So wie die Dinge jetzt stehen, ist Präsident Obama ein Gefangener seines politischen Systems, denn er benötigt 67 Stimmen im Senat.
Tal y como está ahora, el Presidente Obama es prisionero de su sistema político, ya que necesita 67 votos en el Senado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonste…sind Sie ein Gefangener in der falschen Uniform. - Sie wissen, was das bedeuten kann!
Si n…será un prisionero con el uniforme equivocado. - ¡Ya sabe lo que significa eso!
Korpustyp: Untertitel
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gefangenercapturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Änderungsanträge 16 oder 17 praktisch umsetzen zu können, müssten Fischereiinspektoren imstande sein, zwischen in der Nordsee gefangener Scholle oder Seezunge und in anderen Gebieten gefangenem Fisch dieser Arten zu unterschieden, was eine unmögliche Aufgabe zu sein scheint.
La aplicación práctica de las enmiendas 16 y 17 exigiría a los inspectores de pesca distinguir entre la solla y el lenguado capturado en el Mar del Norte y el capturado en otras zonas, una tarea que no parece posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab diesem Zeitpunkt wird mit diesen Fangschiffen gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt oder angelandet.
El atún rojo capturado por tales buques a partir de la citada fecha no podrá conservarse a bordo, enjaularse con fines de engorde o cría, transbordarse, transferirse ni desembarcarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt darf mit diesen Tonnaren gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt, entnommen oder angelandet werden.
El atún rojo capturado por tales almadrabas a partir de la citada fecha no podrá conservarse a bordo, enjaularse con fines de engorde o cría, transbordarse, transferirse, sacrificarse ni desembarcarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Bereichen 3L und 3M gefangene Garnelen sowie im Gebiet 2 und in den Bereichen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en las divisiones 3L y 3M y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Abteilungen 3L und 3M gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.“
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en las divisiones 3L y 3M y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y en las divisiones 3KLMNO deberá constar que han sido capturados en esas zonas, respectivamente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Abteilung 3L gefangene Garnelen sowie in der Unterzone 2 und in den Abteilungen 3KLMNO gefangener Schwarzer Heilbutt ist als in diesen Gebieten gefangen zu kennzeichnen.
En el etiquetado de toda la gamba nórdica capturada en la división 3L y de todo el fletán negro capturado en la subzona 2 y las divisiones 3KLMNO, deberá constar que han sido capturados en esas zonas, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freizeitfischerei gefangener Roter Thun darf nicht vermarktet werden, ausgenommen für wohltätige Zwecke.
Se prohíbe la comercialización de atún rojo capturado en la pesca recreativa, salvo con fines benéficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sportfischereiwettbewerben gefangener Roter Thun darf nicht vermarktet werden, ausgenommen für wohltätige Zwecke.
Se prohíbe la comercialización del atún rojo capturado en competiciones de pesca deportiva, salvo con fines benéficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freizeitfischerei gefangener Roter Thun darf nicht vermarktet werden, ausgenommen für wohltätige Zwecke.
Se prohibirá la comercialización de atún rojo capturado en la pesca recreativa, salvo con fines benéficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sportfischereiwettbewerben gefangener Roter Thun darf nicht vermarktet werden, ausgenommen für wohltätige Zwecke.
Se prohibirá la comercialización de atún rojo capturado en competiciones de pesca deportiva, salvo con fines benéficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenercapturas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Sportfischerei im Mittelmeer gefangener Thun und dabei gefangene thunähnliche Arten nicht vermarktet werden.
Cada Estado miembro velará por que no se comercialicen las capturas de atún y de túnidos efectuadas en el Mar Mediterráneo que sean producto de la pesca deportiva y recreativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Sportfischerei im Mittelmeer gefangener Thun und dabei gefangene thunähnliche Arten nicht vermarktet werden.
Cada Estado miembro velará por que no se comercialicen las capturas de atún y de túnidos efectuadas en el Mediterráneo que sean producto de la pesca deportiva y recreativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass von Drittlandschiffen in Gemeinschaftsgewässern gefangener Blauer Wittling ordnungsgemäß erfasst wird, ist es erforderlich, die verschärften Kontrollvorschriften für solche Schiffe beizubehalten.
Para garantizar que las capturas de bacaladilla por buques de terceros países en aguas comunitarias sean contabilizadas adecuadamente, es necesario mantener y reforzar las disposiciones de control de tales buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass bei der Sport- und Freizeitfischerei im Mittelmeer gefangener Thun und verwandte Arten nicht vermarktet werden.
Los Estados miembros velarán por que no se comercialicen las capturas de atún y de especies afines efectuadas en el Mediterráneo que sean producto de la pesca deportiva y recreativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass von Drittlandschiffen in Gemeinschaftsgewässern gefangener Blauer Wittling ordnungsgemäß erfasst wird, ist es erforderlich, die verschärften Kontrollvorschriften für solche Schiffe beizubehalten.
Para garantizar que las capturas de bacaladilla por buques de terceros países en aguas comunitarias sean contabilizadas adecuadamente, es necesario mantener las disposiciones reforzadas de control de tales buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass von Drittlandschiffen in Gemeinschaftsgewässern gefangener Blauer Wittling ordnungsgemäß erfasst wird, müssen die Kontrollvorschriften für solche Schiffe verschärft werden.
Para garantizar que las capturas de bacaladilla por buques de terceros países en aguas comunitarias sean contabilizadas adecuadamente, es necesario reforzar las disposiciones de control de tales buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht zwar dem EU-Beitrag in anderen Fischereiabkommen mit Ländern des Südens, die Kosten pro effektiv gefangener Tonne sind jedoch unvernünftig hoch.
Si bien estas previsiones son comparables con la contribución comunitaria en otros acuerdos de pesca con países meridionales, los costes por tonelada de capturas reales no parecen razonables.
Korpustyp: EU DCEP
gefangenercaptura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird geschätzt, dass illegal gefangener Dorsch zwischen 35 und 45 % der Anlandungen ausmacht.
Se dice que entre el 35 % y el 45 % del bacalao que se captura se ha pescado de forma ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.218.750 ECU+ 50 ECU je zusätzlich gefangener Tonne
1.218.750 ecus + 50 ecus por tonelada de captura adicional
Korpustyp: EU DCEP
618.750 € + 50 € je zusätzlich gefangener Tonne
618.750 euros + 50 euros por tonelada de captura adicional
Korpustyp: EU DCEP
Die Zucht dieser Arten kann insbesondere dazu beitragen, die Bestände bedrohter Arten wiederherzustellen und zu erhalten und die Zahl illegal gefangener Exemplare vor Ort oder in Drittländern zu verringern.
En general, la cría de estas especies puede contribuir a recuperar y mantener las especies amenazadas y a reducir la captura ilegal de animales localmente o en terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
gefangenercapturados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit ist es nicht korrekt, wenn der Bericht die Regeln der Genfer Konvention für die Behandlung gefangener Soldaten als Recht der Gefangenen von Guantánamo Bay anruft.
Por tanto, el informe no es correcto al invocar las normas de la Convención de Ginebra sobre el tratamiento de los soldados capturados como derechos que tienen los prisioneros de la Bahía de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, an einer Lösung des Problems zunächst gefangener und alsdann wieder ins Meer zurückbeförderter Fische, die dann verenden, mitzuwirken.
Queremos participar en la solución del problema de los peces capturados que se tiran por la borda una vez muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist ferner davon überzeugt, daß dieses kohärente, ehrgeizige und rechtlich verbindliche Abkommen das beste Mittel zur Sicherstellung einer wesentlichen Verbesserung des Schutzniveaus gefangener Tiere in Nordamerika, der Russischen Föderation und Europa darstellt.
Asimismo, la Comisión está convencida de que este acuerdo consistente, ambicioso y jurídicamente vinculante constituye el mejor medio para garantizar una mejora fundamental del nivel de protección de los animales capturados en Norteamérica, en la Federación Rusa y en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangeneratrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Boot konnte er Schwärme von Delfinen und anderer großer im Netz gefangener Fische erkennen.
Además, bajo el barco vio una gran cantidad de delfines y de otros peces de gran tamaño atrapados en la red.
Korpustyp: EU DCEP
Kampf um das Land 'gefangener' Guarani von Erfolg gekrönt 27 März 2013
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gefangenercapturadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere Empfehlung der EFSA betrifft die Einfuhr gefangener Wildvögel.
Otra recomendación de la EFSA atañe a las importaciones de aves capturadas en el entorno natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, die Studie vom Juni 2003 über das Wohlergehen gefangener Bisamratten und außerdem die von der FACE in Auftrag gegebene Studie mit dem Titel „Bewertung der Situation in den Mitgliedstaaten 1999-2000“ über Internet zugänglich zu machen?
¿Piensa la Comisión publicar en Internet su estudio de junio de 2003 sobre la protección de las ratas almizcladas capturadas con trampas, así como el estudio encargado a FACE, titulado «Evaluación de la situación en los Estados miembros en 1999-2000»?
Korpustyp: EU DCEP
gefangenerpeces capturados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die von den Reedern zu entrichtenden Gebühren werden folgende Beträge je gefangener Tonne zugrunde gelegt:
Los cánones que deberán pagar los armadores se calcularán sobre la base de los siguientes tipos por tonelada de pecescapturados:
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenercapture
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beträgt die Gesamtmenge der von Fischereifahrzeugen der Europäischen Union in den mauritischen Gewässern getätigten Thunfischfänge mehr als 5500 Tonnen pro Jahr, so erhöht sich die für die Zugangsrechte jährlich zu entrichtende finanzielle Gegenleistung um 65 EUR je zusätzlich gefangener Tonne.
En caso de que la cantidad global de capturas de atún efectuadas por los buques de la Unión Europea en las aguas de Mauricio sobrepase las 5500 toneladas anuales, se sumará a la contrapartida financiera anual en concepto de derechos de acceso un importe de 65 EUR por cada tonelada suplementaria que se capture.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefangenerLibertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefangener in die Obhut der Ehefrau übergeben.
Libertad bajo custodia de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
gefangenerel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rechtsvorschriften über die Einfuhr und Gefangenschaft wild gefangener Delphine in Europa
Asunto: Legislación sobre la importación y el cautiverio de delfines silvestres en Europa
Korpustyp: EU DCEP
gefangenerpesca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) schätzt, dass illegal gefangener Dorsch zwischen 35 und 45 % der Anlandungen in der östlichen Ostsee ausmacht.
Según estimaciones realizadas por el Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM), la pesca ilegal de bacalao representa entre el 35 % y el 45 % de los desembarques de bacalao de la población oriental.
Korpustyp: EU DCEP
gefangenerel Prisionero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefangener Null wusste es, jeder weiß es,
El Prisionero Cero lo sabía. - ¡Todos los sabían menos yo!
Korpustyp: Untertitel
gefangenerEncerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefangener im Century Sektor Arbeitslager mit John Connor, 2015.
Encerrado en el Sector Campo de Trabajo de Century con John Connor. 2015.
Korpustyp: Untertitel
gefangenerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Van Gein, SD. Mit einer Ladung gefangener Juden.
Van Gein, de las SD con una carga de judíos arrestados.
Korpustyp: Untertitel
gefangenercapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gefangener Delfin kommt in ein Betonbecken, in ein Stadion voll kreischender Menschen.
Al capturar a un delfín lo meten en un tanque rodeado por un estadio lleno de gente gritando.
Korpustyp: Untertitel
gefangenercapturada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch dieses Abkommen sind die Möglichkeiten zum Fischfang eingeschränkt und die von den Schiffseignern zu entrichtenden Gebühren für Lizenzen und die Gebühren je gefangener Tonne deutlich erhöht worden.
Mediante este acuerdo, las posibilidades de pesca se han reducido, y las tasas que tienen que pagar los armadores por obtener licencias y por tonelada capturada se han incrementado considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangeneren capturadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschätzte Menge umzusetzender Roter Thun, Angabe Menge lebender Tiere und Menge gefangener Tiere an Bord
Cantidad estimada de BFT que se transferirá, especificando tanto cantidades en vivo como capturadas a bordo
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen gehörten keiner regulären Armee an, als sie gefangen genommen wurden.
Estos detenidos no formaban parte de un ejército regular cuando fueron hechos prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
Korpustyp: Untertitel
Amnesty International betrachtet die drei Männer als gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich deshalb in Haft befinden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Amnistía Internacional los considera presos de conciencia, detenidos exclusivamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gefangeneprisionera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Mideksa, die offensichtliche eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, wurde verhaftet, nachdem sie die äthiopische Regierung wegen einer früheren Inhaftierung im Jahr 2005 kritisiert und als willkürlich bezeichnet hatte.
La Sra. Mideska, detenida como prisionera de conciencia según parece, fue encarcelada tras criticar al Gobierno etíope por su anterior encarcelamiento, supuestamente arbitrario, en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre lieber dort eine Gefangene, als eine Versuchskaninchen in Montana.
Prefiero ser una prisionera allí que tu rata de laboratorio en Montana.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort, aber angesichts der Tatsache, dass Aung San Suu Kyi nun seit fast vier Monaten praktisch unter Hausarrest steht, frage ich mich, was Sie zu der Annahme veranlasst, dass Aung San Suu Kyi als Gefangene einen sinnvollen Dialog oder Verhandlungen mit denjenigen führen kann, die sie gefangen halten.
Agradezco la respuesta, pero teniendo en cuenta que Aung San Suu Kyi ha permanecido prácticamente bajo arresto domiciliario durante 120 días, debo preguntarle: ¿cómo puede usted sugerir que una prisionera mantenga un diálogo sensato o una negociación con su carcelero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der Wärter und sie ist die Gefangene.
Tú podrías ser el guardián y ella la prisionera.
Korpustyp: Untertitel
Also wa…ich bin deine Gefangene? Wenn dich sowas antörnt.
asi que soy tu prisionera? si es lo que te enciend…
Korpustyp: Untertitel
Holt die Gefangene 701 nach der sie gefragt haben, abe…...kein Essen.
Mandad a la prisionera 701 como han pedido, per…...comida no todavía.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere Gefangene. Sie bleiben bei uns als Geisel, bis alle Luft von Ihrem Planeten auf den unseren übergeleitet ist.
Ahora eres nuestra prisionera y permanecerás aquí como rehé…hasta que todo el aire sea transferido de tu planet…al nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Victoria hält mich hier wie eine Gefangene. Warum hast du nicht angerufen?
Victoria me tiene encerrada aquí como a una prisionera. - ¿Por qué no me llamaste?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Gefangene des öffentlichen Fernsehens.
Es una prisionera de la televisión pública.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Gallaxhar, befehle, die Gefangene sofort zu übergeben.
Yo, Galaxhar, te mando que entregues a esta prisionera al instante.
Korpustyp: Untertitel
Gefangenepresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amnesty International betrachtet Personen, die allein aufgrund ihrer sexuellen Orientierung oder Geschlechtsidentität inhaftiert werden, als gewaltlose politische Gefangene.
Amnistía Internacional considera que las personas detenidas exclusivamente por su orientación sexual o su identidad de género son presas de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass Leyla Zana eine Gefangene aus Gewissensgründen ist, die wegen der friedlichen Äußerung ihrer Überzeugungen verfolgt wird;
Considera que Leyla Zana es una presa de conciencia, perseguida por haber expresado sus convicciones pacíficas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich war eine Gefangene von Monroe.
Monroe me ha mantenido presa.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen über die politische und soziale Entwicklung, über Widerstand und Repression und über die Situation der politischen Gefangenen diskutieren.
DE
Queremos protagonizar de esa forma un debate sobre el desarollo político y social, sobre resistencia y represión y sobre la situación de los presos y presas políticos.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gefangenepreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weise Sie darauf hin, dass Kimberly Rivera als gewaltlose politische Gefangene betrachtet wird, sollte sie allein wegen ihrer Weigerung aus Gewissensgründen, sich am bewaffneten Konflikt im Irak zu beteiligen, zu einer Haftstrafe verurteilt werden.
- Afirmando que Kimberly Rivera será considerada presa de conciencia si es encarcelada únicamente por su objeción de conciencia a participar en el conflicto armado en Irak.
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular la de las madres y las jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Mindeststandards für die Behandlung von Gefangenen schreiben vor, dass "kranke Gefangene, die eine fachärztliche Behandlung benötigen, in eine Fachklinik oder ein ziviles Krankenhaus verlegt werden".
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos establecen que “se dispondrá el traslado de los [presos] enfermos cuyo estado requiera cuidados especiales, a establecimientos penitenciarios especializados o a hospitales civiles”.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ist zutiefst besorgt über die Lage der weiblichen palästinensischen Gefangenen, die Berichten zufolge misshandelt werden; fordert die israelischen Staatsorgane auf, schutzbedürftige Gefangene, insbesondere Mütter und junge Frauen, besser zu schützen;
Manifiesta su profunda preocupación por la situación de las mujeres palestinas presas, que según algunos informes son víctima de malos tratos; pide a las autoridades israelíes que mejoren considerablemente la protección de las presas vulnerables, en particular las madres y las jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Gefangenecautiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich wurde als Gefangene hergebracht.
Me trajeron aquí cautiva.
Korpustyp: Untertitel
gefangenprisionero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schreckliche Alzuhu hat den Sohn des Chef selbst entführt und nun ein Gefangener ist er.
ES
Wie können die politisch Verantwortlichen in Europa die wiederholten Appelle dieses Parlaments ungehört verhallen lassen, wenn das Leben äthiopischer Gefangener auf dem Spiel steht?
¿Cómo pueden los líderes europeos no actuar ante los repetidos llamamientos de este Parlamento cuando están en juego las vidas de muchos prisioneros etíopes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander McGarrett hat den Gefangen in Gewahrsam.
El Comandante McGarret tiene seguro al prisionero.
Korpustyp: Untertitel
Lifestealer trägt immer noch die gebrochenen Fesseln als eine Warnung, dass niemand ihn gegen seinen Willen festhalten kann, er aber in seinem Inneren ein Gefangener bleibt.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die bürgerliche Gesellschaft Afrikas scheint in Gleichgültigkeit und Trägheit gefangen zu sein.
La sociedad civil africana parece estar atrapada en la indiferencia y la inercia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Olivia könnte darin gefangen sein.
Sí, Olivia podría estar atrapada ahí.
Korpustyp: Untertitel
In diesem brandneuen Video von Regisseur Albert Hughes kehrt Prophet in ein eingezäuntes New York zurück, gefangen in den Grenzen der Nanodomes der CELL Corporation. http://o.ea.com/13355
Prophet regresa a una enjaulada Nueva York atrapada en los confines de la nanocúpula de la Corporación CELL en este nuevo vídeo dirigido por Albert Hughes.
Es gibt derzeit keine Regeln für Praktika - junge Leute sind zwischen dem Arbeitsmarkt und dem Studentenleben gefangen und durch nichts abgesichert.
Ahora nada regula las prácticas, por lo que la gente joven está atrapada entre ser estudiante o ingresar en el mercado laboral, lo que supone que no les cubre nada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das heißt sich nicht mehr, gefangen im Körper einer 80jährigen zu fühlen,
Si significa no tener que sentirme como si estuviera atrapada en el cuerpo de alguien de 80 años nunca más,
Korpustyp: Untertitel
Das Reich ist gefangen zwischen den japanischen Meer und dem Pazifischen Ozean.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des hartnäckigen Festhaltens an der Planwirtschaft und einer obsoleten Ideologie ist Nordkorea in einem Teufelskreis gefangen. Das Land leidet unter instabiler Nahrungsversorgung sowie einem niedrigen und manchmal negativen Wirtschaftswachstum.
Corea del Norte está atrapada en un círculo vicioso debido a que se ha apegado persistentemente a una economía planificada y a una ideología obsoleta, por lo que sufre de un suministro inestable de alimentos y de un crecimiento económico bajo y en ocasiones negativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte im Keller gefangen sein oder im Hinterhof begraben.
Puede que esté atrapada en un sótano o enterrada en un patio trasero.
Korpustyp: Untertitel
▪ Daten freigeben, die vorher in Legacy-Systemen gefangen waren ▪ die Vorteile der Cloud, mobiler Technologien und Big Data nutzen ▪ sichere und auditierbare menschliche Interaktionen ermöglichen ▪ Mitarbeiter, Partner und Kunden in geschäftskritische Prozesse einbeziehen
▪ Liberan la información que antes estaba atrapada en los sistemas tradicionales ▪ Aprovechan el poder de la nube, la revolución móvil y los big data ▪ Hacen posibles unas interacciones humanas, seguras y verificables ▪ Invitan a empleados, proveedores y clientes a participar en los procesos críticos para la empresa
Ich will daran erinnern, daß volkswirtschaftliche Einsicht uns lehrt: Wo Monopole herrschen, können Fehler leichter begangen werden, denn die Kosten muß ja der gefangene Käufer bezahlen.
Quiero recordar que los conocimientos de la economía nacional nos ensean lo siguiente: donde reinan los monopolios se pueden cometer errores con más facilidad pues, ciertamente, el comprador cautivo tiene que pagar los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted, das sieht nach einem sehr seltsamen Ort aus, um jemanden gefangen zu halten.
Ted, ¿no se te hace un lugar muy extraño para tener a alguien cautivo?
Korpustyp: Untertitel
Fast nebensächlich wirkte es, als er sich einen Stab aus Dreadwood schnitzte und in ihm einen in der äußeren Hölle gefangenen Geist beschwor.
Heute sind Nationen, die Mitglieder des sowjetischen Warschauer Pakts waren, sowie einige ehemalige Sowjetrepubliken - Länder, die wir als gefangene Nationen bezeichneten - geschätzte Mitglieder der NATO, und sie stellen teilweise unsere treuesten Verbündeten im Kampf gegen den Terror dar.
Actualmente, las naciones que eran miembros del Pacto de Varsovia de la Unión Soviética, así como algunas de las ex Repúblicas Soviéticas -países a los que solíamos llamar naciones cautivas - son miembros valiosos de la OTAN y están entre nuestros aliados más firmes en la guerra contra el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn einer eine gefangene Frau gegen ihren Willen belästigt, erhält auch er die gleiche Bestrafung.
Y si un hombre molesta a una mujer cautiva contra su volunta…también recibirá el mismo castigo.
Korpustyp: Untertitel
Beschw50ren Sie den Friedensgott qu’er zermalmt Satan unter unseren Füssen, um ihm jede Macht wegzunehmen, die gefangenen Männer noch zurückzuhalten, und l Kirche’zu schaden.
Conjure a Dios de paz que aplasta Satanás bajo nuestros pies, con el fin de retirarle todo poder de retener aún los hombres cautivos, y de dañar a l’Iglesia.
So, wie wir an diejenigen, die unsere Landsleute gefangen halten, appellieren, sie unverzüglich freizulassen, appellieren wir an die Behörden der Republik Angola, im Sinne der Möglichkeit dieser Freilassung keine militärischen Aktionen einzuleiten oder zu verstärken, die das Leben der gefangenen Portugiesen gefährden könnten.
Del mismo modo que hacemos un llamamiento a quienes mantienen retenidos a nuestros compatriotas para que los liberen de inmediato, hacemos otro a las autoridades de la República de Angola para que, ante la posibilidad de esa liberación, no inicien ni intensifiquen operaciones militares que puedan poner en riesgo la vida de los portugueses cautivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich brachte man mich auf einem Schif…über das große Wasse…nach England. Ich wurde dort vorgeführ…wie ein gefangenes Tier. Ein Ausstellungsstück.
Eventualment…...me llevaron en un barco a través del gran océan…...hasta Inglaterr…...y estaba desfilando ante ello…...como animal cautivo, en una exhibición.
Korpustyp: Untertitel
gefangencautiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Sus sacerdotes están muertos, y su acólita cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Seine Priester sind tot, seine Dienerin ist gefangen.
Sus sacerdotes han muerto y su acólita esta cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich dich nicht länger gefangen halten.
Es por eso que no puedo mantenerte cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Keine andere Hexe hält eine Harpyie gefangen oder wird es je tun.
Ninguna otra bruja en el mundo tiene una arpía cautiva, Y ninguna la tendrá.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde einer jungen Frau nie raten, den zu küssen, der sie gefangen hält.
Nunca sugeriría a una jove…que besara al hombre que la tiene cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
La autopsia preliminar también mostró hematomas en nudillos y rodillas, que podría indicar que la víctima estuvo cautiva en un espacio angosto.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst du hättest mich gefangen genommen?
¿Crees que me tienes cautiva?
Korpustyp: Untertitel
La-Ore kaufte sich bereits einmal frei…..und ich glaube, hätte ich dieser Frau meinen Ring zuerst gegeben…..hätte sie ihn behalten und La-Ore weiterhin gefangen gehalten.
La-Ore compró su libertad una vez, y creo que si le hubiera dado primero mi anillo a esta mujer ella lo hubiera tomado y continuaría teniendo a La-Ore cautiva.
Korpustyp: Untertitel
gefangenpreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Springe, schwebe und tauche durch mehr als 60 trickreiche Level auf einer verrückten Mission, um gefangene Electoons und wunderschöne, eingesperrte Nymphen in diesem flinken, seitwärts scrollenden 2D-Spiel zu befreien.
Salta, vuela y bucea por más de 60 enrevesados niveles en una misión alocada para rescatar a Electoons presos y a las bellas Ninfas enjauladas sobre esta ágil plataforma de desplazamiento lateral.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich möchte ich noch dem Aufruf meiner Fraktion bezüglich der vorbehaltslosen Freilassung der gefangenen Journalisten und der angemessenen Überprüfung der Gesetzgebung in Aserbaidschan beipflichten.
Además, quisiera sumar mi voz al llamamiento de mi grupo político a la liberación incondicional de los periodistas presos y a una adecuada revisión de las leyes de Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist sehr angespannt, in wenigen Stunden werden Protestaktionen für die Befreiung der gefangenen Compañeros beginnen, die wir in die Kategorie der politischen Gefangenen einreihen.
La situación es muy tensa, en pocas horas se empezarán movilizaciones para la liberación de los compañeros presos, a los cuales les damos la categoría de presos políticos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verurteilt nachdrücklich den vermeidbaren und grausamen Tod des gefangenen politischen Dissidenten Orlando Zapata Tamayo nach einem 85-tägigen Hungerstreik und spricht seiner Familie seine Solidarität und sein Mitgefühl aus;
Condena enérgicamente la muerte evitable y cruel del disidente preso político Orlando Zapata Tamayo, ocurrida tras una huelga de hambre de 85 días, y expresa su solidaridad y sus condolencias a su familia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende in seiner Einstellung zum Konflikt und zur Eröffnung der Möglichkeit der Einleitung von Gesprächen mit der Guerilla dar, um eine humanitäre Einigung zu finden und die Freilassung von 59 für 500 gefangene Rebellen Entführte zu erreichen.
Ello supone un cambio novedoso de su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de lograr un acuerdo humanitario consistente en la puesta en libertad de 59 secuestrados por unos 500 rebeldes presos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung stellt eine völlige Kehrtwende seiner Einstellung zum Konflikt dar, indem die Möglichkeit eröffnet wird, Gespräche mit der Guerilla aufzunehmen, um zu einer humanitären Einigung zu gelangen und zu erreichen, dass 59 entführte Personen gegen 500 gefangene Rebellen ausgetauscht werden.
Esto representa un cambio novedoso en su posición frente al conflicto, al abrir la posibilidad de iniciar conversaciones con la guerrilla con el fin de buscar un acuerdo humanitario que incluya la puesta en libertad de 59 secuestrados a cambio de la de unos 500 rebeldes presos.
Korpustyp: EU DCEP
politischer Gefangenerpreso político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Xanana Gusmão ist ein politischerGefangener, der befreit werden muß, und seine Befreiung wäre ein wichtiges politisches Zeichen.
Xanana Gusmão es un presopolítico que debe ser liberado y su liberación sería una señal política importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Yo soy Tony Montana, un presopolítico de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mikolas Burokiavicius, litauischer politischerGefangener, in Lebensgefahr
Asunto: En peligro la vida del presopolítico lituano Burokevicius
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin doch nur ein gewöhnlicher Dieb er aber ist ein wichtiger politischerGefangener. Und was zum Teufel wirft man Euch vor?
Después de todo, no soy más que un pobre preso común, y él, no es un presopolítico cualquiera. - ¿Y de qué diablos os acusaron?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von den Menschenrechtsverteidigern als politischerGefangener eingestuft.
Los defensores de los derechos humanos han reconocido su condición de presopolítico.
Korpustyp: EU DCEP
Solange sich auch nur ein politischerGefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Mientras haya siquiera un solo presopolítico en las cárceles de Belarús, el país puede esperar estar totalmente aislado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Asunto: Cuba: la vida de un presopolítico está en peligro
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kuba: PolitischerGefangener in Lebensgefahr
Asunto: Cuba: vida en peligro de un presopolítico
Korpustyp: EU DCEP
Ein polnischer Diplomat, Herr Maszkiewicz, wird derzeit als politischerGefangener in Minsk festgehalten, und ich freue mich, dass die Kommissarin ihn heute erwähnt hat.
Un diplomático polaco, el señor Maszkiewicz, está ahora detenido como presopolítico en Minsk y me alegro de que la señora Comisaria le haya mencionado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 82‑jährige, als politischerGefangener geltende und im Gefängnis von Ait Melloul (Marokko) inhaftierte Saharaui Hamid Omar ist in den Hungerstreik getreten.
Hamid Omar saharaui de 82, clasificado como presopolítico e interno en la cárcel de Ait Melloul (Marruecos) se ha declarado en huelga de hambre.
Korpustyp: EU DCEP
politischer Gefangenerprisionero político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mario Scaramella ist ein politischerGefangener.
Mario Scaramella es un prisioneropolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam nicht als politischerGefangener oder Schriftsteller nach El Morro, sondern mit dem Ruf als Vergewaltiger, Mörder und Agent der CIA.
Registra ElMorro no como prisioneropolítico o escritor com la reputación infamante de violador, homicida y agente de la CIA.
Korpustyp: Untertitel
Vier Kurden und ein weiterer politischerGefangener wurden hingerichtet, ohne dass eine vorherige Benachrichtigung erfolgte, wie es das iranische Gesetz verlangt.
En el mes de mayo, cuatro kurdos fueron ahorcados, así como un quinto prisioneropolítico, sin que se notificaran sus ejecuciones, tal como exige la ley iraní.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Tony Montana, politischerGefangener aus Kuba.
Soy prisioneropolítico que viene de Cuba.
Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischerGefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisioneropolítico, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Korpustyp: EU DCEP
Beim 2. Schwerpunkt plädieren wir dafür, dass irische Republikaner in britischer Gefangenschaft den Status politischerGefangener erhalten.
En segundo lugar, pedir que los republicanos irlandeses, detenidos por el Ejército británico,…uedan tener el estatuto de prisioneropolítico.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat begrüßt, dass somit ein weiterer politischerGefangener von den kubanischen Behörden freigelassen wurde, doch wird sich die EU weiterhin aktiv darum bemühen, dass sämtliche Gefangenen freikommen.
El Consejo celebra que otro prisioneropolítico haya sido liberado por las autoridades cubanas; no obstante, la UE proseguirá activamente sus esfuerzos por que todos ellos sean liberados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist übersät von Inseln, auf welche man früher die Leprakranken verbannte; Robben Island in Südafrika, wo Nelson Mandela später als politischerGefangener einsaß, Culion auf den Philippinen, verschiedene Inseln im Mittelmeer und fünf in Japan gehören dazu.
El mundo está salpicado de islas donde alguna vez se desterró a las personas con lepra, entre ellas la isla Robben en Sudáfrica, donde Nelson Mandela más tarde estaría encarcelado como prisioneropolítico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischerGefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
Uno de ellos, Alexander Kazulin, había sido puesto en libertad recientemente como prisioneropolítico, y éste fue uno de los motivos por los que la UE comenzó a ver a Lukashenko de manera más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefangen nehmencapturar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Redigieren Sie Fotos, wenden Sie Foto Templates an, nehmen Sie screenshots gefangen und verursachen Sie Animationen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir versuchten zu flüchten, aber die Rebellen nahmen uns gefangen.
Cuando tratamos de escapar, los rebeldes nos capturaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangengenommen wurde?
¿Vio Ud. cuando lo capturaron cerca de Jerusalén?
Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung der DRK auf, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen sowie denjenigen, die nicht am Völkermord beteiligt waren und zur Demobilisierung bereit sind, eine Umsiedlung im Kongo oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten;
Pide al Gobierno de la RDC que desarrolle un plan con Ruanda y la MONUC para aislar y capturar a los líderes del genocidio del FDLR y para ofrecer reasentamiento en la RDC o reintegración en Ruanda a quienes no participaron en el genocidio y están dispuestos a desmovilizarse;
Korpustyp: EU DCEP
Was passierte, als ihr gefangengenommen wurdet?
¿Qué te pasó después de haber sido capturado?
Korpustyp: Untertitel
Die Küstenfischerei zu unterstützen, bedeutet unter anderem, sie vor der ungeregelten Fischerei durch unter Drittstaatenflaggen fahrende Schiffe zu schützen, die frech ihre Tätigkeit ausüben, ohne irgendwelchen Kontrollen zu unterliegen und ohne Rücksicht auf Menge, Qualität und Art der von ihnen gefangenen Fische zu nehmen.
Apoyar la pesca de bajura significa, entre otras cosas, protegerla de la pesca sin regular practicada por barcos bajo pabellón de terceros países que faenan descaradamente sin estar sometidos a ningún control y sin atender a la cantidad, la calidad o las especies de pescado que capturan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gekämpft, bis wir entweder getötet, oder gefangengenommen wurden.
Luchamos hasta que el último de nosotros murió o fue capturado.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si le capturan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangennimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si lo capturan.
Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand nahm mich gefangen und hat meine CPU neu programmiert.
La resistencia me capturó y reprogramó mi CPU.
Korpustyp: Untertitel
gefangen nehmencautivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Romantik und Wunder von Venedig werden Sie gefangennehmen und für den Rest Ihres Lebens in Ihrem Herzen bleiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gefangen nehmenapresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches.
El rey de Babilonia lo Apresó en el octavo año de su reinado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
politische Gefangenepresa política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Güler Zere, seit 14 Jahren politischeGefangene im geschlossenen Vollzug einer Haftanstalt in der Region Elbistan in der Türkei, leidet an Krebs.
Güler Zere, presapolítica que lleva 14 años recluida en la cárcel de la zona de Elbistan, en Turquía, padece cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationale Liga für Demokratie wurde diesen Monat von Rechts wegen aufgelöst, und Aung San Suu Kyi, eine politischeGefangene und Trägerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments für geistige Freiheit, kann nicht als Kandidatin an den Wahlen teilnehmen.
La Liga Nacional por la Democracia fue disuelta por ley este mes y Aung San Suu Kyi, presapolítica y ganadora del Premio Sájarov del Parlamento Europeo para la libertad de pensamiento, no puede presentarse a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefangener aus Gewissensgründenpreso de conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wichtigste politische Gefangene, Alexander Kazulin - ein GefangenerausGewissensgründen im heutigen Europa -, ist immer noch eingekerkert.
Alexander Kazulin, el preso político más importante, presodeconciencia en la Europa contemporánea, permanece en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seine tiefe Besorgnis über den sich seit seiner Inhaftierung verschlechternden Gesundheitszustand von Mohammad Sadiq Kaboudvand zum Ausdruck; vertritt die Auffassung, dass Mohammad Sadiq Kaboudvand ein GefangenerausGewissensgründen ist, und fordert seine unverzügliche und bedingungslose Freilassung und medizinische Versorgung;
Manifiesta su grave preocupación por el deterioro de la salud de Mohammad Sadiq Kaboudvand desde que fue encarcelado; considera que es un presodeconciencia, solicita su puesta en libertad inmediata e incondicional y pide que se le preste atención médica;
Korpustyp: EU DCEP
gewaltloser politischer Gefangenerpreso de conciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er befindet sich seit seiner Festnahme am 2. März im Gefängnis in Tamanrasset in Haft. Er ist ein gewaltloserpolitischerGefangener, der nur wegen der friedlichen Ausübung seiner Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit inhaftiert wurde.
Está privado de libertad desde el 2 de marzo, cuando fue detenido, y actualmente se encuentra en la prisión de Tamanrasset Es presodeconciencia, encarcelado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y reunión.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird.
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein en libertad de inmediato, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;