zu beurteilen, ob angesichts der Gegebenheiten im eigenen Land nationale Maßnahmen ergriffen werden sollten.
evaluar si, a la luz de sus propias circunstancias, deben adoptar medidas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wir das Universum wieder in die Bahn lenken, die wir kennen, und in unsere Realität zurückkehren, müssen wir das genaue Datum un…die genauen Gegebenheiten herausfinden, wie, wo und wan…der junge Biff in den Besitz des Sportalmanach gelangt.
Para lograr volver el universo como lo recordamo…...y volver a nuestra realidad, tenemos que saber la fecha exact…...y las circunstancias específicas de cómo, cuándo y dónd…...el joven Biff consiguió ese almanaque de deportes.
Korpustyp: Untertitel
Das Erlebnis soll einen sensibilisierenden/informativen Charakter haben und die lokalen Gegebenheiten oder Kultur näher bringen.
Es geht vielmehr darum, bestimmte im Grunde einfache Gegebenheiten zu berücksichtigen.
Sin embargo, hemos de tener en cuenta algunos hechos muy básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film ist durch wahre Gegebenheiten und Personen im Zeitraum von April bis Juni 1999 inspiriert.
Esta película está basada en hechos y personajes reales abril - junio 999
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit unseren Zulieferern analysieren wir die Produktionsbedingungen vor Ort und suchen, sofern nötig, Möglichkeiten, die Gegebenheiten zu verbessern.
Junto con nuestros proveedores analizamos las condiciones de producción in situ y buscamos las posibilidades para mejorar los hechos cuanto sea necesario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
unter Würdigung der steigenden Zahl von Initiativen zugunsten der Abschaffung der Todesstrafe in Japan, Südkorea und Taiwan, eine neue politische äußerst wichtige Gegebenheit,
Considerando que la multiplicación de iniciativas en favor de la abolición de la pena de muerte en el Japón, en Corea del Sur y en Taiwán constituye un dato político nuevo y de suma importancia,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine völlig neue historische Gegebenheit: schon einmal stand Europa vor einem ähnlichen Umbruch, vor einer explosionsartigen Entwicklung seiner Märkte, einem Wandel seiner Werte und seines Weltbilds.
No se trata de algo totalmente nuevo en la historia: ya en otra ocasión Europa se encontró frente a un cambio similar, a una eclosión de sus mercados, a un cambio de sus parámetros de referencia y a una percepción diferente del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß sich häufig - vielleicht unbeabsichtigt - ein protektionistisches Element gemeinsam mit Maßnahmen einschleicht, die vorgeblich dem Schutz dieser oder jener regionalen Gegebenheit dienen sollen.
Todos sabemos que, a menudo y quizá de forma involuntaria, tras lo que aparentemente es la protección de una u otra situación regional, se esconde el elemento proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung von Frieden ist ein oft geäußerter Wunsch, der jedoch sehr häufig durch die Gegebenheit von Hass und Intoleranz behindert wird.
La difusión de la paz es un deseo reiterado en numerosas ocasiones pero que, a menudo, en su recorrido se ve obstaculizada por la realidad del odio y la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art der Bruchkante im Hinblick auf die von ihr verkörperte natürliche oder künstliche reale Gegebenheit oder ihre spezifische Funktion für die Berechnung eines Digitalen Höhenmodells (DHM).
Tipo de línea de ruptura con respeto a la característica natural o artificial del mundo real que representa, o función específica que tiene en el cálculo de un Modelo digital de elevaciones (MDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsmigration ist nun eine Gegebenheit, die angesichts der Entwicklung von legalen und ausgewogenen Migrationswegen zur Deckung des Bedarfs von europäischen Arbeitsmärkten analysiert werden sollte.
La migración económica es ahora una realidad que debería analizarse teniendo en cuenta el desarrollo de los canales de la migración legal y equilibraba para responder a las necesidades de los mercados laborales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ackerböden sind in Schweden in der Regel saurer als in Mitteleuropa. Aufgrund dieser spezifischen Gegebenheit ist Cadmium für Pflanzen leichter aufnehmbar.
En general, las tierras de cultivo tienen un nivel de acidez más elevado en Suecia que en Europa Central y esta situación específica hace que los vegetales absorban el cadmio más fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiche Werte wie Expositionsgrenzwerte für das Auge a Wird die Wellenlänge oder eine andere Gegebenheit des Lasers von zwei Grenzwerten erfasst, so gilt der strengere Wert.
a Si aparecen dos límites para la longitud de onda u otra característica del láser, se aplicará el más restrictivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Para facilitar esta labor, deberá estar disponible un sistema de listas de comprobación para su uso, en su caso, por los miembros de la tripulación en todas las fases de la operación de la aeronave en condiciones y situaciones normales, anormales y de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Para facilitar esta labor, deberá estar disponible un sistema de listas de comprobación para su uso, en su caso, por los miembros de la tripulación en todas las fases de la operación de la aeronave en condiciones y situaciones normales, anómalas y de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das im Allgäu ideale Wetter und die Gegebenheit auf den Seen macht das Erlernen von Surfen und Segeln zum Kinderspiel, und kann auch für Erwachsene einen Riesenspaß bedeuten.
El clima perfecto de la región de Allgäu, así como las condiciones en los lagos hacen que practicar el surf y navegación de vela sea fácil de aprender.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Gewährung der Direktzahlungen von der Einhaltung der Normen abhängig zu machen, ist eine neue und positive Gegebenheit der Reform, um an der Neuorientierung der Gemeinsamen Agrarpolitik teilhaben zu können.
Supeditar la concesión de las ayudas directas a la observancia de unas normas es un elemento nuevo y positivo de la reforma, que puede contribuir a la reorientación de la Política Agrícola Común.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsimmigration ist eine Gegebenheit, der wir einen gesetzlichen Rahmen geben müssen, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, mit denen die Europäischen Union in naher Zukunft konfrontiert sein wird.
La inmigración económica es una realidad que requiere organización, pero es también una necesidad, habida cuenta de los retos demográficos y económicos a los que tendrá que hacer frente la Unión Europea en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsmigration ist eine Gegebenheit, die organisiert werden muss, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich der Europäischen Union in naher Zukunft stellen werden.
La inmigración económica es una realidad que requiere organización, pero es también una necesidad, habida cuenta de los retos demográficos y económicos a los que tendrá que hacer frente la Unión Europea en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die Wirtschaftsmigration ist eine Gegebenheit, die wir regeln müssen, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich der Europäischen Union in naher Zukunft stellen werden.
por escrito. - La inmigración económica es una realidad que requiere organización, pero es también una necesidad, habida cuenta de los retos demográficos y económicos a los que tendrá que hacer frente la Unión Europea en un futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erkennt der Vertrag an, dass die Regionen in äußerster Randlage eine schwierige wirtschaftliche und soziale Lage aufweisen, die durch besondere Nachteile erschwert wird, welche durch ihre ständige Gegebenheit und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung dieser Regionen stark beeinträchtigen.
El Tratado reconoce en efecto a las regiones ultraperiféricas una situación económica y social difícil, agravada por los obstáculos particulares entre los que la permanencia y la conjugación ocasionan perjuicios graves al desarrollo de estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Gegebenheit des Wirtschaftszweigs besteht indessen darin, dass ein vorübergehender Produktionsstopp die Zerstörung der Produktionsanlagen (Öfen) zur Folge hat und eine erneute Inbetriebnahme umfangreiche zusätzliche Investitionen erforderlich machen würde.
El carácter específico de esta industria significa que la interrupción temporal del proceso de producción destruye el equipo de producción (hornos) y volver a empezar requeriría grandes inversiones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gegebenheit des Hotels zu Dankend ist das Hotel optimal für den Empfang nach Ablenkung dürstete individuelle und Gruppengäste und kann einen wichtigen Ausgangspunkt von gezielten Ausflüge nach Slowakei und Österreich sein.
Ich bin auch der Auffassung, dass die Kombination dieser unterschiedlichen Mittel eine spezifische Gegebenheit, eine spezifische Möglichkeit der Europäischen Union ist und dass unsere Aufgabe, wenn diese Politik sich entfaltet und festigt, darin bestehen muss, eine wirkliche europäische Kultur der Konfliktprävention und bewältigung zu entwickeln.
Asimismo, pienso que la combinación entre estos diferentes medios es una propiedad, es una posibilidad, específica a la Unión Europea y que la tarea que tenemos ante nosotros, si esta política avanza y se consolida, es la de desarrollar una verdadera cultura europea de la prevención y el tratamiento de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE