Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
Los grupos reproductores en cautividad suelen estar compuestos por un macho y de seis a doce hembras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich schloss in der Gefangenschaft Freundschaft mit einem wunderbaren Mann namens Platon.
En cautividad hice amistad con un hombre maravilloso, llamado Platon.
Korpustyp: Untertitel
Tauchen mit Haien und anderen großen Raubfischen in Gefangenschaft ist ein Erlebnis, das das Adrenalin des Tauchers und das der Zuschauer am Beckenrand hundertprozentig steigen lässt.
El buceo con tiburones y otros grandes predadores en cautividad es un espectáculo que sube la adrenalina del buceador y de los que observan tras el cristal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Kommunitarismus bietet automatische Integration innerhalb des abgegrenzten Raums verschiedener Gemeinschaften - eine Art Gefangenschaft nach Kultur, würde Sen es nennen.
Ofrece una integración por defecto dentro del espacio diferenciado de varias comunidades -una especie de encarcelamiento mediante la civilización, diría Sen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort sollte ihre Reise nach Florida beginnen, in die Gefangenschaft.
Allí iban a empezar su viaje a Florida y su encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Nach vielen Abenteuern, die mit Morden, Foltern und Gefangenschaft seiner Besitzer bekam ihn die englische Königin Viktorie geschenkt.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Nach vier Jahren Gefangenschaft in einem Rechtsvakuum haben sich nun drei dort inhaftierte Männer am Wochenende das Leben genommen.
Después de años de encarcelamiento en un limbo legal, tres hombres detenidos allí se quitaron la vida este fin de semana pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Furcht vor Gefangenschaft wurde vor Millionen Jahren bei dir verankert.
Se te inculcó hace millones de años tu temor a la captura y al encarcelamiento.
Korpustyp: Untertitel
Der Italiener, der in den 60er-Jahren Mitbegründer der Bewegung Arte Povera war, bringt unseren Sehsinn durch ein gekonntes Spiel mit Spiegeln durcheinander, welches ein Gefühl der Gefangenschaft hervorruft.
ES
El italiano, cofundador en los años 1960 del movimiento del Arte Povera, enturbia nuestra percepción visual con un logrado juego de espejos que provoca la sensación de encarcelamiento.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Das Volk Kubas, das von Freiheit nur träumen kann, während ihm Unterdrückung und Gefangenschaft droht, braucht mehr als Solidarität.
Los cubanos, que sueñan con la libertad mientras se les amenaza con la represión y el encarcelamiento, necesitan más que solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Lesung ist dem Brief an die Epheser entnommen, den der Apostel Paulus hier in der Stadt Rom während seiner ersten Gefangenschaft (um 62/63 n. Chr.) verfaßt hat.
La segunda lectura está tomada de la Carta a los Efesios, escrita por el Apóstol Pablo precisamente en esta ciudad de Roma durante su primer encarcelamiento (años 62-63 d.C.).
Die Entschließung unserer Fraktion fordert die Freilassung der buddhistischen Führer Thich Huyen Quang und Thich Quang Don aus der unserer Meinung nach ungerechtfertigten Gefangenschaft.
La resolución de nuestro Grupo pide la liberación de los líderes budistas Thich Huyen Quang y Thich Quang Don de lo que consideramos un encarcelamiento injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefangenschaftprisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das reale Gefängnis ist im Grunde ein physisches Beispiel unendlich vieler Gefangenschaften.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fariñas hat Jahre in Gefangenschaft verbracht und ist bis heute 23 mal in den Hungerstreik getreten, um gewaltfrei gegen die Unterdrückung in Kuba zu kämpfen.
Fariñas ha estado en prisión varias veces por defender sus ideas políticas y ha llevado a cabo 23 huelgas de hambre en protesta por la opresión política en su país.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Strafe wurde ich daraufhin zu 500 Jahren Gefangenschaft verurteilt.
Es por eso que fui sentenciada a 500 años de prisión.
Korpustyp: Untertitel
Erkunden Sie die Türme, und erfahren Sie, was Gefangenschaft für die „Oberschicht“ der vergangenen Jahrhunderte bedeutete
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Für die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, der mittlerweile auch über eine bulgarische Staatsbürgerschaft verfügt, endet heute eine bald 9-jährige Gefangenschaft.
Hoy terminan cerca de nueve años de prisión para las cinco enfermeras búlgaras y el médico palestino, que ha recibido durante el proceso la nacionalidad búlgara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Art von DNA welche Katzen in Gefangenschaft keine Gelegenheit haben zu nutzen.
Del tipo de ADN del cual los tipos en prisión, no tienen oportunidad de usar.
Korpustyp: Untertitel
Während seines kürzlichen Besuchs in der Schweiz hat Papst Johannes-Paul II für alle gebetet, die Folter und Gefangenschaft erleiden.
Aviäre Influenza (hochpathogene AI bei Geflügel, Vögeln in Gefangenschaft und Wildvögeln; niedrigpathogene AI bei Geflügel und Vögeln in Gefangenschaft)
Gripe aviar (IAAP en aves de corral y aves cautivas y aves salvajes, y aves cautivas y la IABP en aves de corral y aves cautivas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls — aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies — geschätzt;
se contará o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva, así como de mamíferos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies geschätzt;
se contará, o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas y de todos los mamíferos domésticos, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedenen Berichten zufolge sind einige der Inhaftierten in der Gefangenschaft bereits gestorben.
Se ha informado de que varios de los detenidos han fallecido durante su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Über 3000 Geiseln, einige von ihnen schon mehr als acht Jahre in Gefangenschaft.
Algunos de ellos llevan en esta situación más de ocho años.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen meiner Arbeit wurde ich zum Opfer von Gefangenschaft und Folter.
"Las víctimas están decepcionadas", añadió, "porque están esperando noticias desde Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
Mencionó sus nombres con gran emoción y a continuación señaló que "estos nombres llevan el peso de la infamia".
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, sind die ersten 72 Stunden der Gefangenschaft kritisch.
Como sabe, las primeras 72 horas siguientes a la captura de un soldado son críticas.
Korpustyp: Untertitel
das Entfernen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus ihrem Haltungsbetrieb;
el traslado de aves de corral u otras aves cautivas desde la explotación en la que se guardan;
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
. - Me gustaría manifestar mi pesar por la reclusión de Gilad Shalit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Völker sind aus der Gefangenschaft ausgebrochen und haben sich in ein freies Land verwandelt.
Pues bien, otros pueblos han pasado de ser naciones cautivas a naciones libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschätzte Zahl der unschädlich beseitigten Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies);
número estimado de aves de corral u otras aves cautivas que se han eliminado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
los cadáveres de aves de corral u otras aves cautivas que se hayan matado se rociarán con desinfectante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebendes Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies müssen folgende Anforderungen erfüllen:
las aves de corral u otras aves cautivas vivas:
Korpustyp: EU DGT-TM
ungefähre Zahl des zu impfenden Geflügels bzw. der zu impfenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
el número aproximado de aves de corral u otras aves cautivas que vayan a vacunarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Aufzeichnung und Registrierung von geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
la identificación y el registro de las aves de corral u otras aves cautivas vacunadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Präventive Impfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Vacunación preventiva de las aves de corral u otras aves cautivas
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
los patrones de los desplazamientos y del comercio de las aves de corral u otras aves cautivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Entfernen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus dem ihrem Haltungsbetrieb;
el traslado de aves de corral y otras aves cautivas desde la explotación en la que se mantienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und Bruteiern innerhalb der Zone.
el control de los traslados de aves de corral y otras aves cautivas y huevos para incubar dentro de la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestand“ alle Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies innerhalb einer einzigen Produktionseinheit;
«manada»: todas las aves de corral u otras aves cautivas de una sola unidad de producción;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
los patrones de los desplazamientos y del comercio de las aves de corral y otras aves cautivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ertrug selbst die Gefangenschaft in einem Haus. Und all dies nach nur neun Monaten.
El niño del bosque soportó su estancia con nosotros, y los cambios se produjeron en tan sólo nueve meses.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in der Gefangenschaft, da habe ich einen Trick gelernt.
Aprendí un truco cuando estaba en el campo de prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie meinen Namen, den sie am College gesehen hat, vergesse…...während der Gefangenschaft.
Probablemente, ella se olvidó de mi nombre que ella vio en la universidad mientras ella fue detenida
Korpustyp: Untertitel
Selbst ein durch lange Gefangenschaft geschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Incluso debilitado por el encierro, sigue siendo el mejor espadachín del clan.
Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
Manech no pudo haber sido prisionero en Bingo, porqu…...fueron los nuestros los que ocuparon la trinchera del frente.
Korpustyp: Untertitel
Paranoia, Angst vor Gefangenschaft, der fälschlich Beschuldigte, wie Fantasie und Wirklichkeit verschwimmen.
La paranoia, el miedo a la cárcel, la acusación del inocent…...cómo se borran los lindes entre la fantasía y la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Josías Engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la Deportación a Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich biete dir die Freiheit und du gehst zurück in Gefangenschaft!
Te ofrezco tu libertad y regresas a tu cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Entwickelt vom Obsidianischen Orden für seine Agenten, falls sie in Gefangenschaft geraten.
La Orden Obsidiana la desarrolló para que sus agentes la tomaran en caso de ser capturados.
Korpustyp: Untertitel
Das sie vielleicht ein wenig Erbarmen mit mit hat, bei ihrer elenden Gefangenschaft.
Que ella pudiese mostrar un poquito de piedad hacia m…...su miserable cautiva.
Korpustyp: Untertitel
Damit steht er auf der Seite der Verlierer und gerät selbst in Gefangenschaft.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Er kann meine Hilfe brauche um das zu überprüfen und das kann ich in Gefangenschaft nicht.
Me necesita para probarlo…y no puedo ayudarle si estoy en custodia.
Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
A Manech no lo capturaron ahí. Tomamos la trinchera de enfrente.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich in meiner "Gefangenschaft der Negativität" wiederfinden, wenn Sie eine von ihnen anrühren.
Te vas a encontrar en la captividad de mi negatividad si le pones la mano encima a alguna de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
¿Qué animal escogería vivir su vida en cautiveri…...si tuviese la opción?
Korpustyp: Untertitel
1. ob sie beabsichtigt, dem Handel mit wilden Delfinen in Gefangenschaft ein Ende zu setzen?
Por ello, se ruega a la Comisión que responda a los siguientes puntos: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit einer von ihnen über Gefangenschaft, Glaube und die Erfüllung der Hoffnung auf Befreiung.
El martes 4 de septiembre, el Parlamento Europeo debatió en Pleno tres informes relativos a la reforma del mercado de los lácteos.
Korpustyp: EU DCEP
„Tierhaltungsbereich“: Erstunterbringung, in der Tiere in Gefangenschaft gehalten werden, wie z. B.
«recinto de animales»: el alojamiento primario en el que están recluidos los animales, como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst ein durch lange Gefangenschaft geschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Aún débil por tan largo encierro, Hazama todaví…...es el mejor espadachín del Clan.
Korpustyp: Untertitel
Viele Syrier fallen in Gefangenschaft und letztendlich besetzt Israel die Golan Höhen.
Muchos sirios son tomados prisioneros y finalmente, Israel ocupa las Alturas del Golán.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an ein Sicherheitsprotokoll, wenn jemand sehr lange in Gefangenschaft war.
Entiendo que hay un protocolo cuando se trata con alguien que ha estado prisionero durante mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Durchführung der Biosicherheitsmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2005/734/EG für Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, einschließlich Desinfektion der Ein- und Ausgänge der Einrichtungen, in denen Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel gehalten werden;
aplicación de las medidas de bioseguridad establecidas en la Decisión 2005/734/CE en relación con las aves de corral y otras aves cautivas, en especial la desinfección de las entradas y las salidas de los locales donde se guardan dichas aves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Freilandhaltung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, oder Haltung in Anlagen, in denen Kontakte zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln nicht hinreichend verhindert werden können.
Aves de corral u otras aves cautivas mantenidas en explotaciones al aire libre o en cualquier otro establecimiento en el que no se pueda evitar suficientemente el contacto entre aves silvestres y aves de corral u otras aves cautivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
un examen clínico de dichas aves de corral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave de corral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Kategorie von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies: Morbiditätsrate und geschätzte Zahl der Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögeln anderer Spezies), bei denen sich Aviäre Influenza bestätigt hat;
por cada categoría de aves de corral o de otras aves cautivas, morbilidad detectada y número estimado de aves de corral u otras aves cautivas en las que se ha confirmado la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in Kontaktbetrieben oder in Betrieben mit seuchenverdächtigem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen seuchenverdächtigen Vögeln anderer Spezies getötet bzw. geschlachtet wurden, folgende Angaben:
en caso de que se hayan matado o sacrificado aves de corral u otras aves cautivas en explotaciones de contacto o en explotaciones con aves de corral u otras aves cautivas sospechosas de estar infectadas por el virus de la influenza aviar, información sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
„amtlich eingetragene seltene Geflügel- oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelrassen“ Geflügel oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, die von der zuständigen Behörde im in Artikel 62 vorgesehenen Krisenplan als seltene Rasse amtlich eingetragen sind;
«razas protegidas registradas oficialmente de aves de corral u otras aves cautivas»: las aves de corral u otras aves cautivas que las autoridades competentes hayan reconocido oficialmente como pertenecientes a razas protegidas en el plan de intervención indicado en el artículo 62;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones, y desde David hasta la Deportación a Babilonia son catorce generaciones, y desde la Deportación a Babilonia hasta el Cristo son catorce generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Innerhalb von ein paar Tagen seiner Gefangenschaft, wurde sein einziger Brude…ein guter und heiliger Mann, von einer Autobombe getötet.
A los pocos días de su captura, su único herman…Un hombre bueno y santo, es asesinado en un coche bomba.
Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte auch nicht, dass ich mich aus der Asche der Gefangenschaft wie der größte Phönix der Menschheit erhoben habe.
No digo que de las cenizas del cautiveri…...nunca hubo mejor metáfora, en la historia de la humanida…...del fénix.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen von ehemaligen marokkanischen Gefangenen belegen Exzesse und erniedrigende und inhumane Behandlungen, die sie während ihrer Gefangenschaft erlitten haben.
Las declaraciones de antiguos prisioneros marroquíes certifican los abusos y los tratos degradantes e inhumanos que sufrieron durante su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Während meiner Gefangenschaft habe ich Gott versprochen ab sofort in Ehrlichkeit zu leben, wenn er mir noch eine Chance gibt.
Durante mi encierro, le prometí a Dios que si me daba otra oportunidad, viviría con la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig befinden sich sechs Sacharow-Preisträger in ihren Heimatländern in Gefangenschaft: zur Türkei kommen Birma und China hinzu.
En estos momentos hay tres galardonados con el premio Sájarov que permanecen encarcelados en sus propios países; se trata, además de Turquía, de Birmania y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren Kriegsgefangene und befanden sich nach dem Angriff der UdSSR auf Polen im September 1939 in Gefangenschaft.
Eran prisioneros de guerra y fueron secuestrados tras la agresión de la antigua URSS contra Polonia en septiembre de 1939.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Brüder und Schwestern im Europäischen Parlament, ich betrachte mich als freier Sprecher meiner in Gefangenschaft gehaltenen Landsleute.
Hermanos y hermanas del Parlamento Europeo, me considero un portavoz libre de mis compatriotas cautivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern schickte mir der aus birmanischer Gefangenschaft freigekommene James Mawdsley eine Nachricht, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Ayer, el Sr. James Mawdsley, que ha sido puesto en libertad en Birmania, me envió un mensaje que quisiera leerles a sus señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste betrifft die Gefangenschaft, denn es liegen besorgniserregende Zeugenaussagen des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz über die Haftbedingungen vor.
El primero es el de la detención, pues hay testimonios preocupantes de la Cruz Roja Internacional sobre las condiciones de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Arten“: Vögel im Sinne von Artikel 2 Nummer 6 der Richtlinie 2005/94/EG, ausgenommen
«otras aves cautivas»: las aves tal como se definen en el artículo 2, punto 6, de la Directiva 2005/94/CE, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral u otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konflikt ist nunmehr seit einigen Monaten beendet, aber die Menschen befinden sich noch immer in Gefangenschaft.
Ese conflicto ha finalizado ya hace algunos meses, pero hay personas que continúan encarceladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Entfernen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus dem Betrieb, in dem sie gehalten werden;
el traslado de aves de corral y otras aves cautivas desde la explotación en la que se mantienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Versammeln von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Zusammenführungen;
la reunión de aves de corral y otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und Bruteiern innerhalb der Zone.
el control de los traslados de aves de corral y otras aves cautivas y huevos para incubar dentro de la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Versammeln von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Zusammenführungen;
la reunión de aves de corral y otras aves en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Produktionseinheit sind Standardproben aus getötetem Geflügel oder getöteten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen.
Las muestras patrón deberán obtenerse, en cada unidad de producción, de aves de corral u otras aves cautivas que sean sacrificadas.