linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenüberstellung comparación 30
confrontación 13 . .

Verwendungsbeispiele

Gegenüberstellung comparación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Portfolio Die gebräuchlichen Portfolio-Konzepte orientieren sich an der Gegenüberstellung von Markt- und Unternehmungsfaktoren.
Portafolio Los conceptos comunes de cartera se basan en la comparación de los factores de mercado y de la empresa.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Die nachstehende Gegenüberstellung bezieht sich auf die ausländischen Direktinvestitionen in Form von Beteiligungen.
Las comparaciones recogidas más abajo hacen referencia a los flujos directos de inversión extranjera en acciones ordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erlaubt die automatische Gegenüberstellung von angekauften und installierten, und installierten und benutzten Software-Berichten. DE
Esto permite realizar comparaciones automáticas de software comprado VS instalado, y también software instalado VS utilizado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem erbrächten strengere Grenzwerte in der Gegenüberstellung mit dem erforderlichen Kostenaufwand nur einen geringen Nutzen.
Además, los beneficios medioambientales de estas reducciones serán muy escasos en comparación con los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Bei Ausschreibungen sehe ich niemals eine Gegenüberstellung von Anlagenkosten und Betriebskosten. DE
»En las licitaciones no veo nunca una comparación de los costes de planta y los costes de operación. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwähnte eingangs kurz die Gegenüberstellung von Jesus und der mythologischen Gestalt des Prometheus, der auf einen charakteristischen Aspekt des modernen Menschen verweist.
Al inicio aludí a la comparación entre Jesús y la figura mitológica de Prometeo, que recuerda un aspecto característico del hombre moderno.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
2012 übermittelte Polen die folgende Gegenüberstellung der möglichen Optionen für den Sozialversicherungsträger (Tabelle 6).
Las autoridades polacas presentaron la siguiente comparación de las opciones con que contaba el ZUS en 2012 (cuadro 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kurs bietet eine umfassende Gegenüberstellung der klassischen Windows-Angriffe, die auf Windows 2000- und Windows 2003-Netzwerke abzielen.
Este curso le ofrecerá la comparación definitiva de los ataques clásicos dirigidos a redes Windows 2000 y Windows 2003.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Ich halte diese Gegenüberstellung von Arbeitsplätzen in der Industrie und der Verwendung von giftigen Substanzen, die substituierbar sind, für völlig unangemessen.
Creo que resulta del todo inapropiada esta comparación entre los empleos en la industria y el uso de sustancias tóxicas para las que existen alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gegenüberstellung der Aufträge .
Gegenüberstellung der Order .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenüberstellung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bringen ihn zur Gegenüberstellung.
Lo traerán para una rueda de presos.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüberstellung MIT und OHNE Höhenverstellung ES
Contraposición CON y SIN sistema de regulación de alturas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie ist wohl zu einer Gegenüberstellung bereit.
Está preparada para hacer una rueda de reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Besuch, sondern eine Gegenüberstellung.
Eso no es una visita, sino más bien un enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gegenüberstellung warst du auch.
Estuviste en una fila también.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was passierte nach der Gegenüberstellung?
¿Qué pasó después de la fila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Gegenüberstellung. Was sagen Sie?
Le pondremos en una ronda de reconocimiento, ¿qué me dice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich für eine Gegenüberstellung?
¿Quieren que vaya a una ronda de reconocimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüberstellung von einzelstaatlichem und europäischem Strafrecht
Derecho penal nacional frente a Derecho penal europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Also, was passierte nach der Gegenüberstellung?
¿Qué pasó después de la identificación?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht besser als jede Gegenüberstellung?
Dime si esto no es mejor que pararse en fila
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie bei "ner Gegenüberstellung.
Nunca he estado en una línea
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkannte Beechum bei einer Gegenüberstellung.
Reconocio a Beechum en la ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkannte Beechum bei einer Gegenüberstellung.
Reconoció a Beechum en la ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Gegenüberstellung leider wiederholen.
Lo siento, pero tenemos que repetir la identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet wissen, was nach der Gegenüberstellung war.
Querían saber qué pasó. Se lo estoy diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Außer unseren Leuten, die Männer von der Gegenüberstellung.
Los tipos de la rueda de reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe alte Dame, identifizierte den falschen Kerl bei der Gegenüberstellung.
La misma anciana identifica al tipo equivocado en un reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag kam es zur Gegenüberstellung wegen Verdachts auf Taschendiebstahl.
El martes, lo forzaron a una rueda de presos por el robo de una cartera.
   Korpustyp: Untertitel
aussagekräftige Gegenüberstellung von Aufkommen und Verwendung für jede Gütergruppe
equilibrio significativo entre recursos y empleos interiores y exteriores por productos
   Korpustyp: EU IATE
Hören Sie, ich möchte, dass Sie zu einer Gegenüberstellung kommen.
Quiero que vengas a identificarlos en una rueda de presos.
   Korpustyp: Untertitel
Darstellung an einem Osteoporose- und einem gesunden Lendenwirbel in Gegenüberstellung. DE
Representación en una vértebra con osteoporosis y en una vértebra lumbar sana en contraposición. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber vorher noch zu dieser Gegenüberstellung in New York.
Y de la identificación en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet wissen, was nach der Gegenüberstellung war.
Ya os dije lo que pasó después de la identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüberstellung der Zahlung per Kreditkarte und per Rechnung
Pagos de facturas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Flexicam wurde in Gegenüberstellung zu Metacam untersucht, das bereits in der EU zugelassen ist.
Flexicam se ha estudiado comparándolo con Metacam, que ya está autorizado en la UE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die nachstehende Gegenüberstellung bezieht sich auf die ausländischen Direktinvestitionen in Form von Beteiligungen.
Las comparaciones recogidas más abajo hacen referencia a los flujos directos de inversión extranjera en acciones ordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüberstellung der geltenden Finanziellen Vorausschau und der für die Finanzielle Vorausschau 2007–2013 vorgeschlagenen neuen Gliederung *
Correspondencia entre las actuales perspectivas financieras y la nueva estructura propuesta para las perspectivas financieras 2007-2013*
   Korpustyp: EU DCEP
Eine völlige Gegenüberstellung beider Geschlechter bedeutet allerdings ein Zerrbild der Wirklichkeit.
El enfrentamiento absoluto entre los dos sexos es, sin embargo, desfigurar la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vorher noch zu dieser Gegenüberstellung in New York. - Kann ich einen Kaffee haben?
Empecemos con la fila de sospechosos en Nueva York. - ¿Me pueden dar café?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gegenüberstellung der gleichen Aufteilung in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union für 2005/2006.
Tabla comparativa de acuerdo con un desglose idéntico en los diferentes Estados miembros de la Unión Europea para 2005/2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Acticam wurde in Gegenüberstellung zu Metacam untersucht, das bereits in der EU zugelassen ist.
Acticam se ha estudiado comparándolo con Metacam, que ya está autorizado en la UE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In mancherlei Hinsicht wurde diese klischeehafte Gegenüberstellung in letzter Zeit jedoch umgekehrt:
Sin embargo, en algunos aspectos, esta oposición estereotipada en realidad se ha revertido recientemente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann bei Gegenüberstellung der ihnen zugerechneten Erträge und Aufwendungen zu einem Defizit führen.
De ello puede derivarse un déficit contable entre los rendimientos y las cargas que se les imputan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hervorheben von Sätzen während der Übersetzung zur Gegenüberstellung der Ausgangs- und übersetzten Texte ES
Selección de frases durante la traducción para la alineación de textos originales y sus correspondientes traducciones. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass du es bei der Gegenüberstellung bei dir hast.
Quiero que la lleves contigo a la rueda de reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Domingo Benevides, ein Augenzeuge, weigert sich, Oswald zu identifizieren, es kommt zu keiner Gegenüberstellung.
Domingo Benevides, el testigo más próximo, se negó a identificar a Oswald y no vio a más sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nie eine Gegenüberstellung, sie war nie vor der Kommission.
No fue llevada a una rueda de identificación ni declaró ante la Comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Bei derselben Gegenüberstellung wurde Beechum...... von Dale Porterhouse, einem Buchhalter, erkannt.
También fue reconocido...... por Dale Porterhouse, censor de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gegenüberstellung mit einer Überzahl feuert ein erfahrener Revolverheld stet…zuerst auf den besten Schützen.
.un buen pistolero dispara primero al mejor tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich eine Gegenüberstellung der Funktionen in Inventor LT, Revit LT und AutoCAD LT an.
Comparar las funciones BIM de AutoCAD LT vs Revit LT.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hervorheben von Sätzen während der Übersetzung zur Gegenüberstellung der Ausgangstexte und Übersetzungen
La solución híbrida de traducción automática de SYSTRAN se puede personalizar de forma sencilla y rápida.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das erlaubt die automatische Gegenüberstellung von angekauften und installierten, und installierten und benutzten Software-Berichten. DE
Esto permite realizar comparaciones automáticas de software comprado VS instalado, y también software instalado VS utilizado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies war der Verlauf in klassischen Revolutionen, in denen der Konflikt mit einer bewaffneten Gegenüberstellung endete.
Así fue en las revoluciones clásicas en las que el conflicto terminaba con un enfrentamiento armado.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird kein Datenabgleich oder -vergleich durch Gegenüberstellung von Dateien vorgenommen".
No se realizará ningún cruzamiento de datos por agrupación de archivo".
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
– in der Gegenüberstellung mit der Allgemeinbevölkerung – und der Nicht-EU-Bürger – in der Gegenüberstellung mit EU-Bürgern – sind zu hoch und sollten abgebaut werden unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielvorgaben.
y las demás personas, al igual que las que existen entre los ciudadanos de terceros países y los ciudadanos de la UE, siguen siendo demasiado elevadas y deben reducirse sustancialmente de acuerdo con los objetivos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungsdefizite der benachteiligten Menschen – in der Gegenüberstellung mit der Allgemeinbevölkerung – und der Nicht-EU-Bürger – in der Gegenüberstellung mit EU-Bürgern – sind zu hoch und sollten abgebaut werden unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielvorgaben.
Las diferencias existentes en materia de desempleo entre las personas desfavorecidas y las demás personas, al igual que las que existen entre los ciudadanos de terceros países y los ciudadanos de la UE, siguen siendo demasiado elevadas y deben reducirse sustancialmente de acuerdo con los objetivos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurogip hat im Jahre 2006 einen Forschungsbericht vorgelegt, der eine Gegenüberstellung 13 europäischer Länder (einschließlich Norwegens und der Schweiz) enthält.
Eurogip publicó en 2006 un informe científico que comparaba trece países europeos (incluidas Noruega y Suiza).
   Korpustyp: EU DCEP
Eurogip hat im Jahre 2006 einen Forschungsbericht vorgelegt, der eine Gegenüberstellung 13 europäischer Länder (einschließlich Norwegens und der Schweiz) enthält.
Eurogip publicó en 2006 un informe científico que comparaba 13 países europeos (incluidas Noruega y Suiza).
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Daten für das Haushaltsjahr 2003 wurden überarbeitet, um eine Gegenüberstellung infolge des Übergangs zur periodengerechten Buchführung zu ermöglichen.
(1) A raíz del cambio a la contabilidad de ejercicio, los datos del ejercicio 2003 han sido reelaborados para asegurar su comparabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Analyse, Gegenüberstellung von Kosten und Nutzen (ausgedrückt in der gleichen Einheit, in der Regel Geldbetrag);
análisis de coste-beneficio, compara los costes y beneficios expresados en las mismas unidades, por lo general dinero;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier nicht um die Gegenüberstellung verschiedener Modelle von Europäismus, sondern einfach um eine höhere Effizienz.
No se trata aquí de confrontar modelos distintos de europeísmo sino, simplemente, de ser más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche und ökonomische Position des Finanzamtes war vor dem Vergleich in Gegenüberstellung zu den privaten Gläubigern jedoch vorteilhafter.
No obstante, antes del convenio, la Agencia Tributaria estaba en una posición más ventajosa legal y económicamente que los acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme mit den zahlreichen Abgeordneten überein, die sagen, dass die Gegenüberstellung von 'Antiamerikanismus' und 'amerikafreundlicher Politik' falsch ist.
Estoy de acuerdo con muchos oradores que declaran que el «antiamericanismo» por oposición a la «política proamericana» es un falso dilema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnet die relevanten Qualifikationen des technischen und Betriebspersonals in Gegenüberstellung zu den Anforderungen bezüglich Fähigkeiten und Kompetenz;
consignará las cualificaciones pertinentes del personal técnico y operativo con respecto a los requisitos en materia de competencia y habilidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch Genossenschaften insgesamt besteuert werden, wird bei der Gegenüberstellung von Vorteilen und Verpflichtungen anhand folgender Beispiele deutlich.
El carácter global del régimen fiscal de las cooperativas, poniendo en conjunción los beneficios y las obligaciones, se explica de forma descriptiva con los supuestos prácticos contemplados en los considerandos 61 a 64.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber für eine Gegenüberstellung brauchen wir Augenzeugen. - Wieso will keiner mit uns reden? - Ich habe nichts gesehen!
Podemos armar una línea de identificación pero sin un testigo, no tenemos nada. - ¿Por qué ninguno habla? - ¡Ya te lo dije, no vi nada!
   Korpustyp: Untertitel
Den Anweisungen des Strafgesetzbuchs Folge leistend wurde zwischen den Angeklagten Ramiro Nievas und Julia Zarate eine Gegenüberstellung angeordnet.
Conforme a lo establecido en el Código Procesal Penal, realizaremos un careo entre los imputados, Ramiro Nievas y Julia Zárate.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie angenommen werden, würde die argentinische Justiz die Familie Benetton zu einer Gegenüberstellung mit der Mapuche-Gemeinschaft vorladen. IT
Si diera el sí, Luciano, Giuliana, Carlos y Gilberto Benetton recibirían una invitación de la Justicia argentina para asistir a una audiencia de conciliación con la comunidad. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einbinden der sozialen Dimension und endogener Entwicklungspotenziale in die Analyse ländlicher Veränderung unter Gegenüberstellung wirtschaftlicher, demografischer und ökologischer Variablen; ES
desarrollar la dimensión social y los potenciales de desarrollo en un análisis del cambio rural junto con las variables económica, demográfica y ecológica; ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Daten sprechen für sich – sehen Sie sich die Gegenüberstellung von Web Business Builder mit anderen führenden Produkten an.
en esta comparativa directa podrá contrastar las prestaciones de Web Business Builder con las de otros productos líderes del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Anwendern Lizenzen zuordnen • eine Gegenüberstellung der erworbenen und bereitgestellten Lizenzen abrufen • weitere Administratoren benennen • weitere Lizenzen hinzufügen und sofort bereitstellen
• ver el número de licencias adquiridas frente al de licencias implantadas; • designar administradores adicionales; • añadir más licencias para su implantación inmediata.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gegenüberstellung des Wortes rot und einem roten Farbmuster hilft Ihrem Kind das Wort schnell zu erkennen.
Colocar la palabra rojo al lado de un objeto rojo ayuda a su niño a identificar rápidamente la palabra.
Sachgebiete: mathematik linguistik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Gegenüberstellung der offenen Umgebungen und Gruppen von Sträuchern ermöglicht die Anwesenheit von vielen Vögel und Insekten.
La yuxtaposición de ambientes y grupos de arbustos abiertas permite la presencia de muchas aves e insectos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie alle Modelle und Merkmale in der direkten Gegenüberstellung, um leichter die perfekte Intel® NUC-Lösung zu finden. ES
Compara todos los modelos y las características de cada una de ellas para encontrar la Intel® NUC perfecta más fácilmente. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Gegenüberstellung mit einem Beispiel von innerhalb der Europäischen Union ergeben sich folgende Fragen zu den grundlegenden europäischen Normen und zur Vereinbarkeit mit europäischem Recht:
Habida cuenta de otro ejemplo anterior en el marco de la Unión Europea, relacionado con las normas europeas fundamentales y la compatibilidad con el Derecho europeo, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Konferenz, die allen auf diesem Gebiet tätigen Wissenschaftlern offen steht, würde eine Gegenüberstellung der Kenntnisse und eine Entscheidungsfindung in dieser Frage ermöglichen.
Una conferencia europea abierta a todos los científicos que trabajan sobre este tema permitiría confrontar los conocimientos y actuar al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit (I.E.) wird unter Anwendung eines chromogenen Substrats in Gegenüberstellung mit dem Internationalen Standard der World Health Organisation (WHO) ermittelt.
La potencia (UI) se determina utilizando un método de sustrato cromogénico frente al Estándar Internacional de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Organisation „Fair Trials Abroad“ berichtete, dass die einzige sichere Identifizierung bei einer Gegenüberstellung mit mehreren Verdächtigen von einem einzigen Zeugen vorgenommen wurde.
La organización Fair Trials Abroad informó de que sólo hubo un testigo que identificara positivamente en una rueda de reconocimiento al procesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass die Gegenüberstellung dieser Art von Tragödie und ähnlicher Tragödien mit der Nutzung von Kernkraftwerken nicht angemessen ist.
Sin embargo, al mismo tiempo, creo que no es afortunado contrastar este tipo de tragedia y tragedias similares con el uso de energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man das Thema Handwerk in der ihm gebührenden Weise erörtern, dann kann eine solche Gegenüberstellung auf keinen Fall akzeptiert werden.
Esa alternativa en modo alguno es aceptable por quien quiera abordar el artesanado como debe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre viel besser, wenn die Gegenüberstellung viel klarer ausfallen würde, da die Uninteressierten eigentlich gegen die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern sind.
Sería mucho más positivo si existiera una contraposición más clara, ya que de hecho los indiferentes se oponen al desarrollo de la cooperación entre los países industrializados y los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt einiger Regierungen, die versuchen, eine direkte Verbindung - wir könnten auch sagen, eine direkte Gegenüberstellung - zwischen der Richtlinie und der nationalen Gesetzgebung herzustellen, erscheint generell vertretbar.
En líneas generales, parece que se puede compartir la posición de algunos Gobiernos que tratan de poner la directiva en contacto directo, de compararla, podríamos decirlo así, con la legislación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Gegenüberstellung der quantitativen und qualitativen Aspekte ist ungeeignet, und in Lissabon wurde eindeutig eine doppelte Zielsetzung definiert: mehr Arbeitsplätze und höherqualifizierte Arbeitsplätze.
Oponer lo cuantitativo a lo cualitativo es un debate falso y Lisboa estableció claramente un doble objetivo: más empleos y de mejor calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Welle dieser Umfrage brachte vor allem qualitative Erkenntnisse über die Finanzierungsbedingungen der kleinen und mittleren Unternehmen im ersten Halbjahr 2009 in Gegenüberstellung zu den Großunternehmen .
En septiembre de 2009 , el BCE publicó , por primera vez , los resultados de una encuesta sobre el acceso de las empresas de la zona del euro a la financiación , realizada en colaboración con la Comisión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Ich persönlich halte es für unannehmbar, daß zum Beispiel Herr Pinochet entscheiden darf, ob er für eine Gegenüberstellung nach Spanien überstellt wird oder nicht.
Personalmente no considero aceptable, por ejemplo, que se permita al Sr. Pinochet escoger si quiere trasladarse o no a España para un careo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass sich bei einer Gegenüberstellung der Ausnahmelisten nur wenige wirklich wichtige Bereiche ergeben, in denen Einigkeit darüber herrscht, zur qualifizierten Mehrheitsentscheidung überzugehen.
El problema es que, si se juntan las listas de excepciones, se verá que hay muy pocos sectores substanciales en los que se convenga en pasar a la votación por mayoría cualificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war die Konferenz von Barcelona ein erster Schritt, der unverzichtbar war, um die erforderliche Gegenüberstellung zwischen den Mittelmeerländern in die Wege zu leiten.
Sin embargo, la Conferencia de Barcelona ha sido un primer paso del cual no se puede prescindir al objeto de establecer el necesario intercambio de puntos de vista entre los países del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben vorhin gesagt, das Wichtigste ist jetzt die Prävention. Wir müssen zum Beispiel bei bestimmten Krankheiten die Gegenüberstellung, die Exposition verringern.
Comisario, usted ha dicho antes que lo más importante ahora es la prevención, que tenemos que reducir, por ejemplo, la exposición a determinadas enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine tabellarische Gegenüberstellung von Einzelheiten in bezug auf den Einsatz gemeinsamer Maßnahmen, gemeinsamer Standpunkte und Erklärungen, und bezieht sich auf einen Zeitraum von vier Jahren.
Hay un cuadro comparativo de los detalles de la utilización de acciones, posiciones y declaraciones comunes a lo largo de un período de cuatro años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegenüberstellung der Türkei und der USA auf dieser Grundlage führte zu dem Schluss, dass die USA das geeignetere Vergleichsland für die VR China und Belarus sind.
Tras comparar Turquía con EE.UU. sobre dicha base, se concluye que Estados Unidos es un país análogo más adecuado para China y Belarús.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle enthält eine Gegenüberstellung der Preise für die Einfuhren aus den beiden Drittländern und der Preise der EU-Hersteller:
En el cuadro siguiente se comparan los precios de las importaciones desde todos los terceros países con los de los productores de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nun haben wir etwas was wir bisher missten - wir haben einen Verdächtigen in Gewahrsam geeignet für eine Gegenüberstellung. oder fürchten sie was er sagen könnte?
¡Pero ahora tenemos algo de lo que carecíamos entonce…un sospechoso en custodia para que él lo compare! ¡¿O tiene miedo de lo que pueda decir?!
   Korpustyp: Untertitel
d) eine Gegenüberstellung zwischen Kommission, Rat und Parlament bezüglich der Rechtsgrundlage und der Form des Rechtsakts unter Wahrung des Initiativrechts der Kommission;
d) un acercamiento entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento sobre la elección de los fundamentos jurídicos y la forma del acto legislativo, dentro del respeto del derecho de iniciativa de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
destacados economistas esbozan soluciones y ofrecen relaciones de costo-beneficio, de modo que las diferentes opciones de políticas se puedan comparar en iguales condiciones para identificar y priorizar las mejores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AutoCAD LT vs AutoCAD Sehen Sie sich eine Gegenüberstellung der Funktionen von AutoCAD LT, AutoCAD und der AutoCAD Design Suite an.
Compare productos AutoCAD, AutoCAD vs LT, AutoCAD vs AutoCAD LT Compare los productos AutoCAD, incluida la diferencia entre AutoCAD y AutoCAD LT y AutoCAD Design Suite.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Diese Ausstellung zeigt dem Besucher eine faszinierende Gegenüberstellung zwischen den antiken Skulpturen aus der umfangreichen Privatsammlung des Künstlers und seinen eigenen Arbeiten. ES
Esta exposición ofrece hoy en día un apasionante diálogo entre las esculturas antiguas de su importante colección privada y las del artista. ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
3. Interaktiver Browser-Bericht mit Gegenüberstellung Der interaktive Browser-Bericht bietet Ihnen aufbauend auf der Trefferliste die Möglichkeit, die gefundenen Treffer direkt im Text anzuzeigen.
3. Informe en navegador interactivo con contraposición El informe en navegador interactivo basado en la lista de coincidencias, muestra los aciertos encontrados en el texto.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Gegenüberstellung des Feuerwerks am Unabhängigkeitstag und die Tatsache, dass es in der Beziehung kein Feuerwerk mehr gab, erscheint als Verzweiflung in diesem Text.
La yuxtaposición de la celebración del cuatro de julio, y el hecho obvio de que los juegos pirotécnicos habían desaparecidos le da desesperación a la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erfahrung nach 14 Jahren Gegenüberstellung ist, dass in dieser in 95 von 100 Fällen die Version ohne PowerPoint* immer gewinnt.
La experiencia de 14 años de comparaciones muestra que la versión sin PowerPoint* gana en 95 de cada 100 casos.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Forschung läßt keinen Zweifel darüber, daß ohne die Gegenüberstellung des Unerklärlichen und des Wirklichen die Textsorte 'Phantastik' nicht definiert werden kann. DE
Sin la oposición de lo inexplicable y de lo real no se puede definir el subtipo textual ?fantástico'. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen ausführlichen Vergleich mit einer direkten Gegenüberstellung wünschen, klicken Sie auf eine der „Vergleichen“-Schaltflächen, die sich oberhalb jeder Tabelle befinden. ES
Para realizar una comparativa más detallada, seleccione uno de los botones Comparar encima de cada gráfico. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Förderung des Einkaufs nach Vertragsbedingungen, Gegenüberstellung von kalkulatorischen Kosten und Verträgen und effektivere Gestaltung der Aktivitäten durch schnelle Meldung ausstehender Zusagen und Verträge.
Incentive comprar bajo condiciones de contrato, seguir los crecimientos contra contratos y optimizar actividades a través del informe rápido de compromisos y contratos pendientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
hat das gewerkschaftlich organisieren Cosolini betont, als zu und eine nicht Gegenüberstellung sich mit dem Abkommen heute erreicht hat ein strategisches Ziel, das eine Integration vorhersieht. IT
el alcalde Cosolini ha destacado como con el acuerdo de hoy se haya logrado un objetivo estratégico que prevé una integración, y no una contraposición, entre las inversiones estructurales necesarias para yo desarrolla del puerto y las medidas compensatorias que garantizan la calidad de ambient. IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erweist sich die Anwendung des oben genannten Konzepts der maßstäblichen Gegenüberstellung der Ressourcen oder Funktionen als unmöglich, können stattdessen Bewertungsmethoden zur Feststellung des Geldwertes des Schadens angewandt werden, um Ausgleichssanierungsmaßnahmen festzulegen.
Si no es posible utilizar el criterio de primera elección, podrán aplicarse técnicas de valoración monetaria del paraje dañado a fin de determinar las medidas de reparación compensatorias que se adoptarán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegenüberstellung erfolgte häufig zwischen dem ursprünglichen Wortlaut der Dienstleistungsrichtlinie, der so viele Befürchtungen in verschiedenen Gebieten und Sektoren, insbesondere in Westeuropa, auslöste, und einer scheinbar oder tatsächlich geringeren Achtsamkeit der EU für die sozialen Aspekte der Europäischen Integration.
A menudo se ha subrayado el contraste entre el texto inicial de la Directiva relativa a los servicios, que tantas quejas suscitó en diversos ámbitos y sectores, sobre todo de Europa occidental, y la atención aparente o efectivamente menor concedida por la Unión a los aspectos sociales de la construcción europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es in der Gegenüberstellung keine Differenzierung zwischen unterschiedlichen Kategorien von Endempfängern, z. B. zwischen großen und kleinen, regionalen und überregionalen usw. Dies führt gewöhnlich dazu, dass kleine/dezentralisierte Endempfänger entmutigt werden und vom Entwicklungsprozess ausgeschlossen sind.
En este terreno no existe diferenciación alguna en cuanto al trato dado a diferentes categorías de beneficiarios finales, por ejemplo entre grandes y pequeños, locales y supralocales, etc., con el resultado habitual de que los beneficiarios pequeños / descentralizados se desaniman y quedan excluidos del proceso de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich unterstütze den Vorschlag der Kommission ALTENER I fortzuführen. Der Bericht enthält jedoch Züge, denen ich nicht zustimmen kann, zum Beispiel die Gegenüberstellung von erneuerbaren Energiequellen und Kernfusionsforschung.
Señor Presidente, apoyo la propuesta de la Comisión para mantener el programa ALTENER I. Sin embargo, el informe recoge algunos puntos que no puedo aceptar, como, por ejemplo, la contraposición entre las fuentes de energía renovables y la investigación en el ámbito de la fusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Ablehnung wurde die Gegenüberstellung zwei verschiedener Konzepte der Menschenrechte gutgeheißen, und zwar eines statischen Konzepts, das auf dem Sockel der Grundrechte beruht, und eines breiteren, sich entwickelnden Konzepts, das gesellschaftlichen Entwicklungen Rechnung trägt.
Este rechazo confirmaba la oposición de dos concepciones diferentes de los derechos humanos: una concepción estática, afianzada en los derechos fundamentales y una más amplia, evolutiva, que toma en consideración la evolución de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch, ob diese Gegenüberstellung, der man in einigen Hauptstädten begegnet, also einerseits national und andererseits Europa, wirklich so eindeutig ist. Schließlich ist es doch auch von nationalem Interesse, daß wir in Europa Fortschritte verbuchen.
El interés nacional es en no pocos casos el resultado de relaciones políticas e institucionales dentro de los Estados miembros, como hemos podido constatar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte