Der jeweilige Wunschzettel wurde schon vor Tagen verfasst. Die in festlich gekleideten hohen Herschaften ziehen auch in Sóller mit ihrem Gefolge auf der Plaza ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, abgesehen von dem Drama, das ganz Belgien in tiefe Trauer gestürzt hat und das uns alle angeht, müssen wir uns die Frage stellen, wie es zu dieser sexuellen Ausbeutung von Kindern mit Verbrechen, Morden, Entführungen und Prostitution im Gefolge kam.
Señor Presidente, más allá del drama que enluta Bélgica y que nos concierne a todos, debemos preguntarnos sobre el desarrollo de esta explotación de niños con fines sexuales y su cortejo de crímenes, asesinatos, secuestros y prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Nahe Osten befindet sich mittlerweile seit mehr als einem Jahr im Krieg; die Intifada und in ihrem Gefolge die israelischen Gegenschläge gehen weiter; die Zahl der Toten wächst auf beiden Seiten, und wir haben ein Gefühl der Machtlosigkeit, der Beunruhigung und der Wut.
Señora Presidenta, Oriente Próximo está en guerra desde hace ahora más de un año, la Intifada y su cortejo de represalias israelíes no se detienen, los muertos se acumulan por todas partes y nosotros nos sentimos impotentes, preocupados y furiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt verhärtet sich zusammen mit seinem Gefolge aus unausweichlich vorhersehbaren Konsequenzen: Epidemien, die die Städte heimsuchen werden, Volksbewegungen, die die Nachbarstaaten aufschrecken werden, und regionale Instabilität, deren weitere Entwicklung nur Anlaß zur Besorgnis sein kann.
Ese conflicto se empantana con su cortejo de consecuencias desesperantemente previsibles: epidemias que afectarán a las ciudades, movimientos de población que espantarán a los países vecinos, inestabilidad regional cuyas prolongaciones han de ser por fuerza inquietantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefolge
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das persönliche Gefolge der Prinzessin.
La escolta de la Princesa.
Korpustyp: Untertitel
Du taugst für mein Gefolge.
Sirves para mi hueste.
Korpustyp: Untertitel
- Die Typen sind uns gefolg…
- Los zapadores nos han seguid…
Korpustyp: Untertitel
Das persönliche Gefolge der Prinzessin.
¡Es la doncella de la Princesa!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßnahmen im Gefolge des Europäischen Verbrauchergipfels
Asunto: Acciones resultantes de la Cumbre europea del consumidor
Korpustyp: EU DCEP
Seine Exzellenz, Baron Gruda und Gefolge.
Su excelencia el barón Gruda y sus acompañantes.
Korpustyp: Untertitel
Dies tun wir im Gefolge von Lissabon.
Es lo que hacemos después de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist einer aus Abduls Gefolge.
Es uno de los seguidores de Abdul.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gefolge für die Orgie auswählen.
A escoger acompañantes para la orgía de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß es jemand aus Eurem Gefolge.
¿Lo sabrán algunos de vuestros vecinos?
Korpustyp: Untertitel
Du gehört zu Blairs neuem Gefolge, oder?
Tú eres una de las nuevas secuaces de Blair, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen ist im Gefolge der Terrorismusbekämpfung zustande gekommen.
El Acuerdo se relaciona con las medidas de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen jeden Eurer Soldate…...Eure Gefolge, Euch selbst.
Necesito todos los soldados, sus escoltas, ustedes mismos.
Korpustyp: Untertitel
Im Gefolge sind auch die Voraussetzungen beider Rechtsinstitute unterschiedlich.
Por consiguiente, los requisitos de ambos instrumentos jurídicos también son diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Und Euch nehme ich in mein Gefolge auf.
Únase a mi escolta.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit hat im Gefolge derartiger Regelungen jedoch nicht zugenommen.
Ha habido cambios en otros sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngere Geschichte sah Kriege und Zerstörung in deren Gefolge.
En su reciente historia ha sufrido guerras y la destrucción consecuencia de aquéllas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit ihr, wenn ihr Gefolge kommt.
Parto con ella cuando su escolta arribe.
Korpustyp: Untertitel
Robin Hood ist in Eurem Kerker mit Gefolge.
Robin Hood está en su bóveda. Con sus acompañantes.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du Stand hältst, taugst du für das Gefolge.
Si resistes, servirás para la hueste, si te derrumbo, no me guardes rencor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann, ihr Gefolge und ich werden das verhindern.
Su esposo, sus sirvientes y yo mismo lo detendremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen den Magier und erledigen sein Gefolge.
Vamos a capturar el mago y vamos a tratar con sus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Des Fürsten Gefolge ging, ein Mädchen zu suchen
En su paseo los hombres del príncipe atraparon una doncella iHey!
Korpustyp: Untertitel
Des Fürsten Gefolge zog los und krönte Russlands Fürsten
Sus hombres fueron de juerga y coronaron al príncipe de Rusia
Korpustyp: Untertitel
Herr, wo seid ihr mit eurem Gefolge untergekommen?
Señor, a donde se dirige con sus sirvientes?
Korpustyp: Untertitel
Die Gefühle liegen blank im Gefolge von Bhuttos Tod.
Las emociones están a flor de piel después de la muerte de Bhutto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Admiral und sein Gefolge stehen unter Gewahrsam.
El almirante y su equipo senior estan bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Rufen Sie etwas Gefolge Bella an, Rufen Sie etwas Gefolge Bella an, Koralle, Im Meer, Unterwasserfoto
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Telefonee que algunos despiertan a Bella, Telefonee que algunos despiertan a Bella, Coral, En el mar, Fotografía submarina
Así pues, las perspectivas actuales presentan características similares a las de recuperaciones anteriores ocurridas tras períodos de grave crisis financiera.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn du nun aber ein böser Geist von Sarastros Gefolge wärst?
¿Cómo puedo saber que tú no eres uno de los espíritus malos de Sarastro?
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere afrikanische Spieler sind mittlerweile überall anzutreffen und ergänzen das übliche Gefolge von Brasilianern und Argentiniern.
En particular, los jugadores africanos se han hecho cada vez más comunes, complementando el espectáculo usual de brasileños y argentinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an machten sich Mitglieder seines Gefolges Sorgen um seine Flatterhaftigkeit und sein geistiges Gleichgewicht.
Desde el principio, los miembros de su entorno temían sobre su volatilidad y equilibrio mental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge des Antiabspaltungsgesetzes erscheinen die Zukunftsaussichten dieser Charterflugprogramme allerdings düster.
Ahora, después de la aprobación de la ley antisecesión, el plan de vuelos chárter no parece tener un futuro brillante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Gesichtspunkt der Public Policy her lassen sich in seinem Gefolge bereits jetzt drei Punkte aufzeigen.
Desde la perspectiva de las políticas públicas, ya se pueden señalar tres puntos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist ein mehr als zwei Jahre anhaltendes Negativwachstum relativ selten, selbst im Gefolge ernster Bankenkrisen.
Aún así, cabe hacer notar que un crecimiento negativo del producto por más de dos años consecutivos es algo relativamente raro, incluso tras varias crisis bancarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Erzähler) Strasberg war nicht die einzige starke Frau in Marilyns Gefolge.
Paula Strasberg no era la ûnica mujer fuerte en torno a Marilyn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euch mit dem Sucher und seinem Gefolge zusammen tun.
Uniréis fuerzas con el Buscador y su grupo.
Korpustyp: Untertitel
Darauf Manuelita: "Und du leihst ihn dir für einen stolzen Zigeunerrit……mit Lakaien im Gefolge, um die Fliegen zu verscheuchen"
Manuelita respondi…..."Podrías usarlo y pasear como una orgullosa gitan…..."los lacayos te seguirán para mantener alejadas a las moscas"
Korpustyp: Untertitel
Im Gefolge der Zwangskollektivierung der Landwirtschaft im Jahr 1949 wurden in Estland innerhalb eines Monats 60.000 Menschen nach Sibirien deportiert.
Como consecuencia de la colectivización obligatoria de la agricultura en 1949, 60000 estonios fueron deportados a Siberia en tan sólo un mes.
Korpustyp: EU DCEP
Nnamanis plötzliche Entscheidung, die Gesetzgeber im Gefolge der Wahl abzuberufen, könnte ein erster Schritt in diese Richtung sein.
La decisión repentina de Nnamani de convocar a los legisladores después de la votación podría ser el primer paso en esa dirección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere dänische Parteien haben sich im Gefolge eines Skandals um dioxinhaltige deutsche Futtermittel für ein allgemeines dänisches Importverbot ausgesprochen.
Muchos partidos daneses, de resultas de un escándalo en torno a unos piensos alemanes que contenían dioxinas, se han mostrado favorables a una prohibición general por parte de Dinamarca a la importación de dicho producto.
Korpustyp: EU DCEP
Zu solchen Situationen kommt es auch im Gefolge wiederholter Missverständnisse im Dialog zwischen Spanien und dem Vereinigten Königreich.
Además, estas situaciones se producen en un marco reiterado de desentendimiento en el diálogo ente España y el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der MKS im Gefolge der BSE und der Schweinepest müssen wir die gemeinsame Agrarpolitik vernünftig neu überdenken.
Con la tragedia de la fiebre aftosa, que ha seguido a la EEB y a la fiebre porcina, debemos revisar de forma racional la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Gefolge kommen auch andere, die nicht verfolgt werden, auf die aber das Wohlstandsniveau in Europa Anziehungskraft ausübt.
Con ellos vienen otros que no son perseguidos, pero que se sienten atraídos por el nivel de prosperidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr hat glücklicherweise mit dem demokratischen Wandel in Kroatien im Gefolge der Parlaments- und Präsidentenwahlen begonnen.
Este año comenzó felizmente con el cambio democrático en Croacia, con las elecciones legislativas y presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge dessen haben die Kommission und das Europäische Parlament ihren Teil der Arbeit schnell und zügig erledigt.
Y de este episodio lo que se puede concluir es que la Comisión y el Parlamento Europeo han actuado con rapidez y celeridad para hacer su parte del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die vom Hurrikan Mitch verwüsteten Länder Mittelamerikas waren bereits im Gefolge des jahrelangen Bürgerkriegs ernsthaft geschwächt.
Señor Presidente, los países de América Central que quedaron devastados por el huracán Mitch estaban ya gravemente perjudicados por las secuelas de años de guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter erschwert wurde diese Aufgabe durch die Unsicherheiten im Gefolge der Terroranschläge am 11. September in den USA.
Nuestra tarea se vio agravada aún por la extrema incertidumbre que siguió a los atentados terroristas en los Estados Unidos el 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellen wir fest, dass die Anzahl der Berichte über Menschenrechtsverletzungen, in deren Gefolge Strafverfahren eingeleitet wurden, angestiegen ist.
También hemos constatado que el número de denuncias de violaciones de los derechos humanos que han sido llevadas adelante por los fiscales ha aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Dies ist ein neuerlicher Schritt in Richtung Liberalisierung des Erdgas- und des Elektrizitätsbinnenmarktes im Gefolge der Strategie von Lissabon.
Este es un paso más hacia la liberalización del mercado interior del gas y la electricidad tras la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Handel muss eingestellt und die Bankkonten von Mugabe und seinem Gefolge müssen effektiv eingefroren werden.
Hay que poner fin al comercio internacional y congelar efectivamente las cuentas bancarias de Mugabe y su entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen verurteilen entschieden alle Gewaltakte, zu denen es im Gefolge der Wahlen kam, und beklagen die Opfer.
Los Verdes condenan firmemente todos los actos de violencia continuados en el periodo electoral y lamentan las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge einer fragwürdigen Verwendung dieser Mittel, und ganz sicher nach Betrugsfällen, ertönt stets der Ruf nach noch strengeren Kontrollen.
Ante cada uso involuntario de ese dinero y, con toda seguridad, ante el fraude, se efectúa un llamamiento para introducir controles más estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge der Übernahme dieser neuen Verantwortungsbereiche mussten die Vereinten Nationen das Personalprofil der Friedenssicherungskräfte im Feld erweitern und anpassen.
Estas nuevas responsabilidades han hecho necesario que las Naciones Unidas amplíen y modifiquen las cualificaciones de su personal de paz sobre el terreno.
Korpustyp: UN
Die Verstaatlichung erfolgte ohne Entschädigung der früheren Aktionäre. Geschäftsstrategie und Risikokontrollpolitik der BPN wurden dagegen im Gefolge der Verstaatlichung geändert.
La nacionalización del BPN se llevó a cabo sin que se pagara compensación alguna a sus antiguos accionistas, y su estrategia comercial y su política de control de riesgos se modificaron después de la nacionalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten aus dem ersten Gefolge der Großen Waldhexe, das als "Der Kreis" bekannt war, wurden in den Hexenprozessen hingerichtet.
La mayoría de seguidores de la Gran Bruja, conocidos como El Círculo, fueron ejecutados durante los Juicios de Salem.
Korpustyp: Untertitel
Für die zeremonielle Prozession, Pferde, Waffen und Livree für 700 Priester und 23 Kardinäle mit ihrem Gefolge, Rittern und Granden.
Para la procesión ceremonial, caballos, armas y libreas para 700 sacerdotes y 23 cardenales con sus caballeros, comitivas y nobles.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
Cuando trajimos algunos de vosotro…vuestra evolución fue acelerada con generosas alteracione…hasta que se convirtieron en nuestros acólitos de confianza
Korpustyp: Untertitel
"Und du leihst ihn dir. für einen stolzen Zigeunerritt.... …mit Lakaien im Gefolge,. um die Fliegen zu verscheuchen".
Manuelita respondió....…Podrías usarlo. y pasear como una orgullosa gitana....…los lacayos te seguirán. para mantener alejadas a las moscas".
Korpustyp: Untertitel
Er hätte so sterben sollen, dass die einzige Erklärung gewesen wäre, dass ihn einer aus seinem Gefolge ermordet hat.
Debía morir de manera tal que la única explicación posible fuer…que había sido asesinado por un miembro de su propio entorno.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Golda Meir und Moshe Dayan musste er die Regierung 1974 im Gefolge des Yom Kippur Kriegs verlassen.
Junto con Golda Meir y Moshe Dayan tuvo que salir del gobierno en 1974 después de la Guerra de Yom Kippur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Diplomat ist es nicht gerade comme il faut, dass du in deinem Gefolge die Geliebte eines Gangsters hast.
Como Embajador de Arabia Saudita, no es exactamente el mod…para incluir en tu entorno, la amante de un pandillero.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist mir dieser angsteinflößende Cholo gefolg…und ich bin durchgedreht, also bin ich falsch abgebogen.
Y un tío asqueroso me empezo a perseguir Y me asustó así que di la vuelta.