Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schrott sind die Überreste von Schiffen, die in einem Gefecht zerstört wurden. Schrott ist eine recycelbare Ressource.
Chatarra son los restos de los buques que han sido destruidos en una Batalla y es un recurso reciclable.
Sachgebiete:
musik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Beim nächsten Mal müssen wir dann wieder dasselbe Gefecht austragen, denn der Rat lernt leider nie.
La próxima vez tendremos que librar la misma batalla , pues por desgracia el Consejo nunca aprende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gefecht am 38. Breitengrad ist immer noch blutig.
La batalla del paralelo 38 sigue siendo muy sangrienta.
Einfach, unkompliziert und aufs Driften ausgelegt – der Risky Devil BRZ ist klar zum Gefecht .
Simple, nítido y construido para derrapar, el Risky Devil BRZ está listo para la batalla .
Sachgebiete:
auto raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
In der Hitze des Gefechts gegen die Finanzpanik hat sich die politische Aufmerksamkeit von dieser grünen Konjunkturerholung abgewendet.
En el calor de la batalla contra el pánico financiero, las políticas no estuvieron centradas en esa recuperación verde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gefecht am 38. Breitengrad ist immer noch blutig.
En la batalla del paralelo 38 sigue corriendo sangre.
Jedes Kampfschiff hat eine Spezialfähigkeit die in Gefechten eingesetzt werden kann.
Cada nave de guerra tiene habilidad especial que puede aplicar en batallas .
Sachgebiete:
nautik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Schuldfrage wird zu einer Frage der anteilsmäßigen Mitschuld und einige Nuancen werden zweifellos in der Hitze des Gefechts verloren gehen.
La culpa se convertirá en una cuestión de proporción medida y algunos de los matices sin duda se perderán al calor de la batalla .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berichten zufolge haben ähnliche Gefechte rund um die Weltstattgefunde…..mit dem gleichen Ergebnis.
Los informes indican que estas batallas alrededor del mund…tienen siempre el mismo resultado.
Das Recycelfeld beinhaltet zerstörte Schiffe und Verteidigungen beider Seiten eines Gefechts
El campo de reciclaje contiene los barcos perdidos y de maquinaria de ambas partes en una batalla .
Sachgebiete:
musik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man erwartete, dass das Schicksal des Kavalleriekampfes bei Prag im dritten Gefecht entschieden wird.
Era de esperar que el tercer enfrentamiento definiría la suerte de la batalla de Praga.
Sachgebiete:
verlag historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Massaker war es im Zusammenhang mit einem Gefecht zwischen den Sicherheitskräften und der LTTE um die Kontrolle der Stadt gekommen.
El asesinato tuvo lugar tras un enfrentamiento por el control de la ciudad entre las fuerzas de seguridad y el LTTE.
Es sind nur wir drei. Ein Gefecht ist zu vermeiden.
Solo iremos tres e intentaremos evitar enfrentamientos .
Das Buch stellt auch auf interessante Art und Weise die Belagerung von Pirna und die Schlacht bei Lobositz in 1756 sowie das Gefecht bei Kolin in 1757 dar.
Esta publicación describe de igual forma el sitio de Pirna y la batalla de Lovosice de 1756 así como el enfrentamiento en Kolín de 1757.
Sachgebiete:
verlag historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Die Union und auch die Kommission haben beiden Regierungen ihre tiefe Besorgnis über diesen Konflikt und über die Gefechte entlang der Grenze zum Ausdruck gebracht.
La Unión, y en particular la Comisión, ha expresado a ambos gobiernos su grave preocupación por este conflicto y por los enfrentamientos a lo largo de la frontera.
Nach einwöchigen Gefechten Ende Mai besetzten Truppen aus dem Nordsudan das sudanesische Erdölförderungsgebiet Abyei, in dem drei Viertel des sudanesischen Erdöls gefördert werden.
Después de una semana de enfrentamientos a finales de mayo, la zona sudanesa de extracción petrolera de Abyei, que abarca las tres cuartas partes de la extracción de petróleo sudanesa, ha sido ocupada por tropas del Sudán Septentrional.
besorgt über die zunehmende Wahrscheinlichkeit, daß die Tschetschenien-Krise auf die angrenzenden kaukasischen Länder, insbesondere Georgien, übergreift, je mehr sich die Gefechte zwischen russischen und tschetschenischen Truppen den Grenzen Georgiens nähern,
Manifestando su preocupación por la probabilidad cada vez mayor del efecto de contagio de la crisis en Chechenia a los países vecinos del Cáucaso, en particular Georgia, puesto que los enfrentamientos entre tropas rusas y chechenas se producen cada vez más cerca de las fronteras de este país,
Darüber hinaus sind wir gerade als Europäisches Parlament besser geeignet für diese Diskussion, denn in den nationalen Mitgliedstaaten gibt es überall ideologische Gefechte um den Familienbegriff, um die Diskussion: Was ist eine Familie und was nicht?
Además, el Parlamento Europeo se encuentra precisamente en una posición más idónea para llevar a cabo este debate, toda vez que en todos los Estados miembros existen enfrentamientos ideológicos en torno al concepto de familia y al debate sobre qué constituye una familia y qué no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ist wohin die Banditen unterwegs sind für ihr letztes Gefecht .
Y allí es donde son llevados los bandidos para su encuentro final.
Und das ist wohin die Banditen unterwegs sind für ihr letztes Gefecht .
Y allí es donde van los bandidos para su encuentro final.
lm Krieg gewann er 12 wichtige Gefechte .
Peleó 12 encuentros mayores en la guerra, todos exitosos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Turm musste von Hand gerichtet werden, ein deutlicher Nachteil im Gefecht .
DE
La torreta manual del Ausf. J era una importante desventaja en combate .
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer technik
Korpustyp:
Webseite
Wann immer man hinfährt, hört man von Seiten der PKK, daß es das letzte Gefecht sei.
Cada vez que se visita la zona se oye decir al PKK que este es el último combate .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sheriff, ich kann Sie ganz flott mit Ihrem Arm außer Gefecht setzen.
Sheriff, en dos segundos te dejo fuera de combate doblándote el brazo.
Als Elite-Soldat stellst du dich im Team anderen Spielern und lieferst dir mit Hightech-Waffen schnelle Gefechte …
ES
Equípate con las más novedosas armas y combate en explosivas batallas al lado de tu equipo.
ES
Sachgebiete:
theater militaer media
Korpustyp:
Webseite
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Pero las realidades duras no necesariamente deben convertirse en un combate propiamente dicho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In jener Nacht vor dem Gefecht hat er keinen geschrieben.
ÉI no las escribió aquella noche, antes del combate .
Es ist Zeit, sich ins Gefecht zu stürzen.
Llegó la hora de llevar el combate a las calles.
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Doch reichen zivile Opfer in der Folge eines militärischen Gefechts nicht aus, um zu sagen, dass unverhältnismäßige Gewalt angewandt wurde.
Pero las muertes civiles como resultado de un combate militar no bastan para decir que se utilizó fuerza desproporcionada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein einziger Tag im Gefecht und ihr seid alle erledigt.
Un día de combate , y ya estás completamente desgastado.
Das Level kann durch Gefechte gesteigert werden.
Este nivel lo puedes subir en combates .
Sachgebiete:
musik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange Sie also Ihre Support-portale nicht in ein Gefecht mit Schwerten, Kanonen und versteckten Klingen verwandeln wollen, ist es hilfreich die Lösungen und Foren separat zwischen Ihren verschiedenen Produkten zu halten.
ES
Entonces, a menos que quieras convertir tus portales de soporte en una pelea con espadas, cañones y filos ocultos, es de gran ayuda mantener las soluciones y los foros separados entre los diferentes productos.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Zerschossen von einem Ihrer Männer bei diesem lächerlichen Gefecht .
Muerto a tiros por uno de sus hombres durante esta ridícula pelea .
Ist noch nicht ausser Gefecht ! Nein!
¡Todavía está en esta pelea !
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
Me gusta una honesta pelea Y una sabrosa doncella
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außer Gefecht befindlich
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefecht
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brandon ist außer Gefecht .
Brandon está fuera de juego.
Ihr zieht nicht ins Gefecht .
- Scar ist wohl außer Gefecht .
Creo que Scar cayó del trono.
Die Herren sind außer Gefecht !
Los caballeros han sido neutralizados.
Ihre Waffen sind ausser Gefecht .
Sus armas han quedado inhabilitadas.
Die Replikatoren sind außer Gefecht .
Los Replicadores han sido inutilizados.
Ein Helikopter ist außer Gefecht .
Tenemos a un helicóptero abatido.
Der Pilot ist außer Gefecht .
El piloto del robot está derribado.
Ich wäre wochenlang außer Gefecht .
Estaría imposibilitada durante semanas.
Alle Sicherheitssysteme sind außer Gefecht .
Todos los sistemas de seguridad están desconectados.
Gefechte außerhalb von Los Angeles.
Peleando en las afueras de Los Angeles.
Und die vorigen Auseinandersetzungen, Gefechte?
¿Qué hay de los conflictos previos?
Gefechte außerhalb von Los Angeles.
Luchan en las afueras de Los Ángeles.
Das Letzte Gefecht der Zandalari
La carga de la brigada Zandalari
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
1X Ring des letzten Gefechts
1 Anillo de la última defensa
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
Me gusta una lucha limpia y una linda señorita
Ihr Sohn wurde nur außer Gefecht gesetzt.
Su hijo ha sido paralizado con un arma no letal.
Sie waren vier Tage außer Gefecht .
Has estado fuera de acción por cuatro días.
Es gab ein paar kleinere Gefechte.
Ha habido un número de refriegas menores.
Ich versuche, ihn außer Gefecht zu setzen.
Intentaré un tiro a la cabeza.
Sie waren für eine Weile ausser Gefecht .
Estuviste inconsciente por un rato.
Tom's Rücken setze ihn außer Gefecht .
La espalda de Tom lo puso fuera de servicio.
Fünf unserer Panzer sind außer Gefecht .
- Estamos bien con los tanques.
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht .
Lo que les molesta son las constantes escaramuzas.
Die Tholianer mussten ausser Gefecht gesetzt werden.
La nave tholiana debía ser destruida.
Das Tholianer-Schiff wurde ausser Gefecht gesetzt.
La nave tholiana ha sido destruída.
Das war im Eifer des Gefechts.
Realmente fue un impulso del momento.
Nicht, wenn es zum Gefecht kommt.
No si los enfrentamos y los retrasamos, como dijo Antonio.
Das war im Eifer des Gefechts.
Der Ausgang des Gefechts war jedoch vorprogrammiert.
El resultado de la contienda era sin embargo inevitable.
Sachgebiete:
religion militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Dein Dad und ich sollten den Feind außer Gefecht setzen.
Nos escogieron a tu papá y a mí para eliminar al enemigo.
Wir treffen keine Entscheidungen in der Hitze des Gefechts.
Nosotros no tomamos decisiones por impulsos.
Da wollte sich jemand wirklich heftig außer Gefecht setzen.
Alguien debe haber querido con muchas ganas noquearse.
Aber das war-- in der Hitze des Gefechts.
Pero fu…en el calentón del momento.
Keine Sorge, der Mistkerl ist völlig außer Gefecht gesetzt.
No se preocupe. El bastardo está completamente inconsciente.
Das kommt davon, wenn man sich ins Gefecht stürzt, Dummkopf.
Eso es lo que consigues por meterte donde no te llaman, estúpido.
Kurz darauf war die Crew ausser Gefecht gesetzt.
En poco tiempo, toda la tripulación quedó incapacitada.
Wissen Sie woran mich unser keines Gefecht erinnert?
¿Sabe qué me recuerda nuestra demostración de pancracio?
lm nachfolgenden Gefecht wird Eddie Ingram von der Truppe getrennt.
En la balacera, Eddie Ingram se separa hacia la izquierda.
Ich und Edwards werden versuchen, Kogan außer Gefecht zu setzen.
Iré con Edwards a dejar fuera de juego a este Kogan.
Das geschah in der Hitze des Gefechts, Mike.
Fue al calor del momento, Mike.
T.J. meint, dass er eine Zeit ausser Gefecht ist.
T.J. dice que no despertará durante algún tiempo.
Manchmal sagt man Dinge in der Hitze des Gefechts.
Algunas cosas se dicen en el calor del momento.
Die setzt sie für eine Stunde außer Gefecht .
Y eso golpearlos inconsciente durante una hora.
Nachdem Sie einen bewaffneten Schützen außer Gefecht gesetzt haben.
Después de que dejaras incapacitado a un hombre armado.
Ein Gefecht in den Salons ist fast immer tödlich.
Los compromisos son a menudo más mortales allí.
Aro wird uns außer Gefecht setzen wollen, bevor er angreift.
Aro va a querer incapacitarme antes del ataque
Aber wage kein Gefecht , bis ich mit angemessener Streitmacht ankomme.
Pero no lo ataquen hasta que yo llegue con una fuerza apropiada.
Setze außer Gefecht wen du kannst aber bleibe hier!
¡lncapacita a quien puedas y permanece atrás!
Die Wache oben an der Treppe ist außer Gefecht .
El guardia de las escaleras ha sido eliminado.
Sie wird in ein paar Tagen außer Gefecht sein.
Ella estará fuera para un par de días.
Du bist für eine Weile außer Gefecht gesetzt.
Estás fastidiado por un tiempo.
Das wäre in einem niedrigeren Stock. Wahrscheinlich im Gefecht beschädigt.
Probablemente porque los niveles inferiores se dañaron durante la lucha.
Das unidentifizierte Schiff hat alle Nasari-Schiffe ausser Gefecht gesetzt.
La nave no identificada ha acabado con todas las naves nasari.
Gefechte außerhalb von Los Angeles Lesen Sie alles
Luchan en las afueras de Los Ángeles Últimas noticias
Rührt euch nicht, oder ich werde euch außer Gefecht setzen!
!No os mováis u os dejo inconscientes!
Ein Schlag auf das Probic-Ventil setzt die außer Gefecht .
Un golpe en el conducto clónico y los noquea.
Das muss still bleiben. Sie schnell ausser Gefecht setzen.
Tengo que hacerlo calladamente, eliminarlos rápido.
Der Dämon ist verwundet und somit vorerst außer Gefecht .
El demonio está herido. Inactivo de momento.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
In der Hitze und Frustration des Gefechts fragte jemand:
En el calor y la frustración del momento alguien le preguntó:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Laut Plan sollte er mich decken, während ich mich anschlich, um sie außer Gefecht zu setzen.
Él debía cubrirm…mientras yo me acercaba lo bastante para eliminarlos.
Ich sage, Sie hätten es geschafft, nachdem Sie im Gefecht getrennt wurden.
Pondré que usted consiguió volver después de que nos separáramos.
Erzählt dem König, was vom Gefecht du weißt, ehe du es verließest.
Di al rey lo que sepas de la lucha cuando la dejaste.
Sie bleiben hier und setzen ihn im passenden Moment außer Gefecht .
Ud. Sígame, y cuando llegue el momento apropiad…asegúrese de dársela.
Der Feind kann keinen Knopf drücken, wenn Sie seine Hand außer Gefecht setzen.
El enemigo no puede oprimir un botón si le incapacitas la mano.
Gold Lion war tot und Zen Yi war außer Gefecht gesetzt.
León de Oro estaba muerto, y Zen Yi estaba fuera de circulación.
Dann wurde Eiko während eines Gefechts mit amerikanischen Truppen fast getötet.
Un día, en una escaramuza con tropas americanas, Eiko casi es asesinada.
Meldung an die A-Kompani…...dass wir morgen früh ins Gefecht ziehen.
Informe a la compañía …que entraremos en acción mañana.
Ich will keinen leeren Platz im Truck sehen wenn das Gefecht beginnt.
No quiero ver a nadie sentado en el camion cuando se de la orden.
Wenn beide Teams außer Gefecht sind, müssen wir unsere Optionen überdenken.
Si sus equipos fueron eliminados, debemos considerar otras opciones.
Betrifft: Gefechte zwischen Armenien und Aserbaidschan entlang der als Line of Contact bezeichneten ehemaligen Frontlinie
Asunto: Refriegas entre armenios y azerbaiyanos a lo largo de la «línea de contacto»
Ganz ohne zu schießen setzt er den Wachtmeister mit einer Salve erstklassigem Schwachsinn außer Gefecht .
Sin disparar un tiro, se metió al capitán en el bolsillo con la basura del primer rango.
Die größte Anzahl an Spieler…...die je von einem Einzelspieler außer Gefecht gesetzt wurden...... war 13.
El mayor número de jugadores fuera de acción por un solo jugador en un juego:
Es war wichtig, ihn zuerst außer Gefecht zu setzen, weil er die größte Bedrohung darstellte.
Sería importante inmovilizarlo primero, porque presentaba la mayor amenaza.
Mit dem was ich getan habe, wird er nicht lange außer Gefecht Gesetz bleiben.
Lo que puse en él no durará mucho tiempo.
Leider hören die Gefechte nicht auf und lehnen es einige Parteien ab, das Friedensabkommen zu unterzeichnen.
Desgraciadamente, las luchas no han concluido y algunas partes se han negado a firmar el acuerdo de paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
No obstante, los errores a veces ocurren en un momento de enojo y quisiera pedirle que se modere.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Eifer des Gefechts werden bei der Verdammung alles Bösen systematische Vergewaltigungen und sexuelle Sklaverei verurteilt.
En su anhelo de estar en contra de todos los males, condena las violaciones sistemáticas y la esclavitud sexual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch, aber wenn ich diese Wette gewinne, bist du außer Gefecht , kriegst kein Restaurant, hast nichts.
Sí, creo en ellos pero si gano la apuesta, gano tus Libros, quedas fuera de acción, sin restaurante, sin nada.
Eine weitere Überlastung müsste alle außer Gefecht setzen. - Wissen alle, was zu tun ist?
Con sobrecargarlo un poco más, deberían quedar todos inutilizados. -¿Saben todos lo que deben hacer?
(Langdon) Ich habe noch nie den Feind den Ort des Gefechts wählen lassen.
Bien pensado. Mi enemigo nunca elige el lugar de su propia destrucción.
Damit haben wir Gefechte mit den Goa'uld und ihren Jaffa gewonnen.
La hemos usado en todas las escaramuzas que hemos tenido con los goa'uld y los Jaffas que les servían.
Halsey liegt im Krankenhaus und ist fur 'ne Weile au?er Gefecht gesetzt.
Halsey está en el hospital y debe quedarse ahí un buen tiempo.
Setz ihn außer Gefecht . Um die rechtlichen Konsequenzen kümmern wir uns morgen.
Sáquelo del juego ahora y lidiaremos con las ramificaciones legales mañana.
Das letzte Gefecht fängt erst an! Eine neue Epoche steht bevor.
Las campanas de una nueva era en breve tocarán.
In der Hitze des Gefecht…trifft jeder Cop gelegentlich fehlerhafte Entscheidungen.
En el calor de la batall…Todos los policías cometen errores de juicio ocasionales
Es war wichtig, ihn zuerst außer Gefecht zu setzen, weil er die größte Bedrohung darstellte.
Habría sido importante inmovilizarlo a él primero, porque presentaba una mayor amenaza.
Jemand weiß genu…...um Ihn biologisch am Leben zu halten, und doch außer Gefecht zu setzen.
Ese alguien sabe que es mejor mantenerle biológicamente en vida pero con las capacidades mermadas.
Ihr habt das Duell! Ein solches Gefecht von Worten und Degen habe ich noch nie geschrieben!
Tienen un duel…...una escaramuza de palabras y espada…...como yo ni nadie jamás escribió.
Mit dem was ich getan habe, wird er nicht lange außer Gefecht Gesetz bleiben.
Con lo que le di, no estará inconsciente durante mucho tiempo.
Tut mir leid, aber dein Freund hier scheint außer Gefecht zu sein.
Lo siento, pero parece que tu amigo está fuera de servicio.
Er wollte mich entführen. Mit einer Elektroschockpistole wollte er mich außer Gefecht setzen.
Él estaba planeando secuestrarme, desmayarme con un arma de choque eléctrico que usan los guardias.
Hör zu, ich weiß du hattest einen langen und harten Tag im Gefecht .
Escucha, sé que has tenido un día largo y difícil en las trincheras.
Sanchez greift Jonathan...... aber Moonpie kommt von außen und setzt vier Madrider außer Gefecht .
Sánchez agarra a Jonathan, pero de afuera de la pista viene Moonpie y saca a cuatro madridistas.
General Tuco, Sie befinden sich im Moment in einem unautorisierten Gefecht mit US-Militärpersonal.
General Tuco, ha participado en un ataque no autorizadas contra soldados de EE.UU.
Alan, das hab ich nur in der Hitze des Gefechts gesagt.
Ya te lo he dicho, ha sido en caliente.
Ein paar Tropfen auf ein Taschentuch, und der Professor ist außer Gefecht .
Unas gotas en un pañuelo y el profesor no molestará más.
Ich bin zufrieden mit dem Beitrag, den die Brigade im Gefecht geleistet hat.
Estoy complacido con el desempeño de la brigada en la acción.
Und wenn ich nicht ins Gefecht müsste bis zu dieser Operatio…
Y si me releva de mis obligaciones hasta que la operació…