"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
Hágame llegar del país de las hierbas abundantes, de esa Normandia donde triunfan vacas y vitelas de alta estirpe, un lomo de vitela cuya carne iguale en blancura a las más finas aves.
Korpustyp: Untertitel
Unser Körper kann nur ca. 25% des in Fleisch, Fisch und Geflügel vorhandenen Eisens aufnehmen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das in ganz Frankreich bekannte und geschätzte Geflügel aus Loué wird in Freilandhaltung in der Bocagelandschaft von Maine mit Getreide und anderen Pflanzen großgezogen.
Las avesdecorral de Loué gozan de un gran renombre en toda Francia. Se crían al aire libre, en el boscaje de Maine, y se alimentan con cereales y otros vegetales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gehen, wenn Sie die Ruhe mögen, wenn Sie die Natur lieben , auf dem Bauernhof Entremains kommen , dass Gebäude stammt aus dem 18. Jahrhundert , von der Natur in der Mitte der Bäume , Kühe, Schafe und Geflügel umgeben , mit Panoramablick auf die Berge von Drill .
Si te gusta caminar , si te gusta la tranquilidad , si te gusta la naturaleza , ven a los Entremains agrícolas , la construcción que data del siglo 18 , rodeado de naturaleza , en medio de los árboles , las vacas , ovejas y avesdecorral , con vista panorámica de las montañas de Drill .
Schweine und Geflügel werden unter völlig artfremden Bedingungen auf zu kleinen Flächen gehalten, auf denen sie dann eng zusammengepfercht sind.
Los cerdos y gallinas se hacinan en pocos metros en circunstancias muy antinaturales donde no tienen ni para moverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kresten mochte noch nie Geflügel.
A Kresten nunca le ha gustado la gallina.
Korpustyp: Untertitel
Ab dem 1. Januar 2012 gilt in der gesamten EU ein Verbot der Haltung von Geflügel in Batteriekäfigen.
A partir del 1 de enero de 2012 entrará en vigor en toda la UE la prohibición de utilizar jaulas en batería para la cría de gallinas ponedoras.
Korpustyp: EU DCEP
Leider fliegen Sie mit einer Fracht lebenden Geflügels.
Viajará con un cargamento de gallinas.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat 1999 eine Richtlinie verabschiedet, durch die das alte System der Käfighaltung und der Verkauf von Eiern von Geflügel aus Käfighaltung ab 1. Januar 2012 verboten sind.
En 1999, la UE aprobó la Directiva que prohíbe el uso del antiguo sistema de jaulas en batería a partir del 1 de enero de 2012, así como la venta de huevos procedentes de gallinas enjauladas con este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Füttern Sie Ihr Geflügel selbst?
¢Usted les da de comer a las gallinas?
Korpustyp: Untertitel
Geflügel, Truthühner, Perlhühner, Enten, Gänse, Wachteln, Tauben, Fasane, Rebhühner und Laufvögel (Ratitae), die zu Zuchtzwecken, zur Fleisch- oder Eiererzeugung für den Verzehr oder zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände („Geflügel“) in Gefangenschaft aufgezogen oder gehalten werden;
gallinas, pavos, pintadas, patos, gansos, codornices, palomas, faisanes, perdices y estrucioniformes (Ratitae) que se crían o mantienen en cautividad con fines de reproducción, producción de carne o huevos para el consumo o repoblación cinegética (en lo sucesivo, «las aves de corral»);
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 hinsichtlich der Bezeichnungen, die im Falle von Beschränkungen des Zugangs des Geflügels zu Auslauf im Freien bei der Vermarktung von Eiern verwendet werden dürfen
que modifica el Reglamento (CE) no 2295/2003 en lo relativo a las denominaciones que podrán utilizarse al comercializar huevos en caso de restricciones del acceso de las gallinas a espacios al aire libre
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
NACE 15.12: Sacrificio y conservación de volatería
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
NACE 10.12: Procesado y conservación de volatería
Korpustyp: EU DGT-TM
geflügelaves corral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I. Für geflügel, Eintagsküken und Bruteier aus einem Drittland, einem Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment, in dem die gegen Newcastle-Krankheit verwendeten Impfstoffe nicht den Kriterien in Anhang VI genügen
I. Aplicables a aves de corral, pollitos de un día y huevos para incubar procedentes de un tercer país, territorio, zona o compartimento donde las vacunas empleadas contra la enfermedad de Newcastle no cumplen los criterios del anexo VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
junges Geflügel
.
.
Modal title
...
gemästetes Geflügel
.
Modal title
...
geschlachtetes Geflügel
.
Modal title
...
ausgenommenes Geflügel
.
Modal title
...
gerupftes Geflügel
.
Modal title
...
entdarmtes Geflügel
.
Modal title
...
seuchenkrankes Geflügel
.
Modal title
...
Geflügel rupfen
.
Modal title
...
Geflügel-Schlachtanlage
.
Modal title
...
Geflügel-Tuberkulin
.
Modal title
...
Geflügel-Tuberkulose
.
Modal title
...
ansteckende Zitterkrankheit des Geflügels
.
Modal title
...
Geflügel zur Aufzucht
.
Modal title
...
Maststall für Geflügel
.
Modal title
...
Futtergeschirr für Geflügel
.
Modal title
...
Transportkette für Geflügel
.
Modal title
...
Enzephalomalazie des Geflügels
.
.
Modal title
...
Welt-Veterinär-Geflügel-Verein
.
Modal title
...
Geflügel und Kleintiere
.
Modal title
...
New-York-dressed-Geflügel
.
Modal title
...
mit Polyphosphaten behandeltes Geflügel
.
Modal title
...
Futtertrog für Geflügel
.
Modal title
...
Dressieren des Geflügels
.
Modal title
...
Käfig für Geflügel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geflügel
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Gestern war es BSE, heute ist es Geflügel, was wird es morgen sein?
Ayer fue la EEB, hoy la gripe aviar, ¿qué nos traerá el día de mañana?
Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für Fleisch, Geflügel und Fisch, wenn diese als Zutat in verarbeiteten Lebensmitteln vorhanden sind.
Sin embargo, los diputados sugieren excluir todas las bebidas alcohólicas para evitar que se apliquen normas diferentes a estos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Land keult sein ganzes Geflügel, sofort steigt die Nachfrage nach Rindfleisch.
Un país mata a todos sus pollos, la carne de res sube de precio.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auszeichnung von Tierprodukten einschließlich Geflügel und Probleme für Mitglieder religiöser Minderheiten, die diese Erzeugnisse verzehren
Asunto: Etiquetado de productos animales, incluidos los productos avícolas, y su problemática para los miembros de las minorías religiosas que consumen esos productos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Medienberichte über Kommissar Verheugen und Zulassung der Einfuhr von gechlortem Geflügel in die EU
Asunto: Las informaciones de los medios de comunicación sobre el Comisario Verheugen y la admisión en la UE de las importaciones de pollos tratados con agua clorada
Korpustyp: EU DCEP
Nun beabsichtigt ein Investor, einen Großschlachtbetrieb für Geflügel in Wietze mit den dazugehörigen Mastanlagen zu errichten.
Ahora un inversor tiene la intención de construir un gran matadero avícola en Wietze, con los cebaderos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ging dabei um die Anwendungssicherheit eines Lebendvakzins gegen die Newcastle-Krankheit bei Geflügel.
Dicha remisión estaba relacionada con la seguridad operativa de una vacuna viva contra la enfermedad de Newcastle en la producción avícola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fachverbände registrieren ein Rückgang des Verzehrs von Geflügel um 70 % und Schwindel erregende Absatzeinbußen.
Las asociaciones del sector han registrado una caída del consumo del 70 % y un derrumbe vertiginoso de las ventas.
Korpustyp: EU DCEP
Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Las garantías dadas al consumidor con el etiquetado y la identificación clara de los pollos son, simplemente, insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verfügt über eine äußerst wettbewerbsfähige und erfolgreiche Geflügel- und Schweinewirtschaft.
La industria avícola y la industria porcina de la UE son muy competitivas y exitosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geflügel- und Schweinewirtschaft verursacht das Futter die größten Produktionskosten.
Los piensos representan el mayor coste de producción en los sectores avícola y porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man Kokzidiostatika bewerten, die gegen Parasiten bei Geflügel eingesetzt werden?
¿Cuál debería ser nuestra actitud ante el uso de coccidiostáticos como remedio contra parásitos en la avicultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne einige Worte zu Grenzwerten für landwirtschaftliche Intensivbetriebe, hauptsächlich Geflügel, sagen.
Me gustaría decir algunas palabras sobre los límites para las granjas agrícolas intensivas, sobre todo avícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder haben strenge tiermedizinische Maßnahmen eingeführt, die Freilufthaltung von Geflügel eingeschränkt und Handelsmessen verboten.
Algunos países han adoptado rigurosas medidas veterinarias, han restringido las actividades avícolas al aire libre y han prohibido las ferias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat erklärt, dass Verbraucher gern Geflügel kaufen, das unter Einhaltung hoher Tierschutzstandards aufgezogen wurde.
El Comisario ha dicho que a los consumidores les gusta comprar pollos sujetos a buenas condiciones de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am zweitstärksten betroffene Branche ist die der Geflügel-, Schaf- und Viehzucht.
El segundo sector afectado es el de la ganadería avícola, ovina y vacuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ohne Vormischungen)
Preparados utilizados para la alimentación de animales domésticos n.c.o.p. (excepto premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dem so ist, wieso ist ihr Einsatz bei Geflügel in der Europäischen Union unzulässig?
De ser así, ¿por qué está prohibido su uso en los pollos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitungen aus Lebern von anderen Tieren oder Geflügel (augenommen Würste und Fertiggerichte)
Hígado de otros animales elaborado o en conserva (excepto embutido y platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gelten ab 1. Januar 2009, sofern das Geflügel ausschließlich zur Fleischerzeugung aufgezogen wird.
a partir del 1 de enero de 2009, si se crían únicamente para la producción de carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank der Abteilung Lebensmittel- und Veterinärrecht über Geflügel produzierende Betriebe sowie Schafe und Ziegen produzierende Betriebe
Base de datos de la División de reglamentación en materia alimentaria y veterinaria sobre explotaciones de producción avícola y explotaciones de producción ovina y caprina
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geflügel wurde seit mindestens zwölf Monaten nicht mit solchen Impfstoffen geimpft;
no han sido vacunadas con vacunas de ese tipo durante los últimos 12 meses, como mínimo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausgenommen Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de peces y animales marinos (excepto premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das schon so sättigend ist, dachte ich, etwas Geflügel ist völlig ausreichend.
Ahora estarás casi lleno, y he pensado que con caza asada sería suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Die Krisenpläne sollten der Gefährdung von Personen, die mit Geflügel umgehen, und von anderem gefährdeten Personal
en cuenta el riesgo sanitario que la gripe aviar plantea para los trabajadores y demás personal de las explotaciones avícolas
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausg. Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de peces y animales marinos (excluidas premezclas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen aus Lebern von anderen Tieren oder Geflügel (ausgenommen Würste und Fertiggerichte)
Hígado de otros animales elaborado o en conserva (excepto embutido y platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden sardische Kühe zur Herstellung von Milch und Milchprodukten, sowie Geflügel gehalten.
IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Dieses Material sollte die Menschen darüber informieren, dass tatsächlich kein Risiko bei sachgemäß zubereitetem Geflügel besteht und dass der Kauf von Geflügel in Supermärkten und sein Verzehr in Restaurants völlig unbedenklich ist.
Ese material debería informar al público de que no hay riesgo alguno procedente de un pollo cocinado de manera apropiada y que es totalmente seguro comprarlo en los supermercados y comerlo en los restaurantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verbreitung der Vogelgrippe in beinahe der gesamten Europäischen Union ist die Nachfrage nach Eiern und Geflügel stark zurückgegangen.
El Parlamento mostró su preocupación por el uso de los fondos de ayuda de la Unión Europea en los países en desarrollo con altos índices de corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Jährlich stirbt eine Vielzahl von Menschen an den Folgen einer Vergiftung durch Salmonellen oder Campylobacter, die beispielsweise in Geflügel vorkommen.
Por ejemplo, cada año mueren muchas personas debido al envenenamiento por Salmonella y Campylobacter de los pollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein technisches Antibiotikum, das nicht absolut notwendig ist, denn es gibt Ersatzstoffe, und das Geflügel kann geimpft werden.
Son antibióticos técnicos, que no son absolutamente necesarios. Hay sustitutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit beruhte das Verbot auf der Gefahr, die das Chlor und die Tauchbehandlung von Geflügel darstellen.
En años anteriores, la prohibición se basó en el peligro que entraña el cloro y las salsas de pollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist dieser Vorschlag unethisch und ungeeignet und stellt eine unerwünschte Methode der Behandlung von Geflügel dar.
De ahí que esta propuesta sea poco ética e inapropiada, ya que se trata de un método indeseable para el tratamiento de los pollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir kürzlich für Fleisch aus Brasilien gefordert haben, sollte auch für Geflügel aus den Vereinigten Staaten gelten.
Si recientemente lo exigimos en el caso de la carne de Brasil, habremos de exigirlo al pollo de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit verringerten sich in der Europäischen Union die Zoonosefälle bei Geflügel, ohne dass die US-Methoden angewandt wurden.
Al tiempo, en la Unión Europea ha habido un descenso de la aparición de zoonosis en la carne de pollo, y sin usar los métodos de los americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht fordern die Amerikaner künftig, dass in die EU eingeführtes Geflügel mit Penicillin oder anderen antimikrobiellen Substanzen behandelt werden kann.
Acaso en el futuro los estadounidenses nos exigirán poder utilizar penicilina u otros agentes antimicrobianos en nuestros pollos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt nachweisbar für die Bereiche der Geflügel- und Kaninchenproduktion, und hier besteht kein ernstes Problem für die öffentliche Gesundheit.
En los ámbitos de la producción de pollos y conejos, ello es claramente necesario y no existen problemas graves para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie gelten ab 1. Februar 2008, sofern das Geflügel ausschließlich zur Erzeugung von Eiern außer Bruteiern bestimmt ist;
a partir del 1 de febrero de 2008, si están destinadas únicamente a la producción de huevos distintos de los huevos para incubar;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gelten ab 1. Februar 2008, sofern das Geflügel ausschließlich zur Erzeugung von Eiern außer Bruteiern gehalten wurde;
a partir del 1 de febrero de 2008, si se criaron únicamente para la producción de huevos distintos de los huevos para incubar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstige herkömmliche Eiweißquellen die einzigen in der Produktbezeichnung genannten Zutaten, so muss
Si la carne, el pollo, el pescado, los despojos u otra fuente tradicional de proteínas son los únicos ingredientes mencionados en la denominación del producto:
Korpustyp: EU DGT-TM
der genannte Anteil an Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstigen herkömmlichen Eiweißquellen insgesamt mindestens 40 % des Gesamtproduktgewichts betragen;
la carne, el pollo, el pescado, los despojos o la otra fuente tradicional de proteínas mencionados deberán constituir, en total, como mínimo el 40 % del peso total del producto,
Korpustyp: EU DGT-TM
der genannte Anteil an Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstigen herkömmlichen Eiweißquellen mindestens 10 % des Gesamtproduktgewichts betragen;
la carne, el pollo, el pescado, los despojos o la otra fuente tradicional de proteínas mencionados deberán constituir, en total, como mínimo el 10 % del peso total del producto,
Korpustyp: EU DGT-TM
der genannte Anteil an Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstigen herkömmlichen Eiweißquellen mindestens 8 % des Gesamtproduktgewichts betragen;
la carne, el pollo, el pescado, los despojos o la otra fuente tradicional de proteínas mencionados deberán constituir como mínimo el 8 % del peso total del producto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige chinesische Behörde hat den entsprechenden Rückstandsüberwachungsplan für zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmtes Geflügel vorgelegt.
La autoridad china competente presentó un plan de vigilancia de residuos adecuado para la miel destinada a la exportación a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
Las nuevas normas tienen como objetivo modernizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
'ne autarke Insel vor der Küste Südamerikas. Oder er ist Anführer eines Kults mit Geflügel und Pfeifentabak.
O quizá sea líder de un cult…que usa pollos y tabaco de pipa.
Korpustyp: Untertitel
Ob Geflügel oder Rind, Ihre Kinder werden vor allem von den riesigen Pommes-Portionen zu den Fleischgerichten begeistert sein!
Gran mercado avícola de la fértil comarca de Bresse, Bourg es además un centro de fabricación de mobiliario rústico, realizado con madera de árboles frutales.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zudem sind die Futtermittel an mindestens eintausend Geflügel- und Schweinemastbetriebe in acht deutschen Bundesländern vertrieben sowie verseuchte Eier in die Niederlande verkauft worden.
Asimismo, ese pienso se ha distribuido entre al menos mil explotaciones avícolas y porcinas, en ocho estados alemanes, y se han vendido huevos contaminados incluso en Holanda.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Empfehlung zur Haltung von Geflügel zum Zweck der Stopfleberproduktion vom 22.6.1999 wird festgehalten, dass Ernährungsmethoden, welche Verletzungen, Ängste oder Krankheiten auslösen, unzulässig sind.
En una Recomendación de 22 de junio de 1999 sobre los patos utilizados para la producción de foie gras se establece la prohibición de los métodos de alimentación que provoquen lesiones, miedo o enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dieser Sachlage ist es unverständlich, dass eine Proteinquelle wie behandeltes tierisches Eiweiß zur Verfütterung an Schweine und Geflügel in der oben erwähnten Form nicht gestattet ist.
Ante esta situación, resulta incomprensible que una fuente de proteína como las PAP no esté autorizada en la alimentación de cerdos y avicultura de forma cruzada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern daher die Angabe des Herkunftslandes für Fleisch, Geflügel, Molkereiprodukte, frisches Obst und Gemüse sowie anderer Produkte, die aus einer einzigen Zutat bestehen.
La Comisión Europea propuso excluir del etiquetado nutricional obligatorio el vino, la cerveza y las bebidas espirituosas, puesto que estos sectores ya están sujetos a legislación específica.
Korpustyp: EU DCEP
Aktuellen Berichten zufolge gelangt ein großer Teil dieser Lieferungen durch lockere Grenzkontrollen in die EU, was Fragen und Bedenken in Bezug auf die gesicherte Qualität dieses Geflügels aufwirft.
Según unos informes recientes, una gran cantidad de estas remesas se introduce en la UE a través de controles fronterizos poco exhaustivos, algo que suscita preguntas e inquietudes sobre la calidad garantizada de ese pollo.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Verbraucher in der EU über die ursprüngliche Herkunft des von ihnen konsumierten Geflügels informiert werden müssen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que debería comunicarse a los consumidores de la UE la procedencia original del pollo que ingieren?
Korpustyp: EU DCEP
ist tief besorgt über die Verseuchung von Eiern, Geflügel und anderen tierischen Erzeugnissen sowie von Fetten und Futtermitteln durch große Mengen an Dioxinen und polychlorierten Biphenylen (PCB);
Manifiesta su profunda preocupación por la contaminación de huevos, pollos y otros productos de origen animal, así como de piensos y grasas, con elevadas concentraciones de dioxina y bifenilos policlorados (PCB);
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Tiermehl nach wie vor in der Zucht von Geflügel, Schweinen, Ziegen und Schafen zum Einsatz kommt und die damit verbundenen Risiken unbekannt sind,
Considerando que las harinas animales siguen siendo utilizadas en la cría de volátiles, cerdos, caprinos y ovinos, y que los peligros de semejante utilización son desconocidos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission beabsichtigt, einen Vorschlag zu unterbreiten, in dem die Verwendung verschiedener Chlorprodukte für die Desinfektion von zerteiltem Geflügel genehmigt wird.
La Comisión Europea prevé presentar una propuesta sobre la autorización del uso de varios productos clorados para la desinfección de los canales de pollo.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Vorschriften über Herkunftsbezeichnungen für Rindfleisch, Honig, Olivenöl und frischem Obst und Gemüse werden in Zukunft auch für frisches Schweine-, Schaf- und Ziegenfleisch und für Geflügel angewendet.
La etiqueta debe informar, asimismo, sobre las alergias, una norma que también tienen que cumplir los alimentos servidos en restaurantes y cafeterías.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die einzige Möglichkeit, Betrug oder fahrlässige Kreuzkontaminationen von Lebensmitteln zu verhindern, darin besteht, Tiermehl für alle Tiere (Schweine, Geflügel und Fische) zu verbieten;
Opina que la única manera de evitar los fraudes o las infecciones alimentarias cruzadas accidentales es prohibir las harinas animales para todos los animales (cerdos, volátiles, peces);
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, damit bei in die EU importiertem Geflügel für den Verbraucher klar erkennbar ist, dass das betreffende Fleisch mit Chlor behandelt wurde?
En caso de que se autoricen estas importaciones a la UE, ¿qué medidas ha tomado para que se indique claramente a los consumidores que este tipo de carne ha sido clorado?
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (EN) Der Kommissionsvorschlag zur Aufhebung des Verbots der Einfuhr von Geflügel, das mit antimikrobiellen Substanzen wie Chlor behandelt wurde, ist äußerst Besorgnis erregend.
por escrito. - La propuesta de la Comisión de levantar la prohibición sobre la importación de pollo tratado con sustancias antimicrobianas, como el cloro, es extremadamente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst waren es die Rinder und das BSE, nun ist es der Skandal um Geflügel und Dioxin.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, primero fueron las vacas y la EEB, y ahora el escándalo de los pollos y la dioxina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Futtermittelpreise als auch die Kosten steigen für die Geflügel- und Schweinewirtschaft, und wir können uns diese zeitliche Verzögerung in der Zulassung von Futtermitteln nicht leisten.
Los precios de los alimentos y los costes que deben soportar las industrias avícola y porcina están aumentando, por lo que no podemos retrasarnos en la aprobación de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen gewähren wir den Mitgliedstaaten mit diesem neuen Vorschlag die Option der Nichtkeulung im Falle eines Ausbruchs von gering pathogener aviärer Influenza bei Geflügel.
Por eso la nueva propuesta permite que los Estados miembros opten por no aplicar una política de erradicación en caso de un brote de gripe aviar de baja patogenicidad.