linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegengift antídoto 53

Verwendungsbeispiele

Gegengift antídoto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Antidot (Gegengift) bei Vergiftung durch den Grünen Knollenblätterpilz (Amanita phaloides) ist.
Es un antídoto contra el envenenamiento por amanita faloide.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt kein spezifisches Gegengift für Inovelon.
No hay ningún antídoto específico para Inovelon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gegengift muss direkt von der Haut absorbiert werden.
El antídoto necesita ser absorvido directamente por la piel.
   Korpustyp: Untertitel
¤ Die Aktivkohle besitzt den weitverbreiteten Ruf, ein universales Gegengift (Antidot) zu sein.
¤ El carbón activado tiene la reputación bien merecida de ser un antídoto universal.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cyanokit wird als Antidot (Gegengift) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid, einer hochgiftigen Chemikalie, angewendet.
Cyanokit se utiliza como antídoto para tratar la intoxicación demostrada o presunta por cianuro, una sustancia química muy venenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fließendes Wasser brachte ihn zum Wagen und gab ihm ein Gegengift.
Agua Corriente le ha llevado a su camión y le ha dado el antídoto de Doc.
   Korpustyp: Untertitel
ein wirksames Antidot (Gegengift) bei Paracetamolvergiftungen ist, wenn es innerhalb von zwölf Stunden verabreicht wird.
Es un antídoto eficaz contra el envenenamiento de paracetamol cuando se administra dentro de las 12 horas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Weitere spezifische Angaben zur Entwicklung von Gegengiften oder Behandlungsmedikamenten mit Tierversuchen sind ebenfalls zu übermitteln.
Se deberán proporcionar referencias más específicas para la investigación de antídotos o de inocuidad farmacológica en animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War es ein Fehler, Flint zu glauben, dass er uns das Gegengift geben würde?
¿ He cometido un error aceptando la palabra de Flint de que nos entregaría el antídoto?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Verzweiflung versuchte er in seinem Halbwissen über die Kräuter des Dschungels das Gift des (schnell getöteten) Reptils mit dem Nektar einer gepanzerten Orchidee zu mischen, um ein Gegengift herzustellen.
Desesperado, usó su conocimiento parcial de las hierbas de la selva y mezcló el veneno del reptil ya aplastado con el néctar de una orquídea acorazada para sintetizar un antídoto.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegengift"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir hatten beinahe das Gegengift.
Casi tuvimos el contra agente.
   Korpustyp: Untertitel
Irillium macht das Gegengift nutzlos.
La antitoxina será inerte e inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gegengift sollte Sie beschützen.
La inyección que le dimos debería protegerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du ein Gegengift für einen Schlangenbiss?
¿Sabe algún remedio para la picadura de serpiente?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Gegengift, dann die Antworten.
Si quiere respuestas, déjeme inyectarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb ihm ein hochkonzentriertes Gegengift, wiebei einem Heroinsüchtigen.
Le estoy dando un acelerador de desintoxicación de retrovirus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein Gegengift, ansonsten wird sie bleibende Schäden behalten.
Tengo que inocular el antidoto antes de que el daño sea irreparable.
   Korpustyp: Untertitel
Es können sehr schwere Symptome auftreten, die eine Intensivbehandlung und die Verabreichung eines Gegengiftes erfordern.
Los síntomas pueden ser muy intensos y precisar tratamiento en una unidad de cuidados intensivos, así como la administración de una antitoxina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Aber es gibt nichts, kein Heilmittel, kein Gegengift, es gibt nichts, um es zu heilen.
Pero no hay nada, no hay remedio, no hay antídot…...no hay nada que cure semejante cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte alle Daten für dieses Gegengift versteckt, wir müssen sie sofort finden.
Los datos se han perdido, y quiero que los encuentres.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Simon davon ab, das Gegengift zu Martinez zu bringen und das wird immer noch der Fall sein.
Evita que Simon entregue el contra agente a Martinez y seguirá siendo así.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Männer, die nicht zu Hause schlafen, denen bekommt es dann schlecht, weil das Gegengift fehlt.
Los hombres que no duermen en casa tienen una mala noche a causa de eso.
   Korpustyp: Untertitel
„Ihr Fußball blende den ganzen Planeten. Es gibt kein Gegengift gegen diesen Glanz.“ Bei sämtlichen Spielen der Champions League können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Champions League, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite