Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwähnte eingangs kurz die Gegenüberstellung von Jesus und der mythologischen Gestalt des Prometheus, der auf einen charakteristischen Aspekt des modernen Menschen verweist.
Ich halte diese Gegenüberstellung von Arbeitsplätzen in der Industrie und der Verwendung von giftigen Substanzen, die substituierbar sind, für völlig unangemessen.
Creo que resulta del todo inapropiada esta comparación entre los empleos en la industria y el uso de sustancias tóxicas para las que existen alternativas.
Eine fortlaufende technische Auseinandersetzung und eine kontinuierliche Gegenüberstellung mit Innenarchitekten und dem Endverbraucher geben jeden Tag einen Anreiz für ein neues Produkt.
IT
La continua confrontación de ideas y experiencias entre los proyectistas internos y los colaboradores comerciales marcan el día a día del nacimiento de nuevos productos.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Aber nehmen wir zum Beispiel die Gegenüberstellung zwischen Milosevic und Paddy Anderson in der vergangenen Woche.
Pero consideremos, por ejemplo, la confrontación de la semana pasada entre Milosevic y Paddy Ashdown.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die direkte Gegenüberstellung von Lampen mit unterschiedlichen Charakteristiken ermöglicht es uns, Ihnen Wirkungen nicht nur theoretisch zu erklären, sondern Sie diese auch selbst erleben zu lassen.
DE
La confrontación directa con lámparas de características diversas nos hace posible explicarle efectos no ya únicamente de forma teórica, sino dejar que los experimente por sí mismo.
DE
Und dann kam es zu einer Gegenüberstellung, und die Mehrheit hat gewonnen.
Hubo una confrontación y venció la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischen Netzwerks für den Austausch zwischen den Einrichtungen zur Aus- und Fortbildung von Führungskräften im Erziehungswesen ist die Mitwirkung an der Verbesserung der Aus- und Fortbildung dieses Personenkreises, durch Gegenüberstellung und Vergleich der Anforderungen, der Probleme und der Praxis der beteiligten Staaten.
EUR
Fundada en mayo de 2005 a iniciativa de la ESENESR , la red europea de intercambios tiene como principal objetivo participar en la mejora de la formación de los ejecutivos europeos, especialmente del personal de dirección, mediante la confrontación y la comparación de las empresas, las problemáticas y las prácticas.
EUR
Ausschlaggebend ist im wesentlichen das Verhältnis gegenüber dem Programm, und bei dieser Gegenüberstellung werden wir sehr aufgeschlossen sein.
Lo que va a ser decisivo será sustancialmente la relación con el programa, y nosotros nos disponemos a esta confrontación con gran disponibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf politischer Ebene wird diese Polarisierung zunehmend hinterfragt: In der Gegenüberstellung wird dem Freien Theater nicht selten die Rolle des Nachwuchses oder Außenseiters zugewiesen, dessen Legitimation permanent in Frage steht.
DE
Tal polarización se está cuestionando cada vez más a nivel político, pues en esta confrontación suelen adscribir al teatro independiente el papel de marginal o de ‘nuevas generaciones’, cuya legitimación está en permanente tela de juicio.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission nimmt mit den Mitgliedstaaten regelmäßig eine Gegenüberstellung dieser Programme im Hinblick auf eine ausreichende Harmonisierung ihrer Durchführung vor.
La Comisión organizará regularmente con los Estados miembros una confrontación de los programas a fin de garantizar que su ejecución esté suficientemente armonizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Konstruktionen von Standardarchitecture manchmal besonders provokativ erscheinen, haben ihre Gebäude und Landschaften ihre Wurzeln in historischen und kulturellen Kontexten und sind die Frucht einer intellektuellen Gegenüberstellung.
Si bien las obras de Standardarchitecture pueden a veces resultar particularmente provocadoras, sus construcciones y paisajes se fundan en las raíces, teniendo en cuenta su contexto histórico y cultural, y son fruto de la confrontación intelectual.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
– in der Gegenüberstellung mit der Allgemeinbevölkerung – und der Nicht-EU-Bürger – in der Gegenüberstellung mit EU-Bürgern – sind zu hoch und sollten abgebaut werden unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielvorgaben.
y las demás personas, al igual que las que existen entre los ciudadanos de terceros países y los ciudadanos de la UE, siguen siendo demasiado elevadas y deben reducirse sustancialmente de acuerdo con los objetivos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungsdefizite der benachteiligten Menschen – in der Gegenüberstellung mit der Allgemeinbevölkerung – und der Nicht-EU-Bürger – in der Gegenüberstellung mit EU-Bürgern – sind zu hoch und sollten abgebaut werden unter Berücksichtigung einschlägiger nationaler Zielvorgaben.
Las diferencias existentes en materia de desempleo entre las personas desfavorecidas y las demás personas, al igual que las que existen entre los ciudadanos de terceros países y los ciudadanos de la UE, siguen siendo demasiado elevadas y deben reducirse sustancialmente de acuerdo con los objetivos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Eurogip hat im Jahre 2006 einen Forschungsbericht vorgelegt, der eine Gegenüberstellung 13 europäischer Länder (einschließlich Norwegens und der Schweiz) enthält.
Eurogip publicó en 2006 un informe científico que comparaba trece países europeos (incluidas Noruega y Suiza).
Korpustyp: EU DCEP
Eurogip hat im Jahre 2006 einen Forschungsbericht vorgelegt, der eine Gegenüberstellung 13 europäischer Länder (einschließlich Norwegens und der Schweiz) enthält.
Eurogip publicó en 2006 un informe científico que comparaba 13 países europeos (incluidas Noruega y Suiza).
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Daten für das Haushaltsjahr 2003 wurden überarbeitet, um eine Gegenüberstellung infolge des Übergangs zur periodengerechten Buchführung zu ermöglichen.
(1) A raíz del cambio a la contabilidad de ejercicio, los datos del ejercicio 2003 han sido reelaborados para asegurar su comparabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Analyse, Gegenüberstellung von Kosten und Nutzen (ausgedrückt in der gleichen Einheit, in der Regel Geldbetrag);
análisis de coste-beneficio, compara los costes y beneficios expresados en las mismas unidades, por lo general dinero;
Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier nicht um die Gegenüberstellung verschiedener Modelle von Europäismus, sondern einfach um eine höhere Effizienz.
No se trata aquí de confrontar modelos distintos de europeísmo sino, simplemente, de ser más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche und ökonomische Position des Finanzamtes war vor dem Vergleich in Gegenüberstellung zu den privaten Gläubigern jedoch vorteilhafter.
No obstante, antes del convenio, la Agencia Tributaria estaba en una posición más ventajosa legal y económicamente que los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme mit den zahlreichen Abgeordneten überein, die sagen, dass die Gegenüberstellung von 'Antiamerikanismus' und 'amerikafreundlicher Politik' falsch ist.
Estoy de acuerdo con muchos oradores que declaran que el «antiamericanismo» por oposición a la «política proamericana» es un falso dilema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verzeichnet die relevanten Qualifikationen des technischen und Betriebspersonals in Gegenüberstellung zu den Anforderungen bezüglich Fähigkeiten und Kompetenz;
consignará las cualificaciones pertinentes del personal técnico y operativo con respecto a los requisitos en materia de competencia y habilidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch Genossenschaften insgesamt besteuert werden, wird bei der Gegenüberstellung von Vorteilen und Verpflichtungen anhand folgender Beispiele deutlich.
El carácter global del régimen fiscal de las cooperativas, poniendo en conjunción los beneficios y las obligaciones, se explica de forma descriptiva con los supuestos prácticos contemplados en los considerandos 61 a 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber für eine Gegenüberstellung brauchen wir Augenzeugen. - Wieso will keiner mit uns reden? - Ich habe nichts gesehen!
Podemos armar una línea de identificación pero sin un testigo, no tenemos nada. - ¿Por qué ninguno habla? - ¡Ya te lo dije, no vi nada!
Korpustyp: Untertitel
Den Anweisungen des Strafgesetzbuchs Folge leistend wurde zwischen den Angeklagten Ramiro Nievas und Julia Zarate eine Gegenüberstellung angeordnet.
Conforme a lo establecido en el Código Procesal Penal, realizaremos un careo entre los imputados, Ramiro Nievas y Julia Zárate.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sie angenommen werden, würde die argentinische Justiz die Familie Benetton zu einer Gegenüberstellung mit der Mapuche-Gemeinschaft vorladen.
IT
Si diera el sí, Luciano, Giuliana, Carlos y Gilberto Benetton recibirían una invitación de la Justicia argentina para asistir a una audiencia de conciliación con la comunidad.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einbinden der sozialen Dimension und endogener Entwicklungspotenziale in die Analyse ländlicher Veränderung unter Gegenüberstellung wirtschaftlicher, demografischer und ökologischer Variablen;
ES
desarrollar la dimensión social y los potenciales de desarrollo en un análisis del cambio rural junto con las variables económica, demográfica y ecológica;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• Anwendern Lizenzen zuordnen • eine Gegenüberstellung der erworbenen und bereitgestellten Lizenzen abrufen • weitere Administratoren benennen • weitere Lizenzen hinzufügen und sofort bereitstellen
• ver el número de licencias adquiridas frente al de licencias implantadas; • designar administradores adicionales; • añadir más licencias para su implantación inmediata.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Gegenüberstellung mit einem Beispiel von innerhalb der Europäischen Union ergeben sich folgende Fragen zu den grundlegenden europäischen Normen und zur Vereinbarkeit mit europäischem Recht:
Habida cuenta de otro ejemplo anterior en el marco de la Unión Europea, relacionado con las normas europeas fundamentales y la compatibilidad con el Derecho europeo, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?:
Korpustyp: EU DCEP
Eine europäische Konferenz, die allen auf diesem Gebiet tätigen Wissenschaftlern offen steht, würde eine Gegenüberstellung der Kenntnisse und eine Entscheidungsfindung in dieser Frage ermöglichen.
Una conferencia europea abierta a todos los científicos que trabajan sobre este tema permitiría confrontar los conocimientos y actuar al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit (I.E.) wird unter Anwendung eines chromogenen Substrats in Gegenüberstellung mit dem Internationalen Standard der World Health Organisation (WHO) ermittelt.
La potencia (UI) se determina utilizando un método de sustrato cromogénico frente al Estándar Internacional de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Organisation „Fair Trials Abroad“ berichtete, dass die einzige sichere Identifizierung bei einer Gegenüberstellung mit mehreren Verdächtigen von einem einzigen Zeugen vorgenommen wurde.
La organización Fair Trials Abroad informó de que sólo hubo un testigo que identificara positivamente en una rueda de reconocimiento al procesado.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass die Gegenüberstellung dieser Art von Tragödie und ähnlicher Tragödien mit der Nutzung von Kernkraftwerken nicht angemessen ist.
Sin embargo, al mismo tiempo, creo que no es afortunado contrastar este tipo de tragedia y tragedias similares con el uso de energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man das Thema Handwerk in der ihm gebührenden Weise erörtern, dann kann eine solche Gegenüberstellung auf keinen Fall akzeptiert werden.
Esa alternativa en modo alguno es aceptable por quien quiera abordar el artesanado como debe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre viel besser, wenn die Gegenüberstellung viel klarer ausfallen würde, da die Uninteressierten eigentlich gegen die Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern sind.
Sería mucho más positivo si existiera una contraposición más clara, ya que de hecho los indiferentes se oponen al desarrollo de la cooperación entre los países industrializados y los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Standpunkt einiger Regierungen, die versuchen, eine direkte Verbindung - wir könnten auch sagen, eine direkte Gegenüberstellung - zwischen der Richtlinie und der nationalen Gesetzgebung herzustellen, erscheint generell vertretbar.
En líneas generales, parece que se puede compartir la posición de algunos Gobiernos que tratan de poner la directiva en contacto directo, de compararla, podríamos decirlo así, con la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Gegenüberstellung der quantitativen und qualitativen Aspekte ist ungeeignet, und in Lissabon wurde eindeutig eine doppelte Zielsetzung definiert: mehr Arbeitsplätze und höherqualifizierte Arbeitsplätze.
Oponer lo cuantitativo a lo cualitativo es un debate falso y Lisboa estableció claramente un doble objetivo: más empleos y de mejor calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Welle dieser Umfrage brachte vor allem qualitative Erkenntnisse über die Finanzierungsbedingungen der kleinen und mittleren Unternehmen im ersten Halbjahr 2009 in Gegenüberstellung zu den Großunternehmen .
En septiembre de 2009 , el BCE publicó , por primera vez , los resultados de una encuesta sobre el acceso de las empresas de la zona del euro a la financiación , realizada en colaboración con la Comisión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Ich persönlich halte es für unannehmbar, daß zum Beispiel Herr Pinochet entscheiden darf, ob er für eine Gegenüberstellung nach Spanien überstellt wird oder nicht.
Personalmente no considero aceptable, por ejemplo, que se permita al Sr. Pinochet escoger si quiere trasladarse o no a España para un careo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass sich bei einer Gegenüberstellung der Ausnahmelisten nur wenige wirklich wichtige Bereiche ergeben, in denen Einigkeit darüber herrscht, zur qualifizierten Mehrheitsentscheidung überzugehen.
El problema es que, si se juntan las listas de excepciones, se verá que hay muy pocos sectores substanciales en los que se convenga en pasar a la votación por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war die Konferenz von Barcelona ein erster Schritt, der unverzichtbar war, um die erforderliche Gegenüberstellung zwischen den Mittelmeerländern in die Wege zu leiten.
Sin embargo, la Conferencia de Barcelona ha sido un primer paso del cual no se puede prescindir al objeto de establecer el necesario intercambio de puntos de vista entre los países del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben vorhin gesagt, das Wichtigste ist jetzt die Prävention. Wir müssen zum Beispiel bei bestimmten Krankheiten die Gegenüberstellung, die Exposition verringern.
Comisario, usted ha dicho antes que lo más importante ahora es la prevención, que tenemos que reducir, por ejemplo, la exposición a determinadas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine tabellarische Gegenüberstellung von Einzelheiten in bezug auf den Einsatz gemeinsamer Maßnahmen, gemeinsamer Standpunkte und Erklärungen, und bezieht sich auf einen Zeitraum von vier Jahren.
Hay un cuadro comparativo de los detalles de la utilización de acciones, posiciones y declaraciones comunes a lo largo de un período de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegenüberstellung der Türkei und der USA auf dieser Grundlage führte zu dem Schluss, dass die USA das geeignetere Vergleichsland für die VR China und Belarus sind.
Tras comparar Turquía con EE.UU. sobre dicha base, se concluye que Estados Unidos es un país análogo más adecuado para China y Belarús.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle enthält eine Gegenüberstellung der Preise für die Einfuhren aus den beiden Drittländern und der Preise der EU-Hersteller:
En el cuadro siguiente se comparan los precios de las importaciones desde todos los terceros países con los de los productores de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nun haben wir etwas was wir bisher missten - wir haben einen Verdächtigen in Gewahrsam geeignet für eine Gegenüberstellung. oder fürchten sie was er sagen könnte?
¡Pero ahora tenemos algo de lo que carecíamos entonce…un sospechoso en custodia para que él lo compare! ¡¿O tiene miedo de lo que pueda decir?!
Korpustyp: Untertitel
d) eine Gegenüberstellung zwischen Kommission, Rat und Parlament bezüglich der Rechtsgrundlage und der Form des Rechtsakts unter Wahrung des Initiativrechts der Kommission;
d) un acercamiento entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento sobre la elección de los fundamentos jurídicos y la forma del acto legislativo, dentro del respeto del derecho de iniciativa de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
destacados economistas esbozan soluciones y ofrecen relaciones de costo-beneficio, de modo que las diferentes opciones de políticas se puedan comparar en iguales condiciones para identificar y priorizar las mejores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AutoCAD LT vs AutoCAD Sehen Sie sich eine Gegenüberstellung der Funktionen von AutoCAD LT, AutoCAD und der AutoCAD Design Suite an.
Compare productos AutoCAD, AutoCAD vs LT, AutoCAD vs AutoCAD LT Compare los productos AutoCAD, incluida la diferencia entre AutoCAD y AutoCAD LT y AutoCAD Design Suite.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Ausstellung zeigt dem Besucher eine faszinierende Gegenüberstellung zwischen den antiken Skulpturen aus der umfangreichen Privatsammlung des Künstlers und seinen eigenen Arbeiten.
ES
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
3. Interaktiver Browser-Bericht mit Gegenüberstellung Der interaktive Browser-Bericht bietet Ihnen aufbauend auf der Trefferliste die Möglichkeit, die gefundenen Treffer direkt im Text anzuzeigen.
3. Informe en navegador interactivo con contraposición El informe en navegador interactivo basado en la lista de coincidencias, muestra los aciertos encontrados en el texto.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Gegenüberstellung des Feuerwerks am Unabhängigkeitstag und die Tatsache, dass es in der Beziehung kein Feuerwerk mehr gab, erscheint als Verzweiflung in diesem Text.
La yuxtaposición de la celebración del cuatro de julio, y el hecho obvio de que los juegos pirotécnicos habían desaparecidos le da desesperación a la letra.
Korpustyp: Untertitel
Seine Erfahrung nach 14 Jahren Gegenüberstellung ist, dass in dieser in 95 von 100 Fällen die Version ohne PowerPoint* immer gewinnt.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Die Forschung läßt keinen Zweifel darüber, daß ohne die Gegenüberstellung des Unerklärlichen und des Wirklichen die Textsorte 'Phantastik' nicht definiert werden kann.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen ausführlichen Vergleich mit einer direkten Gegenüberstellung wünschen, klicken Sie auf eine der „Vergleichen“-Schaltflächen, die sich oberhalb jeder Tabelle befinden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Förderung des Einkaufs nach Vertragsbedingungen, Gegenüberstellung von kalkulatorischen Kosten und Verträgen und effektivere Gestaltung der Aktivitäten durch schnelle Meldung ausstehender Zusagen und Verträge.
Incentive comprar bajo condiciones de contrato, seguir los crecimientos contra contratos y optimizar actividades a través del informe rápido de compromisos y contratos pendientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hat das gewerkschaftlich organisieren Cosolini betont, als zu und eine nicht Gegenüberstellung sich mit dem Abkommen heute erreicht hat ein strategisches Ziel, das eine Integration vorhersieht.
IT
el alcalde Cosolini ha destacado como con el acuerdo de hoy se haya logrado un objetivo estratégico que prevé una integración, y no una contraposición, entre las inversiones estructurales necesarias para yo desarrolla del puerto y las medidas compensatorias que garantizan la calidad de ambient.
IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erweist sich die Anwendung des oben genannten Konzepts der maßstäblichen Gegenüberstellung der Ressourcen oder Funktionen als unmöglich, können stattdessen Bewertungsmethoden zur Feststellung des Geldwertes des Schadens angewandt werden, um Ausgleichssanierungsmaßnahmen festzulegen.
Si no es posible utilizar el criterio de primera elección, podrán aplicarse técnicas de valoración monetaria del paraje dañado a fin de determinar las medidas de reparación compensatorias que se adoptarán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gegenüberstellung erfolgte häufig zwischen dem ursprünglichen Wortlaut der Dienstleistungsrichtlinie, der so viele Befürchtungen in verschiedenen Gebieten und Sektoren, insbesondere in Westeuropa, auslöste, und einer scheinbar oder tatsächlich geringeren Achtsamkeit der EU für die sozialen Aspekte der Europäischen Integration.
A menudo se ha subrayado el contraste entre el texto inicial de la Directiva relativa a los servicios, que tantas quejas suscitó en diversos ámbitos y sectores, sobre todo de Europa occidental, y la atención aparente o efectivamente menor concedida por la Unión a los aspectos sociales de la construcción europea.
Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es in der Gegenüberstellung keine Differenzierung zwischen unterschiedlichen Kategorien von Endempfängern, z. B. zwischen großen und kleinen, regionalen und überregionalen usw. Dies führt gewöhnlich dazu, dass kleine/dezentralisierte Endempfänger entmutigt werden und vom Entwicklungsprozess ausgeschlossen sind.
En este terreno no existe diferenciación alguna en cuanto al trato dado a diferentes categorías de beneficiarios finales, por ejemplo entre grandes y pequeños, locales y supralocales, etc., con el resultado habitual de que los beneficiarios pequeños / descentralizados se desaniman y quedan excluidos del proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich unterstütze den Vorschlag der Kommission ALTENER I fortzuführen. Der Bericht enthält jedoch Züge, denen ich nicht zustimmen kann, zum Beispiel die Gegenüberstellung von erneuerbaren Energiequellen und Kernfusionsforschung.
Señor Presidente, apoyo la propuesta de la Comisión para mantener el programa ALTENER I. Sin embargo, el informe recoge algunos puntos que no puedo aceptar, como, por ejemplo, la contraposición entre las fuentes de energía renovables y la investigación en el ámbito de la fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Ablehnung wurde die Gegenüberstellung zwei verschiedener Konzepte der Menschenrechte gutgeheißen, und zwar eines statischen Konzepts, das auf dem Sockel der Grundrechte beruht, und eines breiteren, sich entwickelnden Konzepts, das gesellschaftlichen Entwicklungen Rechnung trägt.
Este rechazo confirmaba la oposición de dos concepciones diferentes de los derechos humanos: una concepción estática, afianzada en los derechos fundamentales y una más amplia, evolutiva, que toma en consideración la evolución de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch, ob diese Gegenüberstellung, der man in einigen Hauptstädten begegnet, also einerseits national und andererseits Europa, wirklich so eindeutig ist. Schließlich ist es doch auch von nationalem Interesse, daß wir in Europa Fortschritte verbuchen.
El interés nacional es en no pocos casos el resultado de relaciones políticas e institucionales dentro de los Estados miembros, como hemos podido constatar.