linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Gefangener convicto 1 cautivo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gefangener prisionero 41 preso 57
gefangener capturado 21 capturas 7 captura 4 capturados 3 atrapados 2 capturadas 2 peces capturados 1 capture 1 Libertad 1 el 1 pesca 1 el Prisionero 1 Encerrado 1 de 1 capturar 1 capturada 1 en capturadas 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefangene detenido 290
prisionera 43 presa 35 preso 4 cautiva 1 .
gefangen prisionero 242 preso 214 atrapada 17 cautivo 9 cautiva 8 preso 6 .
gefangener Lichtstrahl . . .
politischer Gefangener preso político 18 prisionero político 9
gefangen nehmen capturar 15 cautivar 1 apresar 1
politische Gefangene presa política 2
gefangen sein . .
politischer Gefangene .
in Fallen gefangene Tiere .
in Tötungsfallen gefangene Tiere .
Gefangener aus Gewissensgründen preso de conciencia 2 .
gewaltloser politischer Gefangener preso de conciencia 3 .

Gefangene detenido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Gaza sind Folter und andere Misshandlungen an Gefangenen an der Tagesordnung.
La tortura y otros malos tratados a detenidos son habituales en Gaza.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehdi Ghezali ist wie so viele dieser Gefangenen ein junger Mann.
Como la mayoría de los detenidos, Mehdi Ghezali es joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wache, Sie können die Gefangene wegbringen.
Guardia, retire a la detenida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sie sicher, dass alle Gefangenen eine angemessene medizinische Versorgung erhalten.
instando a las autoridades a proporcionar a todos los detenidos atención médica adecuada;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass derartige Gefangene möglicherweise grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Folter ausgesetzt sind,
Considerando que estos detenidos podrían estar siendo sometidos a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein guter Verhörspezialist erschafft ein Bild für den Gefangenen, wie es draußen aussieht.
Un buen interrogador crea una foto del mundo exterior para el detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Nyasulu, einer der Gefangenen, ist Diabetiker, wird aber nicht medizinisch versorgt.
Uno de los detenidos, Brian Nyasulu, es diabético y se le ha negado atención médica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefangener

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich hätte gefangen du hättest gefangen DE
yo haya cazado yo hubiera cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hätten gefangen ihr hättet gefangen DE
tú hayas cazado tú hubieras cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hatte gefangen du hattest gefangen DE
yo he cazado yo había cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
wir hatten gefangen ihr hattet gefangen DE
tú has cazado tú habías cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber ich war gefangen.
Pero a mí me cogieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere Gefangene.
Ella es nuestra prisionera, Bastián.
   Korpustyp: Untertitel
Alma wurde zur Gefangene…
Alma se convirtió en una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in der Zeitlinie.
Sería adherido a la línea del tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Sie war seine Gefangene.
Era psicológicamente su prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war seine Gefangene.
Ella era su prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie gefangen.
Y los atrapamos Estarán perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben zwei gefangen.
- Ya hemos cogido a dos.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Körper gefangen.
Atrapada en un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Körper gefangen.
Estaba atrapada en un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, wenn möglich.
Captúrenla si es posible, elimínenla si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Gefangene her!
Trae a la prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug gefangen.
LLegò a mi limite!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gefangen.
Yo la he cogido.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hält mich gefangen,
Que me ha poseído.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber Gefangener!
- Preferiría estar en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht gefangen.
No eres una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhrt die Gefangene ab!
Llevaos a la prisionera!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene ist entkommen!
¡La prisionera se ha escapado!
   Korpustyp: Untertitel
- Einer hat mich gefangen.
- Uno me pescó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armer Ashley! Gefangen!
Mi pobre Ashley, en una prisión yanqui.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es gefangen.
La ha cogido alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite die Gefangene vor.
Prepara a la prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Innen gefangen, wie die große Kuppel uns gefangen hält.
Atrapada adentro como la cúpula grande nos atrapó a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben DE
ellos hayan cazado ellos hubieran cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe gefangen gehabt du hast gefangen gehabt DE
yo habré cazado yo hubiere cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir haben gefangen gehabt ihr habt gefangen gehabt DE
tú hubieres cazado tú habrías cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hatten gefangen gehabt ihr hattet gefangen gehabt DE
nosotros habríamos cazado vosotros habréis cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe gefangen gehabt du habest gefangen gehabt DE
ellos hubieren cazado ellos habrían cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hätte gefangen gehabt du hättest gefangen gehabt DE
ellos no cacen Infinitivo DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir werden gefangen haben ihr werdet gefangen haben DE
ellos han cazado ellos habían cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Ich wurde als Gefangene hergebracht.
Me trajeron aquí cautiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für immer gefangen.
La aislé para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Cat hält ihren Bruder gefangen.
Cat tiene a su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie was gefangen haben?
Que si pescó algo.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn gefangen genommen.
Oí que lo capturaron en un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gefangen, bitte befreie mich
Encerrada acá arriba Por favor libérame
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann wurde gefangen genommen.
Arrestaron a mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Texas-Fische gefangen.
Mi pescado era texano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurden die Organisatoren gefangen.
Los organizadores han sido detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wurden diese gefangen gehalten?
¿Dónde tuvo lugar su detención?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Yla policía no lo detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon eine Gefangene.
Ya eres una prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dir lebendig gefangen.
Tengo una para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben wir jemanden gefangen.
Parece que atrapamos a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Ellos no lo arrestan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Koma dich gefangen hat
Y mientras estés en coma
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Juden gefangen!
¡Hemos cogido a los judíos!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du roten Thunfisch gefangen?
¿Has pescado un atún rojo?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie wenigstens was gefangen?
¿Podría pescar algo con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich gefangen werden.
Quizá quiera que me atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er gefangen wurde?
¿Qué pasa si lo está?
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich nicht gefangen?
No me siento atrapada.
   Korpustyp: Untertitel
Unser König ist sein Gefangener.
Nuestro soberano ha sido apresado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen gefangen.
Veo que solo pesco uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch eine Gefangene.
Yo también soy prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Hält man dich auch gefangen?
¿Te han raptado a ti también?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Gefangener!
Sólo haz lo que te digan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchtest du gefangen werden.
Quizá quieres que te atrapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen, was ich gefangen habe?
Vender algo que has cogid…
   Korpustyp: Untertitel
William wurde gefangen und weggeschlossen.
Luego capturaron a Willia…...y lo encerraron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Eure Gefangene.
No soy tu prisionera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist an Bord gefangen.
Está atrapada a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier keine Gefangene…
A propósito, aquí no tenemos recluso…
   Korpustyp: Untertitel
Mit verantwortlichen, handwerklichen Techniken gefangen
Pescado con técnicas artesanales responsables
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Sie halten seinen Sklaven gefangen.
Tienen a su esclavo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten seinen Sklaven gefangen.
Tiene a su esclavo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur dich gefangen?
¿Sólo te cogieron a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Politische Gefangene in Simbabwe
Asunto: Detenidos políticos en Zimbabue
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast nur einen gefangen.
Veo que sólo pescaste uno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Gefangene, wie wir.
También son prisioneras, como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir verbannt und gefangen.
Como nosotros, vive exiliada y en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich bereits gefangen.
Ya te habíamos cazado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie wenigstens was gefangen?
¿Logró pescar algo con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die halten Sie gefangen, Rose!
Ellos te tienen atrapada, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in diese…einzigen Gestalt
Estar atrapada en esta sola forma.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso dann mich gefangen nehmen?
¿Entonces por qué me encerraste a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gut gefangen, was?
Está a buen recaudo.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie hätten gefangen gehabt DE
ellos no cacen DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden gefangen haben DE
ellos hubiesen cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefangene ohne Prozess in Eritrea
Asunto: Encarcelamientos sin juicio en Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ägypter haben einen feindlichen Späher gefangen.
Señor, los egipcios capturaron a un explorador enemigo,
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie Trench gefangen nahmen.
Yo vi que se llevaron a Trench con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Gefangene von Monroe.
Monroe me ha mantenido presa.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Kommunisten gefangen und erschossen.
Los comunistas lo capturaron y lo mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein gefangenes Tier.
Me siento como un animal enjaulado.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in der Weite zwischen den Welten.
Condenados a vagar entre dos mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle gefangen oder in Verstecken.
Están todos en la cárcel o escondidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Gefangen nach Informationen befragen.
Lo interrogaré para sacarle información.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine Fische gefangen, sondern Krustentiere.
Ellos recogían peces. No crustáceos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten also die türkische Wüstenarmee gefangen?
Así que Ud. Detendrá al ejército turco.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Leute immer noch gefangen?
¿Siguen deteniendo a esta gente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief in meiner Sucht gefangen.
Estoy muy metida en mi adicción ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Gefangene in die Verbrennungsanlage.
Llévate a la prisionera al incinerador.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich hätte man dich nie gefangen.
Si te capturaron fue por culpa mía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht unsere Gefangene, kleines Mädchen.
No sois mi prisionera, pequeña dama.
   Korpustyp: Untertitel