linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefecht batalla 109
enfrentamiento 8 encuentro 3 .
[Weiteres]
Gefecht combate 81

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gefecht pelea 4

Verwendungsbeispiele

Gefecht batalla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schrott sind die Überreste von Schiffen, die in einem Gefecht zerstört wurden. Schrott ist eine recycelbare Ressource.
Chatarra son los restos de los buques que han sido destruidos en una Batalla y es un recurso reciclable.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beim nächsten Mal müssen wir dann wieder dasselbe Gefecht austragen, denn der Rat lernt leider nie.
La próxima vez tendremos que librar la misma batalla, pues por desgracia el Consejo nunca aprende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gefecht am 38. Breitengrad ist immer noch blutig.
La batalla del paralelo 38 sigue siendo muy sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, unkompliziert und aufs Driften ausgelegt – der Risky Devil BRZ ist klar zum Gefecht.
Simple, nítido y construido para derrapar, el Risky Devil BRZ está listo para la batalla.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In der Hitze des Gefechts gegen die Finanzpanik hat sich die politische Aufmerksamkeit von dieser grünen Konjunkturerholung abgewendet.
En el calor de la batalla contra el pánico financiero, las políticas no estuvieron centradas en esa recuperación verde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gefecht am 38. Breitengrad ist immer noch blutig.
En la batalla del paralelo 38 sigue corriendo sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kampfschiff hat eine Spezialfähigkeit die in Gefechten eingesetzt werden kann.
Cada nave de guerra tiene habilidad especial que puede aplicar en batallas.
Sachgebiete: nautik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Schuldfrage wird zu einer Frage der anteilsmäßigen Mitschuld und einige Nuancen werden zweifellos in der Hitze des Gefechts verloren gehen.
La culpa se convertirá en una cuestión de proporción medida y algunos de los matices sin duda se perderán al calor de la batalla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichten zufolge haben ähnliche Gefechte rund um die Weltstattgefunde…..mit dem gleichen Ergebnis.
Los informes indican que estas batallas alrededor del mund…tienen siempre el mismo resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recycelfeld beinhaltet zerstörte Schiffe und Verteidigungen beider Seiten eines Gefechts
El campo de reciclaje contiene los barcos perdidos y de maquinaria de ambas partes en una batalla.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außer Gefecht befindlich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefecht

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brandon ist außer Gefecht.
Brandon está fuera de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für das Gefecht!
Estás listo para luchar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zieht nicht ins Gefecht.
No van a combatir.
   Korpustyp: Untertitel
- Scar ist wohl außer Gefecht.
Creo que Scar cayó del trono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren sind außer Gefecht!
Los caballeros han sido neutralizados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen sind ausser Gefecht.
Sus armas han quedado inhabilitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Replikatoren sind außer Gefecht.
Los Replicadores han sido inutilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Helikopter ist außer Gefecht.
Tenemos a un helicóptero abatido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist außer Gefecht.
El piloto del robot está derribado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre wochenlang außer Gefecht.
Estaría imposibilitada durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitssysteme sind außer Gefecht.
Todos los sistemas de seguridad están desconectados.
   Korpustyp: Untertitel
Gefechte außerhalb von Los Angeles.
Peleando en las afueras de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Und die vorigen Auseinandersetzungen, Gefechte?
¿Qué hay de los conflictos previos?
   Korpustyp: Untertitel
Gefechte außerhalb von Los Angeles.
Luchan en las afueras de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte Gefecht der Zandalari
La carga de la brigada Zandalari
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
1X Ring des letzten Gefechts
1 Anillo de la última defensa
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
Me gusta una lucha limpia y una linda señorita
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn wurde nur außer Gefecht gesetzt.
Su hijo ha sido paralizado con un arma no letal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren vier Tage außer Gefecht.
Has estado fuera de acción por cuatro días.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein paar kleinere Gefechte.
Ha habido un número de refriegas menores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn außer Gefecht zu setzen.
Intentaré un tiro a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für eine Weile ausser Gefecht.
Estuviste inconsciente por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Tom's Rücken setze ihn außer Gefecht.
La espalda de Tom lo puso fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf unserer Panzer sind außer Gefecht.
- Estamos bien con los tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht.
Lo que les molesta son las constantes escaramuzas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tholianer mussten ausser Gefecht gesetzt werden.
La nave tholiana debía ser destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tholianer-Schiff wurde ausser Gefecht gesetzt.
La nave tholiana ha sido destruída.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Eifer des Gefechts.
Realmente fue un impulso del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es zum Gefecht kommt.
No si los enfrentamos y los retrasamos, como dijo Antonio.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Eifer des Gefechts.
Estaba en el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang des Gefechts war jedoch vorprogrammiert.
El resultado de la contienda era sin embargo inevitable.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dein Dad und ich sollten den Feind außer Gefecht setzen.
Nos escogieron a tu papá y a mí para eliminar al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen keine Entscheidungen in der Hitze des Gefechts.
Nosotros no tomamos decisiones por impulsos.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollte sich jemand wirklich heftig außer Gefecht setzen.
Alguien debe haber querido con muchas ganas noquearse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war-- in der Hitze des Gefechts.
Pero fu…en el calentón del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, der Mistkerl ist völlig außer Gefecht gesetzt.
No se preocupe. El bastardo está completamente inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt davon, wenn man sich ins Gefecht stürzt, Dummkopf.
Eso es lo que consigues por meterte donde no te llaman, estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf war die Crew ausser Gefecht gesetzt.
En poco tiempo, toda la tripulación quedó incapacitada.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie woran mich unser keines Gefecht erinnert?
¿Sabe qué me recuerda nuestra demostración de pancracio?
   Korpustyp: Untertitel
lm nachfolgenden Gefecht wird Eddie Ingram von der Truppe getrennt.
En la balacera, Eddie Ingram se separa hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Edwards werden versuchen, Kogan außer Gefecht zu setzen.
Iré con Edwards a dejar fuera de juego a este Kogan.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah in der Hitze des Gefechts, Mike.
Fue al calor del momento, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
T.J. meint, dass er eine Zeit ausser Gefecht ist.
T.J. dice que no despertará durante algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sagt man Dinge in der Hitze des Gefechts.
Algunas cosas se dicen en el calor del momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die setzt sie für eine Stunde außer Gefecht.
Y eso golpearlos inconsciente durante una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie einen bewaffneten Schützen außer Gefecht gesetzt haben.
Después de que dejaras incapacitado a un hombre armado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefecht in den Salons ist fast immer tödlich.
Los compromisos son a menudo más mortales allí.
   Korpustyp: Untertitel
Aro wird uns außer Gefecht setzen wollen, bevor er angreift.
Aro va a querer incapacitarme antes del ataque
   Korpustyp: Untertitel
Aber wage kein Gefecht, bis ich mit angemessener Streitmacht ankomme.
Pero no lo ataquen hasta que yo llegue con una fuerza apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Setze außer Gefecht wen du kannst aber bleibe hier!
¡lncapacita a quien puedas y permanece atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache oben an der Treppe ist außer Gefecht.
El guardia de las escaleras ha sido eliminado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in ein paar Tagen außer Gefecht sein.
Ella estará fuera para un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für eine Weile außer Gefecht gesetzt.
Estás fastidiado por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre in einem niedrigeren Stock. Wahrscheinlich im Gefecht beschädigt.
Probablemente porque los niveles inferiores se dañaron durante la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Das unidentifizierte Schiff hat alle Nasari-Schiffe ausser Gefecht gesetzt.
La nave no identificada ha acabado con todas las naves nasari.
   Korpustyp: Untertitel
Gefechte außerhalb von Los Angeles Lesen Sie alles
Luchan en las afueras de Los Ángeles Últimas noticias
   Korpustyp: Untertitel
Rührt euch nicht, oder ich werde euch außer Gefecht setzen!
!No os mováis u os dejo inconscientes!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag auf das Probic-Ventil setzt die außer Gefecht.
Un golpe en el conducto clónico y los noquea.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss still bleiben. Sie schnell ausser Gefecht setzen.
Tengo que hacerlo calladamente, eliminarlos rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon ist verwundet und somit vorerst außer Gefecht.
El demonio está herido. Inactivo de momento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Hitze und Frustration des Gefechts fragte jemand:
En el calor y la frustración del momento alguien le preguntó:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Laut Plan sollte er mich decken, während ich mich anschlich, um sie außer Gefecht zu setzen.
Él debía cubrirm…mientras yo me acercaba lo bastante para eliminarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Sie hätten es geschafft, nachdem Sie im Gefecht getrennt wurden.
Pondré que usted consiguió volver después de que nos separáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt dem König, was vom Gefecht du weißt, ehe du es verließest.
Di al rey lo que sepas de la lucha cuando la dejaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hier und setzen ihn im passenden Moment außer Gefecht.
Ud. Sígame, y cuando llegue el momento apropiad…asegúrese de dársela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kann keinen Knopf drücken, wenn Sie seine Hand außer Gefecht setzen.
El enemigo no puede oprimir un botón si le incapacitas la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Gold Lion war tot und Zen Yi war außer Gefecht gesetzt.
León de Oro estaba muerto, y Zen Yi estaba fuera de circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde Eiko während eines Gefechts mit amerikanischen Truppen fast getötet.
Un día, en una escaramuza con tropas americanas, Eiko casi es asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Meldung an die A-Kompani…...dass wir morgen früh ins Gefecht ziehen.
Informe a la compañía …que entraremos en acción mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen leeren Platz im Truck sehen wenn das Gefecht beginnt.
No quiero ver a nadie sentado en el camion cuando se de la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Teams außer Gefecht sind, müssen wir unsere Optionen überdenken.
Si sus equipos fueron eliminados, debemos considerar otras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefechte zwischen Armenien und Aserbaidschan entlang der als Line of Contact bezeichneten ehemaligen Frontlinie
Asunto: Refriegas entre armenios y azerbaiyanos a lo largo de la «línea de contacto»
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz ohne zu schießen setzt er den Wachtmeister mit einer Salve erstklassigem Schwachsinn außer Gefecht.
Sin disparar un tiro, se metió al capitán en el bolsillo con la basura del primer rango.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Anzahl an Spieler…...die je von einem Einzelspieler außer Gefecht gesetzt wurden...... war 13.
El mayor número de jugadores fuera de acción por un solo jugador en un juego:
   Korpustyp: Untertitel
Es war wichtig, ihn zuerst außer Gefecht zu setzen, weil er die größte Bedrohung darstellte.
Sería importante inmovilizarlo primero, porque presentaba la mayor amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem was ich getan habe, wird er nicht lange außer Gefecht Gesetz bleiben.
Lo que puse en él no durará mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hören die Gefechte nicht auf und lehnen es einige Parteien ab, das Friedensabkommen zu unterzeichnen.
Desgraciadamente, las luchas no han concluido y algunas partes se han negado a firmar el acuerdo de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
No obstante, los errores a veces ocurren en un momento de enojo y quisiera pedirle que se modere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eifer des Gefechts werden bei der Verdammung alles Bösen systematische Vergewaltigungen und sexuelle Sklaverei verurteilt.
En su anhelo de estar en contra de todos los males, condena las violaciones sistemáticas y la esclavitud sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, aber wenn ich diese Wette gewinne, bist du außer Gefecht, kriegst kein Restaurant, hast nichts.
Sí, creo en ellos pero si gano la apuesta, gano tus Libros, quedas fuera de acción, sin restaurante, sin nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Überlastung müsste alle außer Gefecht setzen. - Wissen alle, was zu tun ist?
Con sobrecargarlo un poco más, deberían quedar todos inutilizados. -¿Saben todos lo que deben hacer?
   Korpustyp: Untertitel
(Langdon) Ich habe noch nie den Feind den Ort des Gefechts wählen lassen.
Bien pensado. Mi enemigo nunca elige el lugar de su propia destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir Gefechte mit den Goa'uld und ihren Jaffa gewonnen.
La hemos usado en todas las escaramuzas que hemos tenido con los goa'uld y los Jaffas que les servían.
   Korpustyp: Untertitel
Halsey liegt im Krankenhaus und ist fur 'ne Weile au?er Gefecht gesetzt.
Halsey está en el hospital y debe quedarse ahí un buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn außer Gefecht. Um die rechtlichen Konsequenzen kümmern wir uns morgen.
Sáquelo del juego ahora y lidiaremos con las ramificaciones legales mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Gefecht fängt erst an! Eine neue Epoche steht bevor.
Las campanas de una nueva era en breve tocarán.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hitze des Gefecht…trifft jeder Cop gelegentlich fehlerhafte Entscheidungen.
En el calor de la batall…Todos los policías cometen errores de juicio ocasionales
   Korpustyp: Untertitel
Es war wichtig, ihn zuerst außer Gefecht zu setzen, weil er die größte Bedrohung darstellte.
Habría sido importante inmovilizarlo a él primero, porque presentaba una mayor amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand weiß genu…...um Ihn biologisch am Leben zu halten, und doch außer Gefecht zu setzen.
Ese alguien sabe que es mejor mantenerle biológicamente en vida pero con las capacidades mermadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Duell! Ein solches Gefecht von Worten und Degen habe ich noch nie geschrieben!
Tienen un duel…...una escaramuza de palabras y espada…...como yo ni nadie jamás escribió.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem was ich getan habe, wird er nicht lange außer Gefecht Gesetz bleiben.
Con lo que le di, no estará inconsciente durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber dein Freund hier scheint außer Gefecht zu sein.
Lo siento, pero parece que tu amigo está fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich entführen. Mit einer Elektroschockpistole wollte er mich außer Gefecht setzen.
Él estaba planeando secuestrarme, desmayarme con un arma de choque eléctrico que usan los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß du hattest einen langen und harten Tag im Gefecht.
Escucha, sé que has tenido un día largo y difícil en las trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez greift Jonathan...... aber Moonpie kommt von außen und setzt vier Madrider außer Gefecht.
Sánchez agarra a Jonathan, pero de afuera de la pista viene Moonpie y saca a cuatro madridistas.
   Korpustyp: Untertitel
General Tuco, Sie befinden sich im Moment in einem unautorisierten Gefecht mit US-Militärpersonal.
General Tuco, ha participado en un ataque no autorizadas contra soldados de EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, das hab ich nur in der Hitze des Gefechts gesagt.
Ya te lo he dicho, ha sido en caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tropfen auf ein Taschentuch, und der Professor ist außer Gefecht.
Unas gotas en un pañuelo y el profesor no molestará más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufrieden mit dem Beitrag, den die Brigade im Gefecht geleistet hat.
Estoy complacido con el desempeño de la brigada en la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht ins Gefecht müsste bis zu dieser Operatio…
Y si me releva de mis obligaciones hasta que la operació…
   Korpustyp: Untertitel