linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefahrenverhütung prevención 17

Verwendungsbeispiele

Gefahrenverhütung prevención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Arbeitgeber richtet in seinem Unternehmen oder Betrieb eine Abteilung für Schutz und Gefahrenverhütung ein, die auch für Erste Hilfe und Reaktionen auf ernste Gefahren zuständig ist. ES
El empresario crea un servicio de protección y de prevención en su establecimiento, incluyendo las actividades de primeros auxilios y de respuesta a los peligros graves. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
optischer Strahlung stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
se basará en los principios generales de prevención que se establecen en la Directiva 89/391/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Gemäß den einschlägigen nationalen Bestimmungen konsultiert der Betreiber das mit Fragen der Sicherheit und der Gefahrenverhütung befasste interne Organ.
De conformidad con las disposiciones nacionales en la materia, el industrial del establecimiento o de la empresa consultará al órgano interno encargado de las cuestiones de seguridad y de prevención de riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich Umwelt wird der Schwerpunkt der Forschungsarbeiten auf wissensgestützten Systemen für das Management natürlicher Ressourcen, die Gefahrenverhütung und die Krisenbewältigung liegen, einschließlich humanitären Minenräumens.
La investigación sobre medio ambiente se centrará en los sistemas basados en el conocimiento para gestión de recursos naturales, prevención de riesgos y gestión de crisis, incluyendo la retirada de minas con fines humanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von elektromagnetischen Feldern stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
La reducción de los riesgos derivados de la exposición a campos electromagnéticos se basará en los principios generales de prevención que se establecen en la Directiva 89/391/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Kultur der Gefahrenverhütung
En favor de una cultura de la prevención
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung der Sozialpartner ist selbstverständlich die beste Methode zur Verbreitung einer derartigen Kultur der Gefahrenverhütung am Arbeitsplatz und insbesondere zur Verhütung der mit der Verwendung von Asbest verbundenen Risiken.
Desde luego, la utilización del diálogo social será el mejor método de difusión de la cultura de prevención frente a los riesgos del trabajo, en general, y frente a los riesgos derivados de la utilización del amianto, en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verringerung der Gefährdung aufgrund der Exposition gegenüber künstlicher optischer Strahlung stützt sich auf die in der Richtlinie 89/391/EWG festgelegten allgemeinen Grundsätze der Gefahrenverhütung.
La reducción de los riesgos derivados de la exposición a radiaciones ópticas artificiales se basará en los principios generales de prevención que se establecen en la Directiva 89/391/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gesundheits- und Sicherheitsprobleme für diese Personen zu vermeiden, sollte anlässlich von Umsetzungsmaßnahmen auch den Grundsätzen der Gefahrenverhütung nach Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG
Para evitar los problemas sanitarios y de seguridad que pueden afectar a estas personas deberían tenerse igualmente en cuenta, en las normas de aplicación, los fundamentos de la prevención de riesgos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 89/391/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Um Gesundheits- und Sicherheitsprobleme für diese Personen zu vermeiden, sollte anlässlich von Umsetzungsmaßnahmen auch den Grundsätzen der Gefahrenverhütung nach Artikel 6 der Richtlinie 89/391/EWG
Para evitar los problemas sanitarios y de seguridad que pueden afectar a estas personas deben tenerse igualmente en cuenta, en las normas de aplicación, los fundamentos de la prevención de riesgos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 89/391/CEE
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefahrenverhütung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Erfolg der Gefahrenverhütung hängt jedoch auch davon ab, dass vorläufige Schutzmaßnahmen gemeinschaftsweit einheitlich angewendet werden.
No obstante, esa eficacia depende también de que tales medidas se apliquen de modo uniforme en toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition ist sehr wichtig, weil sie über die bloße Gefahrenverhütung hinausgeht.
Ésta es muy importante porque va más allá de la simple elusión de los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte