linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefangennahme captura 39

Verwendungsbeispiele

Gefangennahme captura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie Ihnen Gefangennahme die sentimentalsten Schüsse sicher…
Asegúrele la captura lo…
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Doch seit der Gefangennahme Saddam Husseins sind sie mit ihren Forderungen immer mehr hervorgetreten.
Pero desde la captura de Saddam Hussein se han vuelto cada vez más activos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, erfahren unsere Familien von der Gefangennahme?
Capitán, ¿informarán a nuestros padres de nuestra captura?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanier, die in seinem rebellischen Charakter den Gegensatz zu der Schwaeche seines Bruders erkannten, befahlen seine Gefangennahme und verfolgten ihn als den letzten Fuehrer der Inkas in Espirtu Pampa.
Los españoles, reconocieron su carácter rebelde en contraste con la debilidad de su hermano, ordenaron su captura y lo siguieron hasta la última capital de los incas en Espíritu Pampa.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
44 von ihnen sind Kinder und 23 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates, und werden als Vergeltung für die Gefangennahme von Gilad Shalit festgehalten.
Cuarenta y cuatro son niños, y hay 23 miembros del Consejo Legislativo Palestino detenidos como represalia por la captura de Gilad Shalit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Sabe, su captura sólo provocará a Magneto. Pero tenerla nos da una ventaja diplomática.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau ist nach Roger of Clifford benannt, der nach seiner Gefangennahme in der Schlacht von Boroughbridge am 16. März 1322 in Ketten gelegt und an der Spitze dieses Turms aufgehängt wurde. ES
Lleva el nombre de Roger de Clifford quien, tras su captura en la batalla de Boroughbridge, fue colgado con cadenas en lo alto de esta torre, el 16 de marzo de 1322. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Gefangennahme eines israelischen Soldaten und die darauf folgende israelische Militäroperation wurden und werden von uns allen aufmerksam verfolgt.
Todos hemos seguido con vivo interés la captura de un soldado israelí y la subsiguiente acción israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gefangennahme ist ein Beweis seiner Vermessenheit.
Nuestra rápida captura demuestra que fue imprudente.
   Korpustyp: Untertitel
zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder des an der Operation teilnehmenden Drittstaats übergeben, unter dessen Flagge das Schiff fährt, durch das die Gefangennahme erfolgte, oder
a las autoridades competentes del Estado miembro o del tercer Estado que participe en la operación del pabellón enarbolado por el buque que haya realizado la captura, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefangennahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Gefangennahme war ungesetzlich.
Ese secuestro fue un acto ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefangennahme des Pfarrers Tomislav Matanovic
Detención del padre Tomislav Matanovic
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Gefangennahme. Ziel wird eliminiert.
Hay que eliminarlo, no capturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man durchsuchte mich, als man mich gefangennahm.
Me cachearon cuando me hicieron prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme zu riskieren, könnte alles zerstören.
Volver a arriesgarse a ser capturado podría acabar con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme hat sie penetrant gemacht?
El cautiverio la ha hecho insistente.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Lösung bei einer Gefangennahme ist der Selbstmord.
Si sois capturados vuestra mejor opción es el suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
La lucha por oponer a las conquistas nunca es en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gefangennahme der Prinzessin zahle ich 1000 Goldstücke.
Cualquier persona que capture a la Princesa, Se le otorgarán 1.000 piezas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade das Einsatzprofil geändert, von Gefangennahme zu Töten.
Acaban de cambiar el perfil de la misión de apresar a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Gefangennahme riskierte meine Crew alles zu meiner Rettung.
Lily, cuando me capturaron en la nave bor…...mi tripulación lo arriesgó todo para rescatarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das japanische Militär verbietet die Gefangennahme.
Sé que el ejército japonés te prohíbe convertirte en prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schritt näher an der Gefangennahme des Doctors.
"Un paso más cerca de atrapar al Doctor"
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit Ihrer Gefangennahme und Zwangsausübung war Nummer 7.
Que te capturaran y coaccionaran era la número 7.
   Korpustyp: Untertitel
Und war es Gott, der deine Gefangennahme zulieS?
Y Dios permitio que te capturara?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag lautet: Gefangennahme des aufrührerischen Apachen Geronimo.
Nos han encomendado detener al renegado apache Gerónimo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Gefangennahme riskierte meine Crew alles zu meiner Rettung.
Lily, cuando los Borg me capturaron, mi tripulación lo arriesgó todo para salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
La lucha para resistir a los captores, nunca es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Brüderschaft Dich gefangennahm Wer hatte ihnen gesagt wie?
Cuando la Corte de la Hermandad te apresó, ¿ quién les dijo cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal bin ich nur knapp der Gefangennahme entkommen.
Me escapé por poco de que me atrapasen esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme wurde mit angeblicher Kollaboration mit der Terrororganisation al-Quaida begründet.
El motivo de esa detención eran los supuestos vínculos de estas personas con la organización terrorista Al-Qaeda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefangennahme israelischer Soldaten durch die Hisbollah war der Vorwand zur Verwirklichung eines vorbereiteten Plans.
El arresto de soldados israelíes por parte de Hezbolá fue el pretexto para aplicar un plan preparado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Gefangennahme kooperierte er nicht. Er versuchte sogar, zu fliehen und Selbstmord zu begehen.
Después de ser capturado, intentó escapar y suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dann nächste Woche wieder hier, einen Schritt näher an der Gefangennahme des Doctors.
Nos volveremos a encontrar aquí a esta hora, la próxima semana, un poco más cerca de atrapar al Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Dice que el gobernador ha ordenado arrestar a todos los fanáticos que llaman cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftung ohne Haftbefehl und sofortige Gefangennahm…...bei Besitz von staatsgefährdendem Material.
Arresto sin aviso, encarcelamiento automátic…...por posesión de materiales sediciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: VP/HR — Angriff durch das israelische Militär in internationalen Gewässern und Gefangennahme irischer Staatsbürger
Asunto: VP/HR — Asalto de fuerzas militares israelíes en aguas internacionales y detención de ciudadanos irlandeses
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sicher ein paar unter euch, die Gandhis Gefangennahme freut.
Alguno de Vds. se alegrará de que Gandhi haya sido encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
Herbert ändert seine Pläne, um sich auf die Gefangennahme des goldenen Puffles zu konzentrieren.
Herbert modifica sus planes, que ahora se centran en capturar el puffle de oro.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Warschau, Polen, 1943 – Gefangennahme von Menschen, die sich in einem Bunker verbarrikadiert hattenr
Una celebración de Janucá en el gueto de Lodz, Polonia, diciembre de 1943
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Warschau, Polen, 1943 – Gefangennahme von Menschen, die sich in einem Bunker verbarrikadiert hattenr Bildergalerie
Una celebración de Janucá en el gueto de Lodz, Polonia, diciembre de 1943
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Der Junge entgeht der Gefangennahme, aber seine Familie bleibt anscheinend auf ewig verschwunden.
El chivo consigue escapar, pero su familia parece perdida para siempre.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle inhaftierten Personen sollten die Möglichkeit haben, einen Rechtsbehelf einzulegen und damit eine gerichtliche Prüfung der Rechtmäßigkeit ihrer Gefangennahme bzw. einen Beschluss über ihre Freilassung zu erwirken, wenn die Gefangennahme unrechtmäßig ist.
Toda persona internada ha de poder presentar un recurso a cuyo respecto un tribunal ha de decidir sobre la legitimidad de su detención y sobre su liberación si la detención es ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ließ mich versprechen, dass ich mir im Moment der Gefangennahme durch die Russen das Leben nehme.
Si los rusos me atrapan, tengo que suicidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich versprechen, dass ich mir im Moment der Gefangennahme durch die Russen das Leben nehme.
Si los rusos me atrapaban, yo mismo me mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Solana sagte, er habe auch die inakzeptable Gefangennahme der britischen Soldaten durch den Iran mit Außenminister Mottaki angesprochen.
Por otra parte, el Alto Representante explicó que Darfur "debe mantenerse como la preocupación número uno" de la UE en África.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vertreten eine sehr klare Grundsatzposition: Die Gefangennahme von friedlichen Bürgern, um politische Forderungen zu stellen, ist inakzeptabel.
Para nosotros, hay una posición de principio muy clara: no es admisible el apresamiento de ciudadanos pacíficos para presentar reivindicaciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sancirilo Abacuc, Magister der Finanzen des Ritters Brancaleon…...der Euren Sohn in ehrenhaftem Kampfe gefangennahm, und wie die Alten sage…
Sancirilo Abacuc, maestro de finanzas del Señor Brancaleon…...que hizo prisionero a su hijo en combate, y como dicen los viejo…
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich versprechen, dass ich mir im Moment der Gefangennahme durch die Russen das Leben nehme.
Que me mataría en el momento en el que los rusos me capturasen.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftung ohne Haftbefehl und sofortige Gefangennahm…...bei Besitz von staatsgefährdendem Material. Und deine Schriften sind darin ganz besonders aufgeführt.
Arrestos sin orden y prisión automátic…...por poseer material "sedicioso". y sus escritos fueron expresamente incluidos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das mit der Gefangennahme Fernandos VII verbundene Souveränitätsproblem kam es letztlich in Nueva España zu zwei parallelen Entwicklungen: DE
Las consecuencias que en la Nueva España produjo la crisis de la soberanía causada por la detención de Fernando VII determinaron dos hechos trascendentes: DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Entfessle ein beeindruckendes Magie-Arsenal, um Angreifer auszuschalten, dich vor Schaden zu schützen und der Gefangennahme zu entgehen.
Desata un arsenal de temible magia para derrotar a los atacantes, protégete del daño y evita que te atrapen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er ließ mich versprechen, dass ich mir im Moment der Gefangennahme durch die Russen das Leben nehme.
Si los rusos me atrapan, tengo que matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich versprechen, dass ich mir im Moment der Gefangennahme durch die Russen das Leben nehme.
Si los rusos me cogían, yo mismo me mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten fordern deshalb, dass sich künftig alle Schiffe registrieren lassen, um so das Risiko eines Angriffs oder einer Gefangennahme zu minimieren.
Por eso, exhorta a los Estados miembros a que garanticen que todos sus barcos estén debidamente registrados e insta a los buques a que sigan las recomendaciones de la operación Atalanta para que se pueda garantizar un nivel de seguridad máximo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dutzende junge Menschen, die verdächtigt wurden, ehemalige Sicherheitskräfte, Gaddafi-Anhänger oder Söldner zu sein, sind seit Februar nach ihrer Gefangennahme im Osten Libyens getötet worden.
Desde febrero, después de haber sido capturadas en el este de Libia, docenas de personas han sido asesinadas bajo la sospecha de ser antiguos agentes de seguridad, leales a Gadafi o mercenarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch der Krieg gegen den Terror lieferte diese r Regierung auch eine Entschuldigung für die Verhaftung und Gefangennahme von Verdächtigen ohne offizielle Erhebung einer Anklage.
Pero la guerra contra el terror ha brindado también al Gobierno una excusa para detener y retener sin cargos a sospechosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind der Ansicht, dass die Gefangennahme des ehemaligen irakischen Staatschefs Saddam Hussein einen Wendepunkt auf dem Weg zur Befriedung, Stabilisierung und Demokratisierung des Irak darstellt.
Se reitera asimismo la opinión de que la mejor solución para Iraq sería que las Naciones Unidas lideren el proceso de democratización y de traspaso de soberanía al pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo Weihan erlitt zwei Wochen nach seiner Gefangennahme einen Schlaganfall und lag seitdem im Gefängniskrankenhaus, von wo aus er zur Hinrichtung gebracht wurde.
Wo Weihan sufrió un ataque cardíaco dos semanas después de su detención, y se encontraba desde entonces en el hospital penitenciario, desde donde fue llevado a ejecutar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Wahrheit verfälscht wird, indem wir die Schuld an den inakzeptablen Entwicklungen auf die Gefangennahme eines israelischen Soldaten schieben.
No debemos dejar que se distorsione la verdad achacando la responsabilidad sobre los actos inaceptables al encarcelamiento de un soldado israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Gefangennahme des PKK-Führers Abdullah Öcalan und den nun gegen ihn unter rechtlich höchst zweifelhaften Formen eingeleiteten Prozeß muß mit Widerstand und Mißbilligung reagiert werden.
La detención del dirigente del PKK Abdulá Ocalan por parte de Turquía y el proceso que se ha iniciado en su contra, en dudosas circunstancias desde el punto de vista de la seguridad jurídica, tienen que encontrar resistencia y distanciamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn so wie die Siedlungsentwicklung ein Hindernisgrund für wirklich ernsthafte Gespräche ist, so ist nach wie vor auch die Gefangennahme von Herrn Schalit ein Hindernisgrund.
Del mismo modo que la creación de asentamientos es un obstáculo para que haya un diálogo verdaderamente importante, también lo es -y tanto como ha sido siempre- el encarcelamiento del señor Shalit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich uberzeugte das Oberkommando davon, dass Ihre Gefangennahme die Alliierten zwingen wird, ihre Pläne zu ändern, aber das ist offensichtlich nicht genug.
He persuadido al Alto Mando de que el mero hecho de su captur…iba a obligar a los aliados a cambiar su plan, pero parece que no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sancirilo Abacuc, Magister der Finanzen des Ritters Brancaleon…...der Euren Sohn in ehrenhaftem Kampfe gefangennahm, und wie die Alten sage…"Ein großer Wert, ein hoher Preis".
Sancirilo Abacuc, maestro de finanzas del Señor Brancaleon…que aprisionó a su hijo, en combate, y dicen los antiguo…grandes valores, gran precio.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit schrieb die Genfer Konvention vor, dass reguläre Kriegsgefangene und Mitglieder von irregulären militärischen Einheiten bei Gefangennahme nicht wie Verbrecher zu behandeln seien.
En el pasado, la Convención de Ginebra prescribía cómo hay que comportarse con los prisioneros regulares de guerra y con los miembros de fuerzas militares irregulares cuando son aprehendidos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Junta legte die Macht nieder, und die Staatsgewalt des Grafen Ruiz de Castilla wurde wiederhergestellt. Dieser begann mit der Verfolgung und Gefangennahme der Revolutionäre von Quito. DE
La Junta resignó el poder y se restituyó la autoridad del Conde Ruiz de Castilla, quien comenzó la persecución y el encarcelamiento de los revolucionarios quiteños. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele Schlüsselszenen dieses Films wurden in dieser Gegend gedreht, darunter der wunderbare Klassiker, als Indiana Jones der Gefangennahme im Hotel Sun Sun entgeht. EUR
La zona sirvió como localización de numerosas escenas y la más conocida de ellas y ya convertida en todo un clásico, cuando el protagonista escapa de sus captores, fue rodada precisamente en el Hotel Sun Sun. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rückführungen in ein Land, in dem Krieg herrscht, oder in ein Land, in dem die in der EU geleistete Arbeit Repressalien oder die Gefangennahme zur Folge haben kann, sind unzulässig.
No puede expulsarse al trabajador a un país en estado de guerra o a un país en el que pudiera ir a prisión o sufrir otras represalias como consecuencia de las actividades laborales desarrolladas en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Berichte zu Einschränkungen der demokratischen Freiheiten im Westjordanland erhalten oder verfasst, darunter zur Gefangennahme von Gegnern Salam Fayyads und seiner Fatah-Verbündeten und zur Schließung unlizenzierter Medien?
¿Ha recibido o elaborado la Comisión algún informe sobre la restricción de las libertades democráticas en Cisjordania, como el encarcelamiento de los opositores a Salam Fayyad y sus aliados de Al Fatal, y el cierre de medios de comunicación no autorizados?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum siebten Gipfeltreffen Asien- Europa (ASEM) am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
Considerando que, en el aniversario del cautiverio de Aung San Suu Kyi, dirigentes de los países asiáticos y europeos convocarán una reunión de la Cumbre de la Séptima Reunión Asia-Europa (ASEM) en China los días 24 y 25 de octubre de 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in Afghanistan im Kampf gegen den Terrorismus und das Regime der Taliban und ist der Auffassung, dass es weiterhin unerlässlich ist, das Ziel der Zerschlagung des Al-Quaida-Terrornetzwerks und der Gefangennahme seiner Anführer zu verwirklichen;
Acoge favorablemente la reciente evolución en la lucha contra el terrorismo y el régimen talibán en territorio afgano y considera que continúa siendo indispensable lograr el objetivo de destruir la red terrorista Al-Qaeda y capturar a sus líderes;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in Afghanistan im Kampf gegen den Terrorismus und das Regime der Taliban und ist der Auffassung, dass es weiterhin unerlässlich ist, das Ziel der Zerschlagung des Al-Quaida-Terrornetzwerks und der Gefangennahme seiner Anführer zu verwirklichen;
Acoge favorablemente la reciente evolución en la lucha contra el terrorismo y el régimen talibán registrada en territorio afgano y considera que continúa siendo indispensable lograr el objetivo de destrozar la red terrorista Al-Qaeda y capturar a sus líderes;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eindeutig, dass wer auch immer die Entscheidung zur Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen traf, darauf hoffte, etwas von der Leidenschaft der Revolution von 1979 wiederzuerwecken, um so die restliche Führung auf Konfrontationskurs gegenüber Großbritannien und Amerika zu zwingen.
Obviamente, quien haya sido el responsable de la decisión de capturar a los marines británicos anhelaba reavivar parte del fervor de la revolución de 1979 y usar eso para empujar al resto de los líderes hacia una confrontación con Gran Bretaña y Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Daw Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum ASEM-Gipfeltreffen am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
Considerando que, en el aniversario de la cautividad de Daw Aung San Suu Kyi, dirigentes de los países asiáticos y europeos convocarán una reunión de la Cumbre de la ASEM en China los días 24 y 25 de octubre de 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für dringend erforderlich, dass wir, das Europäische Parlament, uns klar und deutlich äußern und dass wir die Gefangennahme von demokratisch gewählten palästinensischen Volksvertretern auf das Schärfste verurteilen.
Me parece que es indispensable que el Parlamento Europeo se exprese y condene en los términos más firmes la detención de los representantes palestinos elegidos democráticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mann, der 25 000 Einwohner von Srebrenica, über 50 % der Gesamtbevölkerung, gefangennahm und fast alle Männer hinrichten ließ, während die Vereinten Nationen wegschauten und den Namen den sicheren Hafens entehrte.
Se trata de la persona que apresó a 25.000 habitantes de Srebrenica, más del 50 por ciento de la población total, e hizo asesinar a casi todos los varones, profanando la calificación de «refugio de seguridad» mientras las Naciones Unidas hacían como que no veían nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine ehemalige Kollegin, Kommissarin Ferrero-Waldner, hat am 5. Juli 2006, weniger als zwei Wochen nach der Gefangennahme von Herrn Shalit, in eben diesem Plenarsaal mit Nachdruck seine Freilassung gefordert.
Mi antigua colega, la Comisaria Ferrero-Waldner ya pidió la inmediata liberación del señor Shalit en esta misma Cámara el 5 de julio de 2006, menos de dos semanas después de su secuestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor der Küste Somalias Schiffe der französischen Marine, die nebenbei bemerkt dieses Wochenende außerordentlich erfolgreich bei der Gefangennahme von Piraten gewesen sind, die entschlossen waren, schwere Zerstörungen in diesem Meeresabschnitt anzurichten.
En las costas de Somalia, tenemos buques que este fin de semana han cosechado éxitos, junto con la marina francesa, capturando piratas que estaban decididos a crear el caos en esa zona marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß sich die Jünger nach der Gefangennahme ihres Meistes in den Abendmahlssaal geflüchtet haben und dort in Abgeschiedenheit ausharrten aus Angst, dasselbe Schicksal zu erleiden wie er.
Sabemos que los discípulos se habían refugiado en el Cenáculo después del arresto de su Maestro y allí habían permanecido segregados por temor a padecer su misma suerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Denkmal, das Ureinwohner darstellt, die sich über einen Abgrund in die Tiefe stürzen, um der Gefangennahme zu entfliehen, symbolisiert den Widerstand des Stammesführer der Guanchen, Doramas, nach dem dieser Park benannt wurde.
Un monumento que representa a unos aborígenes despeñándose por un precipicio para escapar de la esclavitud simboliza la resistencia del caudillo Doramas, del que toma su nombre el parque.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und offen kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle Anklagepunkte gegen diese Journalisten fallen zu lassen;
Expresa su solidaridad con los periodistas de Jordania, Egipto y Argelia que han hecho gala de valor al reproducir y comentar pertinentemente las caricaturas; condena sin ambages su detención e insta a los respectivos Gobiernos a que retiren todas las acusaciones contra ellos;
   Korpustyp: EU DCEP
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und zutreffend kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle gegen diese Journalisten laufenden Verfahren einzustellen;
Expresa su solidaridad con los periodistas de Jordania, Egipto y Argelia que han hecho gala de valor al reproducir y comentar pertinentemente las caricaturas; condena sin ambages su detención e insta a los respectivos Gobiernos a que retiren todas las acusaciones contra ellos;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die jüngsten Entwicklungen in Afghanistan im Kampf am Boden gegen den Terrorismus und das Regime der Taliban und ist der Auffassung, dass es weiterhin unerlässlich ist, das Ziel der Zerschlagung des Al-Quaida-Terrornetzwerks und der Gefangennahme seiner Anführer zu verwirklichen;
Acoge favorablemente la reciente evolución en la lucha contra el terrorismo y el régimen talibán en territorio afgano y considera que continúa siendo indispensable lograr el objetivo de destruir la red terrorista Al-Qaeda y capturar a sus líderes;
   Korpustyp: EU DCEP
äußert Solidarität mit dem jordanischen Journalisten Jihad Momani, der Mut bewiesen hat, indem er die Karikaturen nachgedruckt und zutreffend kommentiert hat, verurteilt nachdrücklich seine zeitweilige Gefangennahme und fordert die jordanische Regierung nachdrücklich auf, ihn und seinen Kollegen in allen Anklagepunkten freizusprechen, als Zeichen dafür, dass Jordanien abweichende Meinungen toleriert;
Expresa su solidaridad con el periodista jordano Jihad Momani, que ha hecho gala de valor al publicar y comentar pertinentemente las caricaturas; condena sin ambages su detención provisional e insta al Gobierno de Jordania a que retire todas las acusaciones contra él y su compañero como prueba de que Jordania tolera las voces disidentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die EU-Staaten nun ihre Forderung, Guantánamo umgehend zu schließen, verstärken, indem den Uiguren Asyl angeboten wird, sodass sie fünf Jahre nach der fälschlichen Gefangennahme nun endlich entlassen werden können und ein weiterer Schritt in Richtung der endgültigen Schließung Guantánamos gegangen werden kann?
¿Reforzarán los Estados miembros su solicitud de que se cierre Guantánamo de forma inmediata ofreciendo asilo a los uigures para que cinco años después de su detención ilegal puedan ser finalmente puestos en libertad y se pueda dar otro paso hacia el cierre definitivo de Guantánamo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat unter Berücksichtigung der älteren sowie jüngeren UN-Resolutionen angeben, ob es seines Erachtens irgend eine Rechtsgrundlage gibt, die die Gefangennahme dieser Menschen (die größtenteils der Zivilbevölkerung angehören), ihre Inhaftierung und Haftbedingungen sowie ihre Anklage vor Gericht rechtfertigen könnte?
Teniendo en cuenta las anteriores y recientes resoluciones de la ONU, ¿podría indicar el Consejo si existe un fundamento jurídico que justifique estas detenciones (muchos de los presos son civiles), sus condiciones de detención y su comparecencia ante los tribunales?
   Korpustyp: EU DCEP
In den internationalen Regeln der zahlreichen Übereinkommen finden sich klare Festlegungen zu den Umständen, unter denen eine Gefangennahme erfolgen darf, sowie zu der Pflicht, gegen die Inhaftierten vor einem zuständigen unparteiischen und unabhängigen Gericht in einem ordnungsgemäßen Verfahren Anklage zu erheben.
Las normas internacionales en las convenciones internacionales son claras con respecto a las circunstancias de detención y de la obligación de asegurar a los detenidos un juicio justo, ante un tribunal competente, imparcial e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, dass die jüngsten Meldungen, wonach eine beträchtliche Zahl von Guantánamo-Gefangenen zum Zeitpunkt ihrer Gefangennahme weniger als 18 Jahre alt waren – als Kinder im Sinne der UN-Kinderrechtskonvention – natürlich besonders besorgniserregend sind und genau überprüft werden müssen.
Me gustaría añadir que los últimos informes, según los cuales un número considerable de presos de Guantánamo eran menores de edad –niños en el sentido de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño– cuando fueron apresados, constituyen un motivo de preocupación particular y que hay que examinarlos con detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die südostasiatischen Politiker sind nicht die einzigen Leute, die dafür verantwortlich zeichnen müssen, der Etablierung von Institutionen, die für eine Finanzsystem des freien Marktes unabdingbar sind, zu wenig Beachtung geschenkt zu haben, und die darüber hinaus die Gefahr einer regulativen Gefangennahme missachtet haben.
Los encargados de las políticas en el sureste asiático no son los únicos responsables de no poner suficiente atención al establecimiento de las instituciones necesarias para tener un sistema financiero de libre mercado, ni del descuido del peligro que representaba la definición regulatoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar