpustyp: Untertitel
Coop ist nach Disney World gefahren.
Coop se encuentra en Disney World.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn in dich gefahren?
¿Qué te paso en el camino?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist über einen Hubbel gefahren.
Debes haber pasado por un bache.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gefahren sind einfach zu groß.
Y la posibilidad de error es demasiado alta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir nur zu schnell gefahren.
Quizas solo nos pongan una multa de trafico.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind in die Stadt gefahren.
Mis padres fueron al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn in dich gefahren?
¿Cuál es la gran idea?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tätowierun…schützt mich vor Gefahren.
Este tatuaje me protegerá de todo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch nie Panda gefahren?
¿Nunca has visto un oso patrulla?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin wenigstens Go-Kart gefahren.
Al menos, tengo un viaje en karting para olvidarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Christian ist zu ihrer Familie gefahren.
Estará con sus padres unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brände in Zentralrussland und mögliche Gefahren
Asunto: Incendios en el centro de Rusia y posibles riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gefahren bestehen nach wie vor?
¿Qué riesgos persisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Gefahren der Destabilisierung der Weltmärkte
Asunto: Los riesgos de la desestabilización de los mercados mundiales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahren der Nanotechnologie für die Verbraucher
Asunto: Riesgos que presentan las nanotecnologías para los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahren für Journalisten in Russland
Asunto: Rusia, país inseguro para los periodistas
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend bestehen Gefahren für die Verbraucher.
Así pues, existen riesgos para los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anne ist noch nie Ski gefahren.
- Anne no había esquiado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht unnötig Gefahren ausgesetzt werden.
No las expongan inútilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gefahren und Probleme scheinen fern.
Lejos de la violencia y los problemas
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn nur in Sie gefahren?
¡Y póngase los képis como es debido!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch zur See gefahren.
Yo también pasé mis ratos en licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ewig nicht Ski gefahren.
¡Pero yo no he esquiado en generaciones!
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir bisher recht gut gefahren.
Esto nos ha venido bien hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch andere Gefahren.
Pero también hay otras amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie birgt jedoch auch Gefahren.
Sin embargo, esta estrategia también implica riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefahren, die von Umweltunfällen und Notfallsituationen ausgehen
Riegos de accidentes medioambientales y situaciones de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es drohen doch weitaus größere Gefahren.
Acechan riesgos mucho mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht etwa an diese Gefahren?
¿No se lo creen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt deshalb viele Gefahren und Zweifel.
Así pues, hay un número considerable de amenazas y dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn das Fahrzeug im Rückwärtsgang gefahren wird.
cuando el vehículo circula marcha atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4.2.8.4: Schutz gegen elektrische Gefahren
cláusula 4.2.8.4: Protección contra los riesgos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
los valores límite de exposición y los riesgos potenciales asociados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Gefahren für den Menschen (RSh)
Riesgos especiales para las personas (RSh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend der Empfehlung des Herstellers gefahren wird.
o de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich — Ermittlung und Bewertung der Gefahren
Ámbito de aplicación — Identificación y evaluación de los riesgos
   Korpustyp: EU DGT-TM