linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefasel charla 1
palabrería 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Gefasel charla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also, Toby Schatz, jetzt ist's genug des törichten Gefasels.
Bien Toby, ya tuvimos suficiente de esta charla tonta.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefasel"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gefasel versteht keiner.
No entiendo una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Carter hat dein Gefasel gefallen.
A Carter le encantó tu basura.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Obi-Wan Kenobi Gefasel.
Acaba ya con esa manía de Obi-Wan Kenobi.
   Korpustyp: Untertitel
Salisbury, übersetzen Sie Kitchener'…unverständliches Gefasel.
Salisbury, traduzca las incoherencias de Kitchner.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Obi-Wan Kenobi Gefasel.
No me hables de Obi-Wan Kenobi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese lächerliche Gefasel von gerade eben.
Esas tonterías ridículas que acaban de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Mach einfach. Lass das Gefasel.
Bien, simplemente hazlo y deja de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von diesem Partner-Gefasel gehört.
Ya oí suficiente de compinches.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann hören wir auf das Gefasel eines Erdmännchens?
¿Y desde cuándo escuchamos las tonterías de una suricata?
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Gefasel einer verrückten, alten Frau.
No son los desvaríos de una vieja loca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur albernes Gefasel seiner Frau.
Son sólo las locuras de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Gefasel einer verrückten, alten Frau.
No es la locura de una anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist betrunken. Sie nehmen doch sein Gefasel nicht ernst, oder?
Esta borracho, żno se habra tomado en serio las bobadas que ha dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen dann: Nach fünf Jahren Quengelei, Geschwätz und Gefasel sind endlich die Würfel gefallen.
Diríamos algo así como: después de cinco años de jaleos, líos e historias la cuestión ha quedado zanjada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist betrunken. Sie nehmen doch sein Gefasel nicht ernst, oder?
Está borracho, ¿no se habrá tomado en serio las bobadas que ha dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fällst du genauso wenig auf das Gefasel rein wie ich.
Quizá a ti tampoco te engañe con esas tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht gegen diesen Text stimmen, dann nur, um nicht gemeinsam mit den Rechtsextremen zu stimmen und uns von ihrem verabscheuungswürdigen Gefasel zu distanzieren.
Si no votamos contra este texto, es únicamente para que nuestros votos no se mezclen con los de la extrema derecha y sus divagaciones abyectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte in seinem Redebeitrag: "Ich habe noch nie ein derart wirres, maßloses Gefasel wie den Beitrag von Herrn Kerr gehört."
En su intervención él dijo: "Nunca había oído una intervención con tanta tontería autocomplaciente como la que ha hecho hace un momento el Sr. Kerr».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind übrigens, darin stimme ich Herrn Van den Bos zu, vor allem die Mitgliedstaaten gewesen, die das Gequengel, Geschwätz und Gefasel heraufbeschworen haben.
Por otra parte, coincido con el Sr. Van den Bos en que son los Estados miembros quienes han armado estos jaleos, líos e historias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wir gerade dabei sind, ich kann das Gefasel von Ihnen und Herrn Barroso über Afrika und was wir tun müssen, um den Menschen dort zu helfen, einfach nicht ertragen.
Mientras tanto, no puedo limitarme a escucharle a usted y al señor Barroso parlotear sobre África y sobre lo que tenemos que hacer para ayudar a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefasel einiger der gesprächigeren Kultmitglieder konnte man in der Vergangenheit leicht als Fantasterei abtun, hat man jedoch einmal die Bastion des Zwielichts zu Gesicht bekommen, die Verkörperung der Faszination des Schattenhammers mit neuen Formen und der Überdauerung des irdischen Körpers, denkt man anders darüber.
En el pasado, fue sencillo ignorar los delirios de los miembros más ruidosos del culto por considerarlos una mera frivolidad, pero eso ya no es posible tras descubrir El Bastión del Crepúsculo, la encarnación de la fascinación del Martillo por nuevas formas de trascender los cuerpos terrenales.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite