linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Gefangene preso 4 cautiva 1 .
[Weiteres]
Gefangene detenido 290

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gefangene prisionera 43 presa 35
gefangene capturada 17 capturados 17 capturado 13 capturadas 10 capturar 5 pescado 3 capturas 3 atrapados 3 prisionero 2 capturado 2 prisioneros 2 rehecho 1 Käfigturm 1 presxs 1 enjaulado 1 cautivos 1 presos 1 fundamentales 1 es 1

Verwendungsbeispiele

Gefangene detenido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Gaza sind Folter und andere Misshandlungen an Gefangenen an der Tagesordnung.
La tortura y otros malos tratados a detenidos son habituales en Gaza.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehdi Ghezali ist wie so viele dieser Gefangenen ein junger Mann.
Como la mayoría de los detenidos, Mehdi Ghezali es joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wache, Sie können die Gefangene wegbringen.
Guardia, retire a la detenida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie sicher, dass alle Gefangenen eine angemessene medizinische Versorgung erhalten.
instando a las autoridades a proporcionar a todos los detenidos atención médica adecuada;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass derartige Gefangene möglicherweise grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Folter ausgesetzt sind,
Considerando que estos detenidos podrían estar siendo sometidos a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein guter Verhörspezialist erschafft ein Bild für den Gefangenen, wie es draußen aussieht.
Un buen interrogador crea una foto del mundo exterior para el detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Nyasulu, einer der Gefangenen, ist Diabetiker, wird aber nicht medizinisch versorgt.
Uno de los detenidos, Brian Nyasulu, es diabético y se le ha negado atención médica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefangener preso 57 prisionero 41 cautivo 1 convicto 1
gefangen prisionero 242 preso 214 atrapada 17 cautivo 9 cautiva 8 preso 6 .
gefangener Lichtstrahl . . .
politischer Gefangener preso político 18 prisionero político 9
gefangen nehmen capturar 15 cautivar 1 apresar 1
politische Gefangene presa política 2
gefangen sein . .
politischer Gefangene .
in Fallen gefangene Tiere .
in Tötungsfallen gefangene Tiere .
Gefangener aus Gewissensgründen preso de conciencia 2 .
gewaltloser politischer Gefangener preso de conciencia 3 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefangene

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich hätte gefangen du hättest gefangen DE
yo haya cazado yo hubiera cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hätten gefangen ihr hättet gefangen DE
tú hayas cazado tú hubieras cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hatte gefangen du hattest gefangen DE
yo he cazado yo había cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
wir hatten gefangen ihr hattet gefangen DE
tú has cazado tú habías cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber ich war gefangen.
Pero a mí me cogieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ness hat Schneeflocken gefangen.
Nessie estaba atrapando copos de nieve
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in der Zeitlinie.
Sería adherido a la línea del tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie gefangen.
Y los atrapamos Estarán perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben zwei gefangen.
- Ya hemos cogido a dos.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Körper gefangen.
Atrapada en un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Körper gefangen.
Estaba atrapada en un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gefangen.
Tengo a una de ellos en un frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug gefangen.
LLegò a mi limite!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gefangen.
Yo la he cogido.
   Korpustyp: Untertitel
Darf der Gefangene das?
El acusado puede negarse.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hält mich gefangen,
Que me ha poseído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber Gefangener!
- Preferiría estar en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in deiner Panik.
Atrapada, te entra el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in der Vergangenheit.
Detenida en el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Einer hat mich gefangen.
- Uno me pescó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Ashley! Gefangen!
Mi pobre Ashley, en una prisión yanqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefangener ist ausgebrochen.
-Hay un convicto que escapó de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es gefangen.
La ha cogido alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene der Zeit ausprobiert? ES
¿Has probado la versión completa de ? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Innen gefangen, wie die große Kuppel uns gefangen hält.
Atrapada adentro como la cúpula grande nos atrapó a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben DE
ellos hayan cazado ellos hubieran cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe gefangen gehabt du hast gefangen gehabt DE
yo habré cazado yo hubiere cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir haben gefangen gehabt ihr habt gefangen gehabt DE
tú hubieres cazado tú habrías cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hatten gefangen gehabt ihr hattet gefangen gehabt DE
nosotros habríamos cazado vosotros habréis cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe gefangen gehabt du habest gefangen gehabt DE
ellos hubieren cazado ellos habrían cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hätte gefangen gehabt du hättest gefangen gehabt DE
ellos no cacen Infinitivo DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben DE
ellos han cazado ellos habían cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Billy Cole hat ihn gefangen.
¡Billy Cole coge el balón!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für immer gefangen.
La aislé para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Fast Ihre ganze Crew gefangen.
¿La mayoría de su tripulación atrapada?
   Korpustyp: Untertitel
Cat hält ihren Bruder gefangen.
Cat tiene a su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie was gefangen haben?
Que si pescó algo.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn gefangen genommen.
Oí que lo capturaron en un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gefangen, bitte befreie mich
Encerrada acá arriba Por favor libérame
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gerade ihn gefangen.
Y le acabamos de coger.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann wurde gefangen genommen.
Arrestaron a mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wurden diese gefangen gehalten?
¿Dónde tuvo lugar su detención?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Yla policía no lo detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dir lebendig gefangen.
Tengo una para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Darf in Unionsgewässern gefangen werden.
Podrá capturarse en aguas de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab sie nur gefangen.
Los acabo de atrapar.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir jemanden gefangen.
Parece que atrapamos a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Ellos no lo arrestan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Koma dich gefangen hat
Y mientras estés en coma
   Korpustyp: Untertitel
Billy Cole hat ihn gefangen.
Se completa el pase a Billy Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Juden gefangen!
¡Hemos cogido a los judíos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinne hat Fliegen gefangen.
La araña acaba de agarrar un par de moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Dodge hat den Ball gefangen!
Dodge agarró el balón!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie wenigstens was gefangen?
¿Podría pescar algo con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich gefangen werden.
Quizá quiera que me atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er gefangen wurde?
¿Qué pasa si lo está?
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich nicht gefangen?
No me siento atrapada.
   Korpustyp: Untertitel
Unser König ist sein Gefangener.
Nuestro soberano ha sido apresado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen gefangen.
Veo que solo pesco uno.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wen der Henker gefangen
Ved lo que ha hecho el ahorcado,
   Korpustyp: Untertitel
Der Magier hält mich gefangen.
Araña me retiene en contra de mi voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Hält man dich auch gefangen?
¿Te han raptado a ti también?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Gefangener!
Sólo haz lo que te digan.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in ihnen gefangen?
¿Lo que está encerrado dentro de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gefangene erschossen, einer ertrunken.
Dos soldados fusilado…¡el tercero se ahogó!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du gefangen werden.
Quizá quieres que te atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen, was ich gefangen habe?
Vender algo que has cogid…
   Korpustyp: Untertitel
William wurde gefangen und weggeschlossen.
Luego capturaron a Willia…...y lo encerraron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist an Bord gefangen.
Está atrapada a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier keine Gefangene…
A propósito, aquí no tenemos recluso…
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten seinen Sklaven gefangen.
Tienen a su esclavo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten seinen Sklaven gefangen.
Tiene a su esclavo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur dich gefangen?
¿Sólo te cogieron a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gefangen unter diesem Baum.
El árbol del conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in ihnen gefangen?
¿ Y qué hay encerrado en ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen gefangen.
Veo que sólo pescaste uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir verbannt und gefangen.
Como nosotros, vive exiliada y en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich bereits gefangen.
Ya te habíamos cazado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag hat Feuer gefangen?
¿El sobre se quemó por el camino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Propantanks haben Feuer gefangen.
Los tanques de propano se incendiaron.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie wenigstens was gefangen?
¿Logró pescar algo con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die halten Sie gefangen, Rose!
Ellos te tienen atrapada, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in diese…einzigen Gestalt
Estar atrapada en esta sola forma.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gefangene hat zu schweigen.
- El acusado debe guardar silencio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso dann mich gefangen nehmen?
¿Entonces por qué me encerraste a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gut gefangen, was?
Está a buen recaudo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dein Pferd gefangen, Billy.
Te traigo el caballo, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie hätten gefangen gehabt DE
ellos no cacen DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden gefangen haben DE
ellos hubiesen cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die USA nehmen Familienmitglieder von „Verdächtigen” gefangen.
Los EE.UU. detienen a familiares de "sospechosos".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jugendliche als Gefangene der digitalen Welt
Asunto: Confinamiento de los jóvenes en el mundo digital
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefangene ohne Prozess in Eritrea
Asunto: Encarcelamientos sin juicio en Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ägypter haben einen feindlichen Späher gefangen.
Señor, los egipcios capturaron a un explorador enemigo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie Trench gefangen nahmen.
Yo vi que se llevaron a Trench con vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gouverneur hielt hier Leute gefangen?
¿El Gobernador mantenía personas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
Atraparon a dos forasteras cerca de la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Bei weiterem Widerstand wird der Gefangene erschossen.
Si no se resuelve el disturbio, dispárenles a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Kommunisten gefangen und erschossen.
Los comunistas lo capturaron y lo mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in der Weite zwischen den Welten.
Condenados a vagar entre dos mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle gefangen oder in Verstecken.
Están todos en la cárcel o escondidos.
   Korpustyp: Untertitel