Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Fläche, die den interpolierten Grundwasserspiegel oder eine andere Fläche für eine Gegend oder Region darstellt.
Superficie que representa la capa freática interpolada u otra superficie, en un área local o regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie hatten gute Wetterkarten und Satellitenbilder von der Gegend.
Pero tenían mapas climáticos y satelitales de todo el área.
Korpustyp: Untertitel
Sehr interessant ist auch die archäologische Gegend mit einem römischen Theater, einem etruskisch-römischen Tempel und einem archäologischen Museum.
IT
Die Opfer stammen aus der Zivilbevölkerung in den Gegenden, in denen die Guerilla unterstützt wird, aus der politischen Linken, aus Gewerkschaftskreisen und der Menschenrechtsbewegung.
Las víctimas son civiles en territorios que apoyan a la guerrilla, personas de izquierdas, activistas sindicales y trabajadores por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hat in dieser Gegend fast jede Bank ausgeraubt.
Ha atracado casi todos los bancos de este territorio.
Korpustyp: Untertitel
In ganz Italien kann man die Karnevalsbräuche feiern, die je nach Gegend und Tradition unterschiedlich sind.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist sie billig, zuverlässig, sicher und verringert die Abhängigkeit der Länder von fossilen Brennstoffen, die aus instabilen Gegenden kommen.
Al mismo tiempo, la energía nuclear es barata, fiable y segura, y hace que los países dependan menos de los combustibles sólidos procedentes de territorios inestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ihr in dieser Gegend auf einen Turner stoßen solltet, schießt einfach.
Si alguno de ustedes ve a un Turner en este territorio, dispárenlo.
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie eine wilde und erhaltene Gegend im Herzen des Nationalparks von Ecrins.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Schließlich kann ich nicht verstehen, warum die Kommissarin nicht Druck auf die Mitgliedstaaten ausübt, damit sich diese in den Alpenregionen an Natura 2000 halten oder warum wir keine offiziell verabschiedeten Listen der Gegenden haben, die von Gemeinschaftsinteresse sind.
Por último, no puedo entender por qué el Comisario no está presionando a los Estados miembros para conseguir que cumplan con Natura 2000 en las regiones alpinas ni por qué carecemos de listas oficiales de sitios de interés comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier niederlassen. Es ist eine schöne Gegend.
Estoy pensando quedarme por aquí, es un sitio precioso.
Korpustyp: Untertitel
Wähle eine der Villen in der Gegend der Piazzale Michelangelo für Deinen nächsten Urlaub in Florenz.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Inmitten einer ländlichen Gegend in Deutschland werden in einem umgebauten Bauernhaus aus dem neunzehnten Jahrhundert ruhig und zuverlässig einige der besten Mountainbike-Rahmen der Welt hergestellt.
En el corazón mismo de la campiña alemana, la granja del siglo 19 transformada en fábrica da vida en silencio a algunos de los marcos de MTB de mejor calidad del mundo.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Lernen Sie das für seine Biere und Schokolade von Weltklasse berühmte Belgien mit seinen mittelalterlichen Städten, seinen bezaubernden ländlichen Gegenden und der Hauptstadt Brüssel kennen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Aussicht auf die Cambrian Mountains, sehen Sie selbst, wie sich der Himmel im Lake Vyrnwy spiegelt, und genießen Sie die Stille und den Frieden in dieser Gegend von Wales.
Dieses Bed & Breakfast befindet sich in ländlicher Gegend, nur 10 Fahrminuten von der mittelalterlichen Stadt Confolens entfernt, und bietet Ihnen geräumige Zimmer mit direktem Zugang zum Garten, einen großen Innenhof und einen Bauernhof mit Tieren.
EUR
Este establecimiento de tipo alojamiento y desayuno se encuentra en la campiña, a 10 minutos en coche de la ciudad medieval de Confolens y ofrece habitaciones amplias con acceso directo al jardín, patio grande y granja con animales.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Gebiete auf der Welt sind in der glücklichen Lage, ein „Dreieck“ aus Meer, Bergen und ländlicher Gegend zu haben, das nicht allein eine überwältigende Palette von Produkten vom Lande und aus dem Meer sondern auch ein faszinierendes Gemisch kulinarischer Traditionen ergibt.
Pocas zonas del mundo tienen la suerte de contar dentro de "su triángulo" con mar, montaña y campiña, y cuando estos tres lados se ponen a sumar el resultado es una amalgama apasionante de productos de la tierra y el mar y, de resultas, de tradiciones gastronómicas.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Bericht, über den heute abgestimmt wurde - den ich unterstützt habe -, befasst sich auch eingehend mit dem Thema der Abwanderung aus ländlichen Gegenden.
El informe que se ha votado hoy, y que yo he apoyado, ofrece una visión implacable sobre la cuestión del éxodo desde el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich stopfe Ihren halben Hintern in eine dieser Kanonen und dünge die Gegend mit Ihnen.
Yo estaba pensando más bien meter su medio trasero en un cañó…...y fertilizar el campo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gegend um Armação de Pêra herum ist zu schön, um ignoriert zu werden und lohnt sich für einen Besuch.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms, und befahl ihnen und sprach:
Después Jacob Envió mensajeros delante de Sí a su hermano Esaú, a la tierra de Seír, en los campos de Edom. Y les Mandó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Die Gegend hier macht mich fertig.
Siempre me deprimo cuando voy al campo.
Korpustyp: Untertitel
Estland ist kein Billigreiseland, aber es bestehen Preisunterschiede zwischen der Hauptstadt und ländlichen Gegenden und auch zwischen den verschiedenen Jahreszeiten.
ES
Estonia no es un país barato, aunque hay una gran diferencia entre la capital y el campo, y también dependiendo de la época del año en la que viaje.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Während in einigen Gegenden oftmals nicht genügend Menschen mit den richtigen Qualifikationen für die zur Verfügungen stehenden Arbeitsplätze gefunden werden, haben hochqualifizierte Menschen in anderen Gegenden, aufgrund des Fehlens angemessener Arbeitsplätze Schwierigkeiten, Arbeit zu finden.
Mientras, en algunos campos, los lugares de trabajo a menudo carecen de personal con las cualificaciones o actitudes adecuadas, en el resto de los campos personas muy calificadas luchan por encontrar un empleo debido a la falta de lugares de trabajo apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich irrte danach ein paar Tage völlig verwirrt durch die Gegend.
Después, anduve perdida por el campo unos cuantos días.
Korpustyp: Untertitel
Während die ländlichen Gegenden immer schön anzusehen sind, sollten Sie jedoch auch die zwei großen Städte Kopenhagen und Aarhus besuchen.
Cuando usted venga a la República Dominicana, le enseñaremos, en el sector turístico que usted aura escogido, una gran variedad de terrenos para la construcción de su villa.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Sabemos que en algunos sectores está de moda ser extremista o populista, e incluso ondear la bandera de la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ertrag an Akazienhonig ist natürlich von den auch von Gegend, Terroir und Jahrgang abhängig und die Farbe und Klarheit des Akazienhonigs kann dadurch variieren.
EUR
Los rendimientos varían, por supuesto, dependiendo del sector, de la tierra y del año, y es por eso que el color de la Miel de Acacia puede ser más o menos claro.
EUR
Wir möchten gerne annehmen, dass diejenigen Agenturen sich Sorgen machen sollten, die unseriös sind und gering qualifizierte Arbeitnehmer oder Personen in Gegenden mit hoher Arbeitslosigkeit ausbeuten, die kaum eine Wahl haben, für wen und unter welchen Bedingungen sie arbeiten.
Queremos pensar que aquéllas que deben preocuparse son las que no son dignas de crédito y que explotan a los trabajadores poco cualificados, o a personas de sectores donde existe un elevado nivel de desempleo que tienen pocas posibilidades de elegir para quién trabajan y en qué condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegendposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sicherlich ein sehr niedliches Appartement für so eine zentrale Gegend Roms.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gegendpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Errichtung einer Mülldeponie in unmittelbarer Nähe des berühmten antiken Theaters stellt einen Affront gegen unsere Kultur dar und wird zum Rückgang des Tourismus und damit zum Niedergang der betreffenden Gegend führen.
La construcción de un vertedero a un tiro de piedra del famoso teatro histórico es un insulto a nuestra cultura y será la causa de la decadencia económica de la región, puesto que los turistas dejarán de venir a visitarla.
Korpustyp: EU DCEP
gegendahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer will schon einen kleinen Ball durch die gegend schlagen?
¿Quién quiere golpear una estupida bola por ahí?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ländliche Gegend
.
Modal title
...
tektonisch aktive Gegend
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegend
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen