Ich weise Sie darauf hin, dass Kimberly Rivera als gewaltlose politische Gefangene betrachtet wird, sollte sie allein wegen ihrer Weigerung aus Gewissensgründen, sich am bewaffneten Konflikt im Irak zu beteiligen, zu einer Haftstrafe verurteilt werden.
- Afirmando que Kimberly Rivera será considerada presa de conciencia si es encarcelada únicamente por su objeción de conciencia a participar en el conflicto armado en Irak.
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular la de las madres y las jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Mindeststandards für die Behandlung von Gefangenen schreiben vor, dass "kranke Gefangene, die eine fachärztliche Behandlung benötigen, in eine Fachklinik oder ein ziviles Krankenhaus verlegt werden".
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos establecen que “se dispondrá el traslado de los [presos] enfermos cuyo estado requiera cuidados especiales, a establecimientos penitenciarios especializados o a hospitales civiles”.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen, die Berichten zufolge misshandelt werden; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas, que según algunos informes son víctima de malos tratos; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
Korpustyp: Untertitel
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gefangeneprisionera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Mideksa, die offensichtliche eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, wurde verhaftet, nachdem sie die äthiopische Regierung wegen einer früheren Inhaftierung im Jahr 2005 kritisiert und als willkürlich bezeichnet hatte.
La Sra. Mideska, detenida como prisionera de conciencia según parece, fue encarcelada tras criticar al Gobierno etíope por su anterior encarcelamiento, supuestamente arbitrario, en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre lieber dort eine Gefangene, als eine Versuchskaninchen in Montana.
Prefiero ser una prisionera allí que tu rata de laboratorio en Montana.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort, aber angesichts der Tatsache, dass Aung San Suu Kyi nun seit fast vier Monaten praktisch unter Hausarrest steht, frage ich mich, was Sie zu der Annahme veranlasst, dass Aung San Suu Kyi als Gefangene einen sinnvollen Dialog oder Verhandlungen mit denjenigen führen kann, die sie gefangen halten.
Agradezco la respuesta, pero teniendo en cuenta que Aung San Suu Kyi ha permanecido prácticamente bajo arresto domiciliario durante 120 días, debo preguntarle: ¿cómo puede usted sugerir que una prisionera mantenga un diálogo sensato o una negociación con su carcelero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der Wärter und sie ist die Gefangene.
Tú podrías ser el guardián y ella la prisionera.
Korpustyp: Untertitel
Also wa…ich bin deine Gefangene? Wenn dich sowas antörnt.
asi que soy tu prisionera? si es lo que te enciend…
Korpustyp: Untertitel
Holt die Gefangene 701 nach der sie gefragt haben, abe…...kein Essen.
Mandad a la prisionera 701 como han pedido, per…...comida no todavía.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere Gefangene. Sie bleiben bei uns als Geisel, bis alle Luft von Ihrem Planeten auf den unseren übergeleitet ist.
Ahora eres nuestra prisionera y permanecerás aquí como rehé…hasta que todo el aire sea transferido de tu planet…al nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Victoria hält mich hier wie eine Gefangene. Warum hast du nicht angerufen?
Victoria me tiene encerrada aquí como a una prisionera. - ¿Por qué no me llamaste?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Gefangene des öffentlichen Fernsehens.
Es una prisionera de la televisión pública.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Gallaxhar, befehle, die Gefangene sofort zu übergeben.
Yo, Galaxhar, te mando que entregues a esta prisionera al instante.
Korpustyp: Untertitel
Gefangenepresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amnesty International betrachtet Personen, die allein aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität inhaftiert werden, als gewaltlose politische Gefangene.
Amnistía Internacional considera que las personas detenidas exclusivamente por su orientación sexual o su identidad de género son presas de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass Leyla Zana eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, die wegen der friedlichen Äußerung ihrer Überzeugungen verfolgt wird;
Considera que Leyla Zana es una presa de conciencia, perseguida por haber expresado sus convicciones pacíficas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich war eine Gefangene von Monroe.
Monroe me ha mantenido presa.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen über die politische und soziale Entwicklung, über Widerstand und Repression und über die Situation der politischen Gefangenen diskutieren.
DE
Queremos protagonizar de esa forma un debate sobre el desarollo político y social, sobre resistencia y represión y sobre la situación de los presos y presas políticos.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gefangenecapturada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kapitän trägt in das Fischereilogbuch täglich für jede Art (gekennzeichnet durch den FAO-Alpha-3-Code) die gefangene und an Bord behaltene Menge in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl ein.
El capitán consignará cada día en el cuaderno diario de pesca la cantidad de cada especie, identificada por su código alfa-3 de la FAO, capturada y mantenida a bordo, expresada en kilogramos de peso vivo o, en su caso, el número de ejemplares.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Zielart (gekennzeichnet durch den FAO-Alpha-3-Code) die in dem betreffenden Drei-(3)-Tage-Zeitraum gefangene und an Bord behaltene Menge in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl;
la cantidad de cada especie principal capturada y mantenida a bordo durante el período de tres (3) días, identificada por su código alfa-3 de la FAO y expresada en kilogramos de peso vivo o, en su caso, en número de ejemplares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän trägt in das Fischereilogbuch täglich für jede Art (gekennzeichnet durch den FAO-Alpha-3-Code) die gefangene und an Bord behaltene Menge in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl ein.
El capitán consignará cada día en el cuaderno diario de pesca la cantidad de cada especie, identificada por su código alfa-3 de la FAO, capturada y mantenida a bordo, expresada en kilogramos de peso vivo o, en su caso, en número de ejemplares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren sind auf 35 EUR je in der marokkanischen Fischereizone gefangene Tonne festgesetzt.
Los cánones se fijan en 35 EUR por tonelada capturada en la zona de pesca marroquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quoten dürfen im NEAFC-Regelungsbereich gefangen werden, sofern der darin gefangene Teil der Quoten getrennt gemeldet wird (RED/*5-14P).
las cuotas podrán capturarse en la zona de regulación de la CPANE a condición de que la parte de las cuotas allí capturada se notifique por separado (RED/*5-14P).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Bereichen 3L und 3M gefangene Garnelen sowie im Gebiet 2 und in den Bereichen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en las divisiones 3L y 3M y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Abteilungen 3L und 3M gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.“
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en las divisiones 3L y 3M y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y en las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas, respectivamente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Abteilung 3L gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en la división 3L y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y las divisiones 3KLMNO, deberá constar que han sido capturados en esas zonas, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Abteilung 3L gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt sind als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en la división 3L y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gefangene Menge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
cantidad capturada de cada especie (en kilogramos de peso vivo);
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenecapturados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wieder gefangene markierte Fische (d. h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
los ejemplares marcados y vueltos a capturar (es decir, peces capturados que ya habían sido marcados) no volverán a ser liberados, aunque sólo hayan permanecido en libertad durante un breve periodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gebiet 1 gefangene untermaßige Fische der in Anhang IV genannten Arten dürfen nicht an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, feilgehalten, zum Verkauf angeboten, verkauft oder vermarktet werden.
Queda prohibido retener a bordo, transbordar, desembarcar, transportar, almacenar, exhibir para su venta, poner en venta y comercializar ejemplares de las especies indicadas en el anexo IV capturados en la zona 1 que no tengan la talla mínima exigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gebiet 1 gefangene untermaßige Fische der in Anhang IV genannten Arten aus Drittländern dürfen in der Gemeinschaft nicht zum freien Verkehr abgefertigt oder vermarktet werden.
Queda prohibido despachar a libre práctica o comercializar en la Comunidad ejemplares de las especies indicadas en el anexo IV originarios de terceros países y capturados en la zona 1 que no tengan la talla exigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass diese Verordnung auch auf die ausschließlich zum Zweck wissenschaftlicher Forschung unternommenen Fangeinsätze Anwendung finden sollte, wenn bei diesen Einsätzen gefangene Meerestiere verkauft werden.
Debe aclararse que, si se venden los organismos marinos capturados durante operaciones de pesca destinadas únicamente a la realización de investigaciones científicas, las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán, asimismo, a dichas operaciones de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder gefangene markierte Fische (d. h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar (es decir, peces capturados que lleven una marca colocada previamente) no volverán a ser liberados, incluso si solo han permanecido en libertad durante un breve período;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Süßwasser gefangene oder gezüchtete Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse;
los productos de la pesca y la acuicultura capturados o criados en agua dulce, y
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder gefangene markierte Fische (d. h. gefangene Fische, die bereits eine zuvor angebrachte Marke aufweisen) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
los ejemplares marcados y vueltos a capturar (es decir, peces capturados que ya habían sido marcados) no volverán a ser liberados, incluso si sólo han permanecido en libertad durante un breve periodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Division 3L gefangene Garnelen sowie im Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
En el etiquetado de todos los camarones capturados en la división 3L y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder gefangene markierte Fische (d.h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
los ejemplares marcados y vueltos a capturar (por ejemplo, peces capturados ya marcados) no volverán a ser liberados, incluso si sólo han permanecido en libertad durante un breve periodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Zuchtzwecken oder zur Verbesserung der Genetik des Zuchtbestands und wenn ökologisch/biologisch erzeugte Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen wild gefangene oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
Con fines de reproducción o para mejorar el patrimonio genético, siempre que no se disponga de animales de la acuicultura ecológica, se podrán introducir en una explotación animales silvestres capturados o animales de la acuicultura no ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenecapturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An europäischen Küsten gefangene Fische werden tiefgefroren nach China verschifft.
El pescado capturado en las costas europeas es congelado y a continuación enviado a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte im Übereinkommensgebiet gefangene Fisch ist, sobald er eingefroren ist, mit einem deutlich lesbaren Etikett oder Stempel zu kennzeichnen.
En caso de congelarse, todo el pescado capturado en la zona del Convenio se identificará con una etiqueta o sello claramente legibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefangene Wildfische Die Proben für gefangene Wildfische sollten entsprechend dem Fang nach Fischarten aufgeteilt werden.
Pescado capturado silvestre Las muestras para el pescado capturado silvestre deben dividirse entre las especies de pescado de forma proporcional a la captura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte gefangene Kabeljau sollte angelandet anstatt zurückgeworfen werden, damit die Bestände einer ordnungsgemäßen wissenschaftlichen Bewertung unterzogen werden können.
Todo el bacalao capturado debe descargarse, en vez de descartarse, para permitir la adecuada evaluación científica de las poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
- Aufstellung langfristiger Programme zur Erzielung eines Mehrwerts für die lokale Fischverarbeitungsindustrie, der dadurch erzielt wird, dass der vor Ort gefangene Fisch dort verarbeitet und dann in die Europäische Union exportiert werden darf;
– establecer programas a largo plazo destinados a aumentar el valor añadido para las industrias locales de transformación, al permitir que el pescado capturado se procese a nivel local y se exporte posteriormente a la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Verbot dieser Praxis die Fischereiflotten der EU dazu veranlassen würde, gefangene Haie voll zu nutzen,
Considerando que la prohibición de esta práctica estimularía a las flotas pesqueras de la UE a aprovechar el tiburón capturado en su totalidad,
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass durch diese Vorgangsweise der in den EU-Gewässern gefangene Frischfisch und der in der EU erzeugte Zuchtfisch unlautere Konkurrenz erfahren? —
¿Coincide la Comisión en que, debido a esta situación, el pescado fresco capturado en aguas comunitarias y los peces de piscifactoría producidos en la UE sufren una competencia desleal? —
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Verletzung oder der Tod von einem einzigen Tier festgestellt wird, erhält der so gefangene Thunfisch das Zeichen nicht und darf nicht mit dem Etikett „dolphin safe“ verkauft werden.
Si se ha producido la lesión o muerte de un animal, el atún capturado no se certifica y no puede venderse con la mención “pescado sin riesgo para los delfines”.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hängt damit zusammen, dass die Fischkutter vier bis fünf Tage auf See bleiben, so dass der gefangene Fisch verdirbt.
La causa es que los buques pesqueros pasan de 4 a 5 días en el mar y que el pescado capturado se pudre.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der gesamte im Übereinkommensbereich gefangene Fisch gefroren, so ist er mit einem deutlich lesbaren Etikett oder Stempel zu kennzeichnen.
En caso de congelarse, todo el pescado capturado en la zona del Convenio se identificará con una etiqueta o sello claramente legibles.
Korpustyp: EU DCEP
gefangenecapturadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gefangene Fischart kann einen niedrigen Marktwert haben oder nicht für den menschlichen Verzehr geeignet sein.
Las especies de peces capturadas pueden tener un bajo precio de mercado o no ser adecuadas para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober des vergangenen Jahres leitete die Kommission ein Einfuhrverbot für gefangene Wildvögel in die EU ein.
En octubre del año pasado, la Comisión estableció la prohibición comunitaria de importar aves silvestres capturadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Produktionsprogramm für gefangene oder in Aquakultur gewonnene Arten;
el programa de producción para las especies capturadas o criadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne beteiligter anderer Schiffe führen ebenfalls ein Fischereilogbuch und erfassen gefangene und an Bord behaltene Mengen so, dass Fänge nicht doppelt gezählt werden.
El capitán de cada buque asociado llevará también un cuaderno diario de pesca en el que se indicarán las cantidades capturadas y mantenidas a bordo de tal manera que no haya un doble recuento de las capturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles daran zu setzen, während eines Fangeinsatzes lebend gefangene Vögel lebend wieder freizusetzen und Haken möglichst zu entfernen, ohne dass Leben des Vogels zu gefährden.
Se hará todo lo posible por garantizar que las aves capturadas vivas durante las operaciones de pesca sean liberadas vivas y que, cuando sea posible, se les retiren los anzuelos sin poner en peligro su vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangene Arten und Fangmengen,
especies y cantidades capturadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe die Entwicklung der Preise für zahlreiche gefangene Fischarten nicht mit der Entwicklung der Produktionskosten Schritt gehalten.
Además, la evolución de los precios de muchas de las especies capturadas no había seguido la evolución de los costes de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Anwendung von Artikel 14 der Kontrollverordnung werden Arten, die für die Verwendung als lebende Köder gefangen wurden, als gefangene und an Bord behaltene Arten betrachtet.
A efectos de la aplicación del artículo 14 del Reglamento de control, las especies capturadas para cebo vivo se considerarán especies capturadas y mantenidas a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles daran zu setzen, während eines Fangeinsatzes lebend gefangene Vögel lebend wieder freizusetzen und Haken möglichst zu entfernen, ohne das Leben des Vogels zu gefährden.
Se hará todo lo posible por garantizar que las aves capturadas vivas durante las operaciones de pesca sean liberadas vivas y que, cuando sea posible, se les retiren los anzuelos sin poner en peligro su vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei ging noch kein einziges Mal gegen Restaurants, Märkte und Fleischereien vor, die gefangene Vögel rechtswidrig vermarkten — für das traditionelle Gericht aus gefangenen Vögeln wurde sogar in der wichtigsten Zeitung von Cagliari Werbung gemacht.
La policía nunca ha actuado contra restaurantes, mercados y carnicerías que comercializan de manera ilegal las aves capturadas —el plato tradicional preparado con las aves capturadas incluso se ha promocionado en la mayoría de los periódicos más importantes de Cagliari.
Korpustyp: EU DCEP
gefangenecapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wieder gefangene markierte Fische (d. h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
los ejemplares marcados y vueltos a capturar (es decir, peces capturados que ya habían sido marcados) no volverán a ser liberados, aunque sólo hayan permanecido en libertad durante un breve periodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Änderung erhöht sich die von Finnland im Jahr 2005 gefangene Menge an Hering nicht.
Esta modificación no incrementará la cantidad de arenque que puede capturar Finlandia en 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder gefangene markierte Fische (d. h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
todos los ejemplares marcados que se vuelvan a capturar (es decir, peces capturados que lleven una marca colocada previamente) no volverán a ser liberados, incluso si solo han permanecido en libertad durante un breve período;
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder gefangene markierte Fische (d. h. gefangene Fische, die bereits eine zuvor angebrachte Marke aufweisen) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
los ejemplares marcados y vueltos a capturar (es decir, peces capturados que ya habían sido marcados) no volverán a ser liberados, incluso si sólo han permanecido en libertad durante un breve periodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
wieder gefangene markierte Fische (d.h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
los ejemplares marcados y vueltos a capturar (por ejemplo, peces capturados ya marcados) no volverán a ser liberados, incluso si sólo han permanecido en libertad durante un breve periodo;
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenepescado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bestand wild lebender Ostseelachse ist in den letzten Jahren zusammengebrochen, da der im Meer gefangene Lachs nicht mehr in seine Laich‑Flüsse aufsteigen kann.
La población de salmón natural del Báltico se ha reducido enormemente en los últimos años, ya que el salmón pescado en el mar no llega a los ríos donde se reproduce.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung soll die von den italienischen Behörden erhobenen amtlichen Daten über die Fangmengen widerlegen, deren Behauptungen nach die gefangene Thunfischmenge die von der Internationalen Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) festgesetzte Fangquote nicht überschritten hat.
La investigación desmiente los datos oficiales sobre este pescado recogidos por las autoridades italianas, según las cuales la cantidad de atún pescado no rebasa la cuota establecida por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (ICCAT).
Korpustyp: EU DCEP
Das Restaurant serviert frisch gefangene Meeresfrüchte, und im Café Mola können Sie hausgemachte Baklava genießen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
gefangenecapturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss eine Umkehr der gegenwärtigen Politik geben, gemäß der Fischer im Überfluss gefangene und untermaßige Fische in das Meer zurückwerfen müssen, sogar dann, wenn sie tot sind oder wegen Schwimmblasenverletzung sterben, da sie zu schnell an die Oberfläche gebracht wurden.
Tiene que haber una revisión de la política actual bajo la cual los pescadores han de devolver al mar los excesos de capturas e incluso las que no tienen la talla mínima, aunque los peces estén muertos o agonizando como resultado de daños de su vejiga natatoria, al ser izados a la superficie demasiado rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quoten könnten überwacht werden. Mit einem geeigneten Computersystem, einen geeigneten Satellitensystem und geeigneten Einfuhrkontrollen könnten wir die gefangene und vermarktete Menge an Fisch regeln, wenn wir dies wirklich in Angriff nehmen.
Podrían supervisarse las cuotas: con ayuda de un sistema informatizado adecuado o por un sistema vía satélite, y controlando adecuadamente la importación, podríamos regular el volumen de las capturas y el volumen que se comercializa, si realmente nos lo propusiéramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist der Beitrag aus dem EU-Haushalt mit 157 € pro gefangene Tonne außerordentlich hoch.
Todo ello se traduce en una contribución del presupuesto comunitario de 157 euros por tonelada de capturas, importe que parece extremadamente elevado.
Korpustyp: EU DCEP
gefangeneatrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PSE-Fraktion stimmt dem Bericht von Herrn Pimenta voll zu, in dem er umfassend zeigt, wie dieses Nicht-Abkommen genau darin versagt, gefangene Tiere vor Grausamkeit zu schützen.
El PSE hace suyo con entusiasmo el informe del Sr. Pimenta, en el que éste revela exhaustiva y exactamente que este no acuerdo no protege los animales atrapados de la crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1991 hat uns Herr MacSharry gesagt, er sei betroffen ob der Tatsache, daß in Fallen gefangene Tiere zerrissen würden, daß sie sich mit Mund und Zähnen die Sehnen und die Haut zerfetzten, um freizukommen.
En 1991, el Sr. MacSharry nos dijo que se había visto conmovido por el hecho de que los huesos de los animales atrapados en los cepos estaban desgarrados, que los propios animales se cortaban los tendones y la piel con la boca, con los dientes, para poder escapar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsam, gefangene Tiere verhalten sich auch oft so.
Es curioso, he visto animales atrapados que reaccionan así.
Korpustyp: Untertitel
gefangeneprisionero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euer ehren, der gefangene möge entlassen werden.
Señoría, recomiendo que se ponga en libertad al prisionero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der gefangene englische Doktor mit seinen kranken Männern.
Éste es el médico inglés prisionero y sus hombres enfermos.
Korpustyp: Untertitel
gefangenecapturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir akzeptieren diese Regelung für den Individualjäger, der das von ihm geschossene oder gefangene Wild selbst verzehrt oder abgibt.
Podemos aceptarla en el caso del cazador individual que consume lo que ha cazado o ha capturado o que se lo da a alguien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die seit der vorangegangenen Meldung gefangene Menge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
la cantidad (en kilogramos de peso vivo) de cada especie que se haya capturado desde la última transmisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangeneprisioneros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Krieg begann ich gefangene Feinde zu bedauern, weil ich Grund hatte zu kämpfen, und sie nicht.
Estando en acción, llegué a tener lástima de los prisioneros enemigos porque yo tenía una causa por la cual pelear y ellos no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte Informationen bestätigen…..die gefangene Goa'uld unter Folter preisgegeben haben.
Fue creado para verificar la informació…..conseguida por tortura, de los prisioneros Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
gefangenerehecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erbrechen über eine sich scheinbar wieder gefangene Wirtschaft und Gesellschaft, die ihre Probleme auf dem Rücken der Ärmsten austrägt.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gefangeneKäfigturm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beginn ist jeweils am Donnerstag, wenn der im Käfigturm gefangene Bär mit der "Ychüblete" (Eintrommeln) aus dem Winterschlaf geweckt und befreit wird.
Comienza siempre en jueves, cuando el oso encerrado en la Torre de la Prisión (Käfigturm) se despierta de su hibernación y se libera al paso de los tambores ("Ychüblete").
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
gefangenepresxs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Übersetzungen, Korrekturen und/oder Originalmaterial für Veröffentlichungen, wie zB Updates von der Straße, Berichte von Aktionen, Bekennerschreiben, Texte über gefangene oder verfolgte GenossInnen, Aufrufe, Broschüren, Meinungen, usw.:
Para contribuir con traducciones, revisiones y/o material original para su publicación, tal como actualizaciones desde las calles, comunicados de acciones directas, textos por compas presxs o perseguidxs, llamados, revistas, folletos, artículos de opinión, etc.:
Sachgebiete: radio raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gefangeneenjaulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der späte Kritik gefeierten Schriftsteller hat uns sehr viel nützliche Ratschläge für das Leben eine komplett untersucht das Leben in ihrem berühmten Romanen wie "Ich weiß warum der gefangene Vogel singt", "Das Herz einer Frau", "And Still I Rise" "Ich werde nicht wanken."
El fallecido escritor aclamado por la crítica nos dio una gran cantidad de consejos útiles para vivir una vida plenamente examinada en sus famosas novelas, incluyendo "Sé por qué el pájaro enjaulado canta", "El corazón de una mujer", "And Still I Rise" "Yo no seré conmovido."
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
gefangenecautivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gefangenepresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende in seiner Einstellung zum Konflikt und zur Eröffnung der Möglichkeit der Einleitung von Gesprächen mit der Guerilla dar, um eine humanitäre Einigung zu finden und die Freilassung von 59 für 500 gefangene Rebellen Entführte zu erreichen.
Ello supone un cambio novedoso de su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de lograr un acuerdo humanitario consistente en la puesta en libertad de 59 secuestrados por unos 500 rebeldes presos.
Korpustyp: EU DCEP
gefangenefundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat sich in einer am 6.9.2007 angenommenen Erklärung dafür ausgesprochen, Menschenaffen und in freier Wildbahn gefangene Affen in wissenschaftlichen Versuchen nicht mehr zu verwenden.
El Parlamento Europeo aprobó en segunda lectura, el programa específico "Información y prevención en materia de drogas" para el periodo 2007-2013, integrado en el programa general "Derechos fundamentales y justicia".
Korpustyp: EU DCEP
gefangenees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Fischfarmen werden gefangene wilde Thunfische gemästet und erreichen dadurch schneller ein höheres Gewicht und können zu höheren Preisen verkauft werden.
Además, el atún es un pez migratorio, lo que hace aún más imprescindible que se regule la explotación a nivel internacional.
So wie die Dinge jetzt stehen, ist Präsident Obama ein Gefangener seines politischen Systems, denn er benötigt 67 Stimmen im Senat.
Tal y como está ahora, el Presidente Obama es prisionero de su sistema político, ya que necesita 67 votos en el Senado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonste…sind Sie ein Gefangener in der falschen Uniform. - Sie wissen, was das bedeuten kann!
Si n…será un prisionero con el uniforme equivocado. - ¡Ya sabe lo que significa eso!
Korpustyp: Untertitel
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Wie können die politisch Verantwortlichen in Europa die wiederholten Appelle dieses Parlaments ungehört verhallen lassen, wenn das Leben äthiopischer Gefangener auf dem Spiel steht?
¿Cómo pueden los líderes europeos no actuar ante los repetidos llamamientos de este Parlamento cuando están en juego las vidas de muchos prisioneros etíopes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander McGarrett hat den Gefangen in Gewahrsam.
El Comandante McGarret tiene seguro al prisionero.
Korpustyp: Untertitel
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die bürgerliche Gesellschaft Afrikas scheint in Gleichgültigkeit und Trägheit gefangen zu sein.
La sociedad civil africana parece estar atrapada en la indiferencia y la inercia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Olivia könnte darin gefangen sein.
Sí, Olivia podría estar atrapada ahí.
Korpustyp: Untertitel
In diesem brandneuen Video von Regisseur Albert Hughes kehrt Prophet in ein eingezäuntes New York zurück, gefangen in den Grenzen der Nanodomes der CELL Corporation. http://o.ea.com/13355
Prophet regresa a una enjaulada Nueva York atrapada en los confines de la nanocúpula de la Corporación CELL en este nuevo vídeo dirigido por Albert Hughes.
Es gibt derzeit keine Regeln für Praktika - junge Leute sind zwischen dem Arbeitsmarkt und dem Studentenleben gefangen und durch nichts abgesichert.
Ahora nada regula las prácticas, por lo que la gente joven está atrapada entre ser estudiante o ingresar en el mercado laboral, lo que supone que no les cubre nada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das heißt sich nicht mehr, gefangen im Körper einer 80jährigen zu fühlen,
Si significa no tener que sentirme como si estuviera atrapada en el cuerpo de alguien de 80 años nunca más,
Korpustyp: Untertitel
Das Reich ist gefangen zwischen den japanischen Meer und dem Pazifischen Ozean.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des hartnäckigen Festhaltens an der Planwirtschaft und einer obsoleten Ideologie ist Nordkorea in einem Teufelskreis gefangen. Das Land leidet unter instabiler Nahrungsversorgung sowie einem niedrigen und manchmal negativen Wirtschaftswachstum.
Corea del Norte está atrapada en un círculo vicioso debido a que se ha apegado persistentemente a una economía planificada y a una ideología obsoleta, por lo que sufre de un suministro inestable de alimentos y de un crecimiento económico bajo y en ocasiones negativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte im Keller gefangen sein oder im Hinterhof begraben.
Puede que esté atrapada en un sótano o enterrada en un patio trasero.
Korpustyp: Untertitel
▪ Daten freigeben, die vorher in Legacy-Systemen gefangen waren ▪ die Vorteile der Cloud, mobiler Technologien und Big Data nutzen ▪ sichere und auditierbare menschliche Interaktionen ermöglichen ▪ Mitarbeiter, Partner und Kunden in geschäftskritische Prozesse einbeziehen
▪ Liberan la información que antes estaba atrapada en los sistemas tradicionales ▪ Aprovechan el poder de la nube, la revolución móvil y los big data ▪ Hacen posibles unas interacciones humanas, seguras y verificables ▪ Invitan a empleados, proveedores y clientes a participar en los procesos críticos para la empresa
Ich will daran erinnern, daß volkswirtschaftliche Einsicht uns lehrt: Wo Monopole herrschen, können Fehler leichter begangen werden, denn die Kosten muß ja der gefangene Käufer bezahlen.
Quiero recordar que los conocimientos de la economía nacional nos ensean lo siguiente: donde reinan los monopolios se pueden cometer errores con más facilidad pues, ciertamente, el comprador cautivo tiene que pagar los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted, das sieht nach einem sehr seltsamen Ort aus, um jemanden gefangen zu halten.
Ted, ¿no se te hace un lugar muy extraño para tener a alguien cautivo?
Korpustyp: Untertitel
Fast nebensächlich wirkte es, als er sich einen Stab aus Dreadwood schnitzte und in ihm einen in der äußeren Hölle gefangenen Geist beschwor.
Heute sind Nationen, die Mitglieder des sowjetischen Warschauer Pakts waren, sowie einige ehemalige Sowjetrepubliken - Länder, die wir als gefangene Nationen bezeichneten - geschätzte Mitglieder der NATO, und sie stellen teilweise unsere treuesten Verbündeten im Kampf gegen den Terror dar.
Actualmente, las naciones que eran miembros del Pacto de Varsovia de la Unión Soviética, así como algunas de las ex Repúblicas Soviéticas -países a los que solíamos llamar naciones cautivas - son miembros valiosos de la OTAN y están entre nuestros aliados más firmes en la guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn einer eine gefangene Frau gegen ihren Willen belästigt, erhält auch er die gleiche Bestrafung.
Y si un hombre molesta a una mujer cautiva contra su volunta…también recibirá el mismo castigo.
Korpustyp: Untertitel
Beschw50ren Sie den Friedensgott qu’er zermalmt Satan unter unseren Füssen, um ihm jede Macht wegzunehmen, die gefangenen Männer noch zurückzuhalten, und l Kirche’zu schaden.
Conjure a Dios de paz que aplasta Satanás bajo nuestros pies, con el fin de retirarle todo poder de retener aún los hombres cautivos, y de dañar a l’Iglesia.
So, wie wir an diejenigen, die unsere Landsleute gefangen halten, appellieren, sie unverzüglich freizulassen, appellieren wir an die Behörden der Republik Angola, im Sinne der Möglichkeit dieser Freilassung keine militärischen Aktionen einzuleiten oder zu verstärken, die das Leben der gefangenen Portugiesen gefährden könnten.
Del mismo modo que hacemos un llamamiento a quienes mantienen retenidos a nuestros compatriotas para que los liberen de inmediato, hacemos otro a las autoridades de la República de Angola para que, ante la posibilidad de esa liberación, no inicien ni intensifiquen operaciones militares que puedan poner en riesgo la vida de los portugueses cautivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich brachte man mich auf einem Schif…über das große Wasse…nach England. Ich wurde dort vorgeführ…wie ein gefangenes Tier. Ein Ausstellungsstück.
Eventualment…...me llevaron en un barco a través del gran océan…...hasta Inglaterr…...y estaba desfilando ante ello…...como animal cautivo, en una exhibición.
Korpustyp: Untertitel
gefangencautiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Sus sacerdotes están muertos, y su acólita cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Sus sacerdotes han muerto y su acólita esta cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich dich nicht länger gefangen halten.
Es por eso que no puedo mantenerte cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Keine andere Hexe hält eine Harpyie gefangen oder wird es je tun.
Ninguna otra bruja en el mundo tiene una arpía cautiva, Y ninguna la tendrá.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde einer jungen Frau nie raten, den zu küssen, der sie gefangen hält.
Nunca sugeriría a una jove…que besara al hombre que la tiene cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
La autopsia preliminar también mostró hematomas en nudillos y rodillas, que podría indicar que la víctima estuvo cautiva en un espacio angosto.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst du hättest mich gefangen genommen?
¿Crees que me tienes cautiva?
Korpustyp: Untertitel
La-Ore kaufte sich bereits einmal frei…..und ich glaube, hätte ich dieser Frau meinen Ring zuerst gegeben…..hätte sie ihn behalten und La-Ore weiterhin gefangen gehalten.
La-Ore compró su libertad una vez, y creo que si le hubiera dado primero mi anillo a esta mujer ella lo hubiera tomado y continuaría teniendo a La-Ore cautiva.
Korpustyp: Untertitel
gefangenpreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Springe, schwebe und tauche durch mehr als 60 trickreiche Level auf einer verrückten Mission, um gefangene Electoons und wunderschöne, eingesperrte Nymphen in diesem flinken, seitwärts scrollenden 2D-Spiel zu befreien.
Salta, vuela y bucea por más de 60 enrevesados niveles en una misión alocada para rescatar a Electoons presos y a las bellas Ninfas enjauladas sobre esta ágil plataforma de desplazamiento lateral.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich möchte ich noch dem Aufruf meiner Fraktion bezüglich der vorbehaltslosen Freilassung der gefangenen Journalisten und der angemessenen Überprüfung der Gesetzgebung in Aserbaidschan beipflichten.
Además, quisiera sumar mi voz al llamamiento de mi grupo político a la liberación incondicional de los periodistas presos y a una adecuada revisión de las leyes de Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist sehr angespannt, in wenigen Stunden werden Protestaktionen für die Befreiung der gefangenen Compañeros beginnen, die wir in die Kategorie der politischen Gefangenen einreihen.
La situación es muy tensa, en pocas horas se empezarán movilizaciones para la liberación de los compañeros presos, a los cuales les damos la categoría de presos políticos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verurteilt nachdrücklich den vermeidbaren und grausamen Tod des gefangenen politischen Dissidenten Orlando Zapata Tamayo nach einem 85-tägigen Hungerstreik und spricht seiner Familie seine Solidarität und sein Mitgefühl aus;
Condena enérgicamente la muerte evitable y cruel del disidente preso político Orlando Zapata Tamayo, ocurrida tras una huelga de hambre de 85 días, y expresa su solidaridad y sus condolencias a su familia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende in seiner Einstellung zum Konflikt und zur Eröffnung der Möglichkeit der Einleitung von Gesprächen mit der Guerilla dar, um eine humanitäre Einigung zu finden und die Freilassung von 59 für 500 gefangene Rebellen Entführte zu erreichen.
Ello supone un cambio novedoso de su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de lograr un acuerdo humanitario consistente en la puesta en libertad de 59 secuestrados por unos 500 rebeldes presos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende seiner Einstellung zum Konflikt dar, indem die Möglichkeit eröffnet wird, Gespräche mit der Guerilla aufzunehmen, um zu einer humanitären Einigung zu gelangen und zu erreichen, dass 59 entführte Personen gegen 500 gefangene Rebellen ausgetauscht werden.
Esto representa un cambio novedoso en su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de buscar un acuerdo humanitario que incluya la puesta en libertad de 59 secuestrados a cambio de la de unos 500 rebeldes presos.
Korpustyp: EU DCEP
politischer Gefangenerpreso político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Xanana Gusmão ist ein politischerGefangener, der befreit werden muß, und seine Befreiung wäre ein wichtiges politisches Zeichen.
Xanana Gusmão es un presopolítico que debe ser liberado y su liberación sería una señal política importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Yo soy Tony Montana, un presopolítico de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mikolas Burokiavicius, litauischer politischerGefangener, in Lebensgefahr
Asunto: En peligro la vida del presopolítico lituano Burokevicius
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin doch nur ein gewöhnlicher Dieb er aber ist ein wichtiger politischerGefangener. Und was zum Teufel wirft man Euch vor?
Después de todo, no soy más que un pobre preso común, y él, no es un presopolítico cualquiera. - ¿Y de qué diablos os acusaron?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von den Menschenrechtsverteidigern als politischerGefangener eingestuft.
Los defensores de los derechos humanos han reconocido su condición de presopolítico.
Korpustyp: EU DCEP
Solange sich auch nur ein politischerGefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Mientras haya siquiera un solo presopolítico en las cárceles de Belarús, el país puede esperar estar totalmente aislado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Asunto: Cuba: la vida de un presopolítico está en peligro
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Asunto: Cuba: vida en peligro de un presopolítico
Korpustyp: EU DCEP
Ein polnischer Diplomat, Herr Maszkiewicz, wird derzeit als politischerGefangener in Minsk festgehalten, und ich freue mich, dass die Kommissarin ihn heute erwähnt hat.
Un diplomático polaco, el señor Maszkiewicz, está ahora detenido como presopolítico en Minsk y me alegro de que la señora Comisaria le haya mencionado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 82‑jährige, als politischerGefangener geltende und im Gefängnis von Ait Melloul (Marokko) inhaftierte Saharaui Hamid Omar ist in den Hungerstreik getreten.
Hamid Omar saharaui de 82, clasificado como presopolítico e interno en la cárcel de Ait Melloul (Marruecos) se ha declarado en huelga de hambre.
Korpustyp: EU DCEP
politischer Gefangenerprisionero político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mario Scaramella ist ein politischerGefangener.
Mario Scaramella es un prisioneropolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam nicht als politischerGefangener oder Schriftsteller nach El Morro, sondern mit dem Ruf als Vergewaltiger, Mörder und Agent der CIA.
Registra ElMorro no como prisioneropolítico o escritor com la reputación infamante de violador, homicida y agente de la CIA.
Korpustyp: Untertitel
Vier Kurden und ein weiterer politischerGefangener wurden hingerichtet, ohne dass eine vorherige Benachrichtigung erfolgte, wie es das iranische Gesetz verlangt.
En el mes de mayo, cuatro kurdos fueron ahorcados, así como un quinto prisioneropolítico, sin que se notificaran sus ejecuciones, tal como exige la ley iraní.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Soy prisioneropolítico que viene de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischerGefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisioneropolítico, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim 2. Schwerpunkt plädieren wir dafür, dass irische Republikaner in britischer Gefangenschaft den Status politischerGefangener erhalten.
En segundo lugar, pedir que los republicanos irlandeses, detenidos por el Ejército británico,…uedan tener el estatuto de prisioneropolítico.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat begrüßt, dass somit ein weiterer politischerGefangener von den kubanischen Behörden freigelassen wurde, doch wird sich die EU weiterhin aktiv darum bemühen, dass sämtliche Gefangenen freikommen.
El Consejo celebra que otro prisioneropolítico haya sido liberado por las autoridades cubanas; no obstante, la UE proseguirá activamente sus esfuerzos por que todos ellos sean liberados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischerGefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisioneropolítico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Uno de ellos, Alexander Kazulin, había sido puesto en libertad recientemente como prisioneropolítico, y éste fue uno de los motivos por los que la UE comenzó a ver a Lukashenko de manera más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangen nehmencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Redigieren Sie Fotos, wenden Sie Foto Templates an, nehmen Sie screenshots gefangen und verursachen Sie Animationen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir versuchten zu flüchten, aber die Rebellen nahmen uns gefangen.
Cuando tratamos de escapar, los rebeldes nos capturaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangengenommen wurde?
¿Vio Ud. cuando lo capturaron cerca de Jerusalén?
Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung der DRK auf, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen sowie denjenigen, die nicht am Völkermord beteiligt waren und zur Demobilisierung bereit sind, eine Umsiedlung im Kongo oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten;
Pide al Gobierno de la RDC que desarrolle un plan con Ruanda y la MONUC para aislar y capturar a los líderes del genocidio del FDLR y para ofrecer reasentamiento en la RDC o reintegración en Ruanda a quienes no participaron en el genocidio y están dispuestos a desmovilizarse;
Korpustyp: EU DCEP
Was passierte, als ihr gefangengenommen wurdet?
¿Qué te pasó después de haber sido capturado?
Korpustyp: Untertitel
Die Küstenfischerei zu unterstützen, bedeutet unter anderem, sie vor der ungeregelten Fischerei durch unter Drittstaatenflaggen fahrende Schiffe zu schützen, die frech ihre Tätigkeit ausüben, ohne irgendwelchen Kontrollen zu unterliegen und ohne Rücksicht auf Menge, Qualität und Art der von ihnen gefangenen Fische zu nehmen.
Apoyar la pesca de bajura significa, entre otras cosas, protegerla de la pesca sin regular practicada por barcos bajo pabellón de terceros países que faenan descaradamente sin estar sometidos a ningún control y sin atender a la cantidad, la calidad o las especies de pescado que capturan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gekämpft, bis wir entweder getötet, oder gefangengenommen wurden.
Luchamos hasta que el último de nosotros murió o fue capturado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si le capturan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si lo capturan.
Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand nahm mich gefangen und hat meine CPU neu programmiert.
La resistencia me capturó y reprogramó mi CPU.
Korpustyp: Untertitel
gefangen nehmencautivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Romantik und Wunder von Venedig werden Sie gefangennehmen und für den Rest Ihres Lebens in Ihrem Herzen bleiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gefangen nehmenapresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches.
El rey de Babilonia lo Apresó en el octavo año de su reinado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
politische Gefangenepresa política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Güler Zere, seit 14 Jahren politischeGefangene im geschlossenen Vollzug einer Haftanstalt in der Region Elbistan in der Türkei, leidet an Krebs.
Güler Zere, presapolítica que lleva 14 años recluida en la cárcel de la zona de Elbistan, en Turquía, padece cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationale Liga für Demokratie wurde diesen Monat von Rechts wegen aufgelöst, und Aung San Suu Kyi, eine politischeGefangene und Trägerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments für geistige Freiheit, kann nicht als Kandidatin an den Wahlen teilnehmen.
La Liga Nacional por la Democracia fue disuelta por ley este mes y Aung San Suu Kyi, presapolítica y ganadora del Premio Sájarov del Parlamento Europeo para la libertad de pensamiento, no puede presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefangener aus Gewissensgründenpreso de conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wichtigste politische Gefangene, Alexander Kazulin - ein GefangenerausGewissensgründen im heutigen Europa -, ist immer noch eingekerkert.
Alexander Kazulin, el preso político más importante, presodeconciencia en la Europa contemporánea, permanece en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seine tiefe Besorgnis über den sich seit seiner Inhaftierung verschlechternden Gesundheitszustand von Mohammad Sadiq Kaboudvand zum Ausdruck; vertritt die Auffassung, dass Mohammad Sadiq Kaboudvand ein GefangenerausGewissensgründen ist, und fordert seine unverzügliche und bedingungslose Freilassung und medizinische Versorgung;
Manifiesta su grave preocupación por el deterioro de la salud de Mohammad Sadiq Kaboudvand desde que fue encarcelado; considera que es un presodeconciencia, solicita su puesta en libertad inmediata e incondicional y pide que se le preste atención médica;
Korpustyp: EU DCEP
gewaltloser politischer Gefangenerpreso de conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er befindet sich seit seiner Festnahme am 2. März im Gefängnis in Tamanrasset in Haft. Er ist ein gewaltloserpolitischerGefangener, der nur wegen der friedlichen Ausübung seiner Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit inhaftiert wurde.
Está privado de libertad desde el 2 de marzo, cuando fue detenido, y actualmente se encuentra en la prisión de Tamanrasset Es presodeconciencia, encarcelado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y reunión.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird.
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein en libertad de inmediato, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;