Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Schnüre, Seile, Geflechte und ähnliche Spinnstofferzeugnisse, von der zu technischen Zwecken als Schmier- oder Dichtungsmaterial verwendeten Art, auch getränkt, bestrichen oder mit Metalleinlagen;
los cordones lubricantes y las trenzas, cuerdas y productos textiles similares de relleno industrial, incluso impregnados, recubiertos o armados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zierwaren aus Spinnstoffen, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken sowie Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnl. Waren aus Spinnstoffen (ausg. Geflechte als Meterware)
Artículos de pasamanería y ornamentales análogos, de materia textil, en pieza, sin bordar (exc. los de punto); bellotas, madroños, pompones, borlas y artículos simil., de materia textil (exc. trenzas en pieza)
Schnüre, Seile, Geflechte und ähnliche Spinnstofferzeugnisse, von der zu technischen Zwecken als Schmier- oder Dichtungsmaterial verwendeten Art, auch getränkt, bestrichen oder mit Metalleinlagen;
los cordones lubricantes y las trenzas, cuerdas y productos textiles similares de relleno industrial, incluso impregnados, recubiertos o armados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zierwaren aus Spinnstoffen, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken sowie Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnl. Waren aus Spinnstoffen (ausg. Geflechte als Meterware)
Artículos de pasamanería y ornamentales análogos, de materia textil, en pieza, sin bordar (exc. los de punto); bellotas, madroños, pompones, borlas y artículos simil., de materia textil (exc. trenzas en pieza)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geflecht
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
0– andere Gitter und Geflechte
0– Las demás telas metálicas, redes y rejas
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht
Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de níquel
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht
Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de aluminio
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschweißtes Geflecht, erzeugt aus verzinktem Draht.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht sowie Streckbleche und Streckbänder, aus Kupfer (ausg. Gitter und Geflechte, zu Handsieben oder Maschinenteilen verarbeitet)
Redes y rejas, de alambre de cobre; chapas y tiras, extendidas "desplegadas", de cobre (exc. redes y rejas montadas en forma de tamices y de cribas de mano o para formar piezas de máquinas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht (ausg. Gewebe aus Metallfäden für Bekleidung, Inneneinrichtung und ähnl. Zwecke, Gewebe, Gitter und Geflechte, zu Handsieben oder Maschinenteilen verarbeitet)
Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de aluminio (exc. tejidos de hilos de metal para prendas, tapicería o usos simil., así como telas, redes y rejas montados en forma de tamices y de cribas de mano o para formar piezas de máquinas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder, Etiketten und Geflechte; Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
Tules, encajes, tejidos estrechos, adornos y bordados; hilados y tiras entorchados; hilados de felpilla; hilados de felpilla rizada
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Fall ist eigentlich nur ein Teil eines Geflechts von Schikanen.
El segundo problema es, en realidad, sólo una parte de un conjunto de vejaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
Tela metálica, enrejados, rejillas y cercas de acero, hierro o cobre; productos de metal desplegado, de hierro, acero o cobre
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, nicht verschweißt, aus Eisen- oder Stahldraht, auch verzinkt. (nicht mit Kunststoff überzogen)
Mallas, enrejados, redes y cercas tejidos, no soldados, de alambre (excepto con recubrimiento plástico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer oder Kupferlegierungen
Telas, enrejados y redes de alambre de cobre y productos de cobre desplegados (incluidas aleaciones de cobre y bandas continuas o sin fin de alambre de cobre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses komplizierte Geflecht von Meinungen kann nur bei großer Kompromißbereitschaft aller Beteiligten entwirrt werden.
Este complicado entramado de opiniones solamente se puede desenmarañar si todos los afectados muestran una mayor disposición al compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge würden diese Vorschläge die Probleme des sozialen Geflechts in den ländlichen Gebieten verschärfen.
En consecuencia, estas propuestas agravarían los problemas del tejido social en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewebe (einschl. endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Telas metálicas continuas o sin fin, y enrejados, de alambre de cobre. Chapas y bandas extendidas de cobre
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus Phosphorbronze-Geflecht, chemisch behandelt zur Verbesserung der Benetzbarkeit und
Estar fabricados de malla de bronce fosforoso con un tratamiento químico que mejore la humectabilidad; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Telas metálicas continuas o sin fin, y enrejados, de alambre de cobre. Chapas y bandas extendidas de cobre
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Telas metálicas continuas o sin fin, y enrejados, de alambre de cobre. Chapas y bandas extendidas de cobre
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, verzinkt
Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de hierro o acero, sin soldar en los puntos de cruce, cincados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, mit Kunststoff überzogen
Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de hierro o acero, sin soldar en los puntos de cruce, revestidas de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihm liegt ein Geflecht aus nichtrostendem Stahldraht mit folgenden Abmessungen auf:
Sobre este soporte se sitúa una rejilla de alambre de acero inoxidable con las siguientes dimensiones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geflechte als Meterware, Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, Quasten, Troddeln und ähnliche Waren
Otros artículos de pasamanería y ornamentales análogos, en pieza; bellotas, madroñas, pompones, borlas y artículos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung gilt momentan ein umfangreiches Geflecht aus Regeln, Grundsätzen und Praktiken.
ES
Estufas de combustibles sólidos, de PB Pohoda, herramientas manuales y eléctricas, mezcladoras de construcción, telas metálicas, escaleras tijera, escaleras.
ES
Si la orilla de su estanque está invadida por una especie de alfombra verde de textura algodonosa, las algas filamentosas han proliferado en el estanque de jardín.
DE
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm sowie verzinkte Gitter und Geflechte)
Redes y rejas, de alambre de hierro o acero, soldados en los puntos de cruce (exc. cincados, así como enrejadas de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≥ 3 mm y con mallas de superficie ≥ 100 cm2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gleichgewicht gestört ist, ist das gesamte sozioökonomische Geflecht, mit seinen Versteigerungen, seinen Schiffswerften, seinen Versorgungseinrichtungen usw. bedroht.
Si se rebasa el punto de equilibrio se pone en peligro todo un tejido socioeconómico: la venta de pescado en los puertos, los astilleros, los abastecedores, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht im Abbau des vielschichtigen Geflechts wettbewerbsfeindlicher Praktiken, das dem Vertrauen in eine tatsächliche europäische Integration schadet.
Nuestro reto es desmantelar la compleja red de prácticas anticompetitivas, que está minando la confianza en una verdadera integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen oder Stahl
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre de hierro o acero; chapas y tiras, extendidas (desplegadas), de hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedingt neue Wege der Information der nationalen Parlamente sowie ihre Aufwertung im institutionellen Geflecht der Union.
Esto supone nuevos mecanismos de flujo de información desde la Unión hasta los Parlamentos nacionales y su mejora institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist sehr schwer, sich aus der Deckung zu bewegen, weil das parteipolitische Geflecht das ganze Land überzieht.
Sin embargo, es difícil salir de esta situación, ya que la red de partidos políticos se extiende por todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Elliott, natürlich wird die Europäische Union in diesem komplizierten Geflecht der Handelsbeziehungen zuweilen gewinnen und zuweilen verlieren.
Y, naturalmente, en este complejo mundo de las relaciones comerciales, la Unión Europea -señor Elliott- algunas veces ganará y otras perderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits glauben wir, dass dort auch ein autochthones und authentisches Geflecht zur Errichtung der Grundpfeiler für die künftige Entwicklung existiert.
Por otra parte, creemos que es ahí donde existe también una trama autóctona y auténtica para establecer los pilares para el futuro desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Enrejados de alambre soldados en los puntos de cruce, con alambre ≥ 3 mm y mallas ≥ 100 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.17: Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
CPA 13.96.17: Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.93.13: Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
CPA 25.93.13: Tela metálica, enrejados, rejillas y cercas de acero, hierro o cobre; productos de metal desplegado, de hierro, acero o cobre
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt (ausg. verzinkt oder mit Kunststoff überzogen)
Telas metálicas, redes y rejas, de alambre de hierro o acero, sin soldar en los puntos de cruce (exc. cincados o revestidas de plástico)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen Drahtgeflecht mit Zink- oder Kunststoffschicht, Forst-, industrielles 3D Bekaert- Geflecht, Röhrengeflecht, sechskantiges Drahtgeflecht für Züchter und verschweißtes Drahtgeflecht.
ES
Fabricamos tejido metálico de alambres galvanizados revestidos con plástico, para bosques, industrial de 3D Bekaert, tubular, para ganado hexagonales y cercas de alambres soldados.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Geflecht wird mit speziellen italienischen Maschinen gewebt und jedes Endstück wird individuell lasergeschweißt, um glattestmögliche Kanten zu erhalten.
Größenvorteile entstehen, weil eine zentrale Regulierungsbehörde branchenübergreifende Angelegenheiten wirksamer bearbeiten kann, als ein Geflecht von mehreren Behörden.
Las economías de escala surgen porque un regulador único puede enfrentar las situaciones intersectoriales con mayor eficiencia y efectividad que una multitud de reguladores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ischiasnerv, der mächtigste Nerv des Körpers, ausgehend vom Lenden-Kreuz-Geflecht, wird oft im in Mitleidenschaft gezogen.
ES
Las algas flotantes enturbian el agua, mientras que las algas filamentosas, que forman una especie de alfombra algodonosa cerca de la orilla del estanque, cubren las plantas y las piedras.
DE
Wird sie die Auswirkungen einer vollständigen Abkopplung der Beihilfen für diese Kultur auf das entstandene soziökonomische Geflecht und die daraus erwachsenden Konsequenzen für die Umwelt bewerten lassen?
¿Evaluará las repercusiones de un desacople total de la ayuda en el tejido económico y social creado en torno a este cultivo y las consecuencias medioambientales que ello acarrearía?
Korpustyp: EU DCEP
Die parlamentarischen Demokratien in den einzelnen Mitgliedstaaten der Union haben tief reichende historische Wurzeln und stützen sich auf ein komplexes Geflecht von politischen und sozialen Beziehungen.
El Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales, al ser elegidos directamente por los ciudadanos, son igualmente representativos de los pueblos en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preissteigerungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen, die hohe weltweite Inflation, die Teuerung und die internationale Ernährungskrise bilden ein albtraumartiges Geflecht, dem sich kein europäisches Land hat entziehen können.
El aumento del precio de los alimentos y de los combustibles, la elevada tasa de inflación a nivel mundial, el incremento del coste de la vida y la crisis alimentaria internacional constituyen una combinación de factores de pesadilla de la que no se ha salvado ningún país europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Man darf dieses wirtschaftliche und soziale Geflecht nicht außer Acht lassen, das eine grundlegende Rolle für das europäische Sozialmodell und für das Wachstum unserer Volkswirtschaften spielt.
No es posible soslayar este tejido económico y social, que constituye la base del modelo social europeo y del crecimiento de nuestras economías.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass der Geist, der die Gründerväter bei der Schaffung dieses einzigartigen Geflechts politischer Institutionen beseelt hat, nach 50 Jahren lebendiger denn je ist.
Creo que la acertada visión de los padres fundadores en la creación de nuestra combinación única de instituciones sigue siendo tan fuerte como hace cincuenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht in dem Geflecht der derzeitigen Krise in der Eurozone verlieren, sondern müssen uns anschauen, vor welchen Problemen der IWF künftig stehen könnte.
No debemos dejarnos atrapar en el prisma de la crisis actual de la zona del euro, sino analizar qué problemas podría afrontar el FMI en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme entstehen nicht durch diese Personen, sondern im institutionellen Geflecht, und wir müssen versuchen, diese so gering wie möglich zu halten.
Los problemas no están en estas personas, sino en el entramado institucional, y es importante que intentemos reducirlos al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
Redes y rejas, soldadas en los puntos de cruce, de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea superior o igual a 3 mm y con malla de superficie superior o igual a 100 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre con una sección transversal no superior a 6 mm; chapas y tiras, extendidas (desplegadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm (auch mit Papierrückseite zum Zementieren und Verputzen)
Enrejados, redes y cercas soldados, con alambre de diámetro ≥ 3 mm y mallas ≥ 100 cm2, incluso con soporte de papel del tipo utilizado en cementación y enyesado
Korpustyp: EU DGT-TM
Das soziale Geflecht des ländlichen Raums in Europa kann sich weder eine Zerstörung seiner Basis - der kleinen und mittleren Betriebe - noch eine zusätzliche Vernichtung von Arbeitsplätzen leisten.
El tejido social del mundo rural europeo no puede permitirse destruir su base -las pequeñas y medianas explotaciones- ni destrucciones de empleo adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher besteht die einzige Möglichkeit für das Vorhandensein eines sozialen Geflechts, das sich in die Unternehmens- und die westliche Welt integrieren kann, in der Bildung.
Por tanto, la única posibilidad de que exista una trama social capaz de incorporarse al mundo empresarial y al mundo occidental se basa en la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir kein wettbewerbsfähiges Verkehrssystem in Europa schaffen, wird das unser gesamtes industrielles Geflecht, unser gesamter produktiver Sektor unangenehm zu spüren bekommen.
Si no creamos un sistema de transporte competitivo en Europa, todo nuestro tejido industrial, todo nuestro sector productivo, se resentirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss seine Rolle finden in einem Geflecht europäischer und globaler Sicherheit, und diese Rolle kann nicht das strategische Stand-alone sein.
Europa debe encontrar su papel en la maraña de la seguridad mundial y europea, y este papel no puede ser un aislamiento estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich nicht verhindern, das ist normal - wir leben in einer freien und offenen Gesellschaft -, aber wir müssen uns in diesem Geflecht behaupten und unsere Unabhängigkeit bewahren.
No podemos acabar con esta situación porque es perfectamente normal -vivimos en una sociedad libre y abierta- pero tenemos que hacer oír nuestra voz en el marco de esta estructura y mantener nuestra independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das konzerninterne Geflecht von bestehenden Ergebnisabführungsverträgen, Patronatserklärungen sowie Krediten haftet den von Deutschland vorgelegten Informationen zufolge die BGB für den überwiegenden Teil dieser Risiken.
Según la información facilitada por Alemania, habida cuenta del entramado interno de contratos de transferencia de resultados, garantías de empresa matriz y créditos, BGB tiene que responder de la mayor parte de estos riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von >= 100 qcm, aus Eisen- oder Stahldraht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm
Redes y rejas, de alambre de hierro o acero, soldados en los puntos de cruce, de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≥ 3 mm y con mallas de superficie ≥ 100 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt Hindernisse für lokale Erzeugnisse und kleine Unternehmen aufzubauen, sollten wir Kleinstunternehmen unterstützen, da die ländlichen Gemeinschaften von dem Geflecht kleiner Unternehmen getragen werden.
En vez de levantar barreras para los productos locales y las pequeñas empresas, debemos apoyar a las microempresas, pues la red de pequeñas empresas es el fundamento de las comunidades rurales.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem stellt das Vorbeugungsprinzip, das ein breites Geflecht von Politiken der EU horizontal durchzieht, eine grundlegende Säule des so genannten Risikomanagements der Behörden der einzelnen Staaten dar.
Además, el principio de cautela que atraviesa horizontalmente un amplio abanico de políticas comunitarias constituye el pilar básico de la denominada «gobernanza en materia de riesgos» por parte de las autoridades de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Ein koreanischer Designer aus San Diego entwarf mit ihm ein elegantes Polymer-Geflecht aus konzentrischen Ringen (Foto), die mit einer computergesteuerten CNC-Fräse geschnitten werden.
Un diseñador coreano de San Diego, creó junto con Lee un elegante entramado de polímero con aros concéntricos (foto) que se cortan con una fresa CNC controlada por ordenador.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das komplexe Geflecht aus schwarzem Zorn, weißer Schuld sowie schwarzer und weißer Angst ist so irritierend, dass die meisten Amerikaner lieber überhaupt nicht über das Thema sprechen.
Las complejidades de la rabia de los negros, el sentimiento de culpa de los blancos, y del temor de ambos grupos, son tan difíciles que la mayoría de los estadounidenses prefiere no hablar de temas raciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ischiasnerv, der mächtigste Nerv des Körpers, ausgehend vom Lenden-Kreuz-Geflecht, wird oft im Zuge eines Hexenschusses in Mitleidenschaft gezogen.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Da ist dieses Art Geflecht des Lebens, in dem diese Charaktere, die zusammen auf die Insel gebracht werden, alle miteinander verbunden sind.
Hay una especie de onda de vida en es…Los personajes que se unen en la isla están unidos los unos a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfassung, die das bestehende Geflecht von Verträgen ersetzt, vereinfacht das Erbe der vergangenen fünfzig Jahre und fasst es klarer, ohne es beiseite zu legen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das ausgewogene Wesen unserer Neufundländer ist ein sensibles Geflecht von angeborenen und erlernten Verhaltensweisen, welches durch Erziehung ebenso wachsen wie zerstört werden kann.
DE
El carácter equilibrado de nuestros terranovas es un sensible entramado de pautas de comportamiento tanto innatas como aprendidas que a través de su educación pueden o bien consolidarse o destruirse.
DE
ein subtiler Rahmen mit ästhetisch gebogenen Armlehnen. Der Rahmen kontrastiert mit dem Volumen der Kissen. Der Aluminiumrahmen ist mit einem aus breiten Bändern bestehenden Geflecht aus Textileen bespannt.
un sutil marco con preciosos apoyabrazos arqueados que contrastan elegantemente con el volumen de los cojines que son soportados por amplias bandas de textileno.
Wände und Decken sollen mit einem Geflecht aus farbigen Linien und Flächen die eigentliche Raumperspektive auflösen und dem Raum eine neu erdachte Dimension geben.
La perspectiva real de la habitación se disuelve en el entramado de superfícies y líneas que recubren el techo y las paredes. La habitación cobra así una dimensión imaginaria nueva.