Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zahl einfach nur deine blöde Stromrechnung und find schnellstens ein Gegenmittel.
Solo paga tu cuenta de luz y empieza a buscar una cura.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe besser, wie ihre Assimilationstechnik funktioniert, und ich kann ein Gegenmittel entwickeln.
Pronto entenderé su técnica de asimilación y crearé una defensa médica.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Virus, den er schuf - Chimära - bei sich, und ein Gegenmittel dafür, Bellerophon.
El está llevando un virus que él creó, Quimera, y la cura para ese virus, Bellerophon.
Korpustyp: Untertitel
Es hat das Gegenmittel viel schneller verbreitet, als...... die Naniten sich ausbreiten konnten.
Antes de que las nanomáquinas pudieran propagarse, la lluvia hizo que la vacuna se esparciera más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellten ein Gegenmittel zum scalosianischen Wasser her. Aber wir hatten keine Gelegenheit, es zu testen.
Hemos sintetizado un agente que podría contrarrestar el agua de Scalos,…ero no hemos tenido oportunidad de probarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist die Forschung zu einem Gegenmittel gegen dieses Virus gediehen?
¿En qué fase se encuentra la investigación encaminada a la curación esta enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Nicht die fertige Seuche, was bedeutet, wir können kein Gegenmittel anfertigen.
Lo que significa que podemos sintetizar una cura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich hier rausbringst, gebe ich dir vielleicht das Gegenmittel.
Si me sacas de aquí, Voy a considerar llevarte hacia la antitoxina.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, haben wir Wheelwright dazu gekriegt…das Gegenmittel rauszurücken, bevor er komplett übergeschnappt ist.
Bueno, gracias a Dios que tenemos a Wheelwright para darnos la antitoxina antes de que nos quedáramos completamente sin reservas.
Korpustyp: Untertitel
Millionen Menschen sterben in Afrika Jahr für Jahr an Krankheiten, für die es in den Industriestaaten längst Gegenmittel gibt.
Millones de personas mueren cada año en África a causa de enfermedades que pueden tratarse con medicamentos que llevan años existiendo en los países industrializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hast du gemerkt: Wenn du genug Leute infizierst, kannst du mithilfe der Überlebenden ein Gegenmittel finden.
Te diste cuenta de que infectando una buena cantidad de la población, el experimento y los sobrevivientes, encontrarías la cura.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alles, was ihr habt, um ein Gegenmittel zu synthetisieren für meine Hive und nur meine Hive.
Requiero toda investigación que posean para que pueda sintetizar una cur…...para mi Colmen…...y solo mi Colmena.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich will dich nicht so sehen, als…werde ich einfach meine Augen schließen, bis ich das Gegenmittel bekomme, okay?
Y…yo no quiero verte así. asi que voy a mantener mis ojos cerrados hasta que tengamos el antidoto.
Korpustyp: Untertitel
die Kraft des Vertrauens, die Kraft des Bedauerns, die Kraft des Gegenmittels und die Kraft des Versprechens.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
[TÜRKLINGEL] Zusammenstehen, zusammenstehen, bis der Endsieg unser ist! Gegen die Juden und die Neger und den Parlamentarismus gibt es nur ein Gegenmittel:
Unidos, unidos hasta que consigamos la victoria contra los judíos, los negros y el parlamentarismo.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach kann der importierten Inflation, die unser größtes Problem darstellt, allerdings nicht vollständig entgegengewirkt werden, wenn das einzige Gegenmittel, das wir einsetzen, Zinssätze sind.
La inflación importada, que es nuestro mayor problema, no puede, en mi opinión, contrarrestarse por completo si la única arma que usamos son los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass wir über den einfachen Schutz unserer Verbraucher hinausgehen und dafür sorgen, dass wir über die entsprechenden Gegenmittel verfügen, wenn etwas falsch läuft.
Por lo tanto, espero que vayamos más allá de la simple protección a nuestros consumidores y garanticemos la existencia de soluciones a las que puedan recurrir cuando las cosas van mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der landesspezifische Schock ein Mitglied der Wirtschafts- und Währungsunion trifft, ist das eine ernste Angelegenheit. Dafür werden schnell Gegenmittel gebraucht.
Cuando un choque de este tipo afecte a un solo país de la Unión Económica y Monetaria estaremos ante una situación grave, y necesitaremos urgentemente medidas para corregirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schrecken und die Gefahr wuchsen von Tag zu Tag, immer schneller. Doch die Unterdrückung war stimulieren…und Sex ein Gegenmittel, eine Waffe im Kampf gegen das Regime.
El horror y lo nauseabundo aumentaban progresiva y rapidamente, pero la opresión actuaba como un símbolo y el sexo se volviò una forma de lucha, un arma a usar contra el régimen.
Korpustyp: Untertitel
Brillant. Wir können das Gegenmittel herstellen und dann in einer Blutkonserve von diesem Kerl auflösen. Wenn wir es ihm intravenös verabreichen, wird sein Körper davon nicht überfordert.
¡Brillante! podemos crear el antídoro y después lo disolvemos en cada sangre si lo transferimos por vía intravenosa su cuerpo resistirá
Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung bei ihm stammt lediglich von der chemischen Reaktion der verschiedenen Inhaltsstoffe und nicht vom fertigen Virus, weshalb wir ein Gegenmittel herstellen können.
Lo que le está afectando es sólo una reacción químic…...a la mezcla de ingredientes del laboratorio. No es el contagio final. Lo cual significa que podemos sintetizar un agente que lo revierta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn schwere Symptome auftreten oder andauern, kann der Alpha-2-Adrenorezeptor-Antagonist Atipamezol Hydrochlorid in einer Dosierung von 0,2 mg/kg Körpergewicht intramuskulär als Gegenmittel verabreicht werden.
Si los síntomas son graves o persistentes puede utilizarse el clorhidrato de atipamezol antagonista del receptor alfa-2-adrenérgico a una dosis de 0,2 mg/ kg peso vivo administrado intramuscularmente para revertir estos efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn schwere Symptome auftreten oder andauern, kann der Alpha-2- Adrenorezeptor-Antagonist Atipamezol Hydrochlorid in einer Dosierung von 0,2 mg/kg Körpergewicht intramuskulär als Gegenmittel verabreicht werden.
Si los síntomas son severos o persistentes puede utilizarse el clorhidrato de atipamezol antagonista del receptor alfa-2-adrenérgico a una dosis de 0,2 mg/ kg peso vivo administrado intramuscularmente para revertir estos efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt hat der Binnenmarkt für Unternehmer wie für Verbraucher erhebliche Vorteile gebracht, die hier geschilderten Aktivitäten jedoch geben ein Beispiel dafür, wie der Binnenmarkt für Unternehmen zu ernsthaften Problemen führen kann, für die es kein wirksames Gegenmittel gibt.
Si bien, en términos generales, el mercado interior ha traído consigo importantes ventajas tanto para las empresas como para los consumidores, las actividades expuestas más arriba son un ejemplo de que también puede entrañar graves dificultades para las empresas sin aportar una solución efectiva.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Welt, in der ein egoistisches, absolutes und reduktionistisches Denken überwiegt, ist die Förderung der sportlichen Werte das wichtigste Gegenmittel gegen Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit und ein Mittel zur Förderung sozialer Integration.
En este mundo en el que los pensamientos únicos, verdaderos, absolutos y reduccionistas son dominantes, el fomento de los valores del deporte son la principal medicina contra la intolerancia y la xenofobia y a favor de la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich möchte an die Adresse der Frau Kommissarin Folgendes sagen: Die Blauzungenkrankheit hat sich rasch in der Europäischen Union ausgebreitet, und Sie sagten, die Impfung sei das beste Gegenmittel.
Señor Presidente, me gustaría decirle lo siguiente a la Comisaria: la enfermedad de la lengua azul se ha propagado rápidamente por la Unión Europea, y usted ha afirmado que la vacunación es el mejor método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenmittel richtete er in seiner Zeitung einen Ausschuss zur erneuten Untersuchung der Verantwortung für den Krieg ein, der sich 14 Monate lang mit den Ursachen des japanischen Pazifikkrieges befassen sollte.
A modo de solución, creó en su periódico un Comité de Reevaluación de las Responsabilidades de la Guerra para emprender una investigación de 14 meses acerca de las causas de la Guerra en el Pacífico y la participación de Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um geeignete Gegenmittel zur Verfügung zu haben, muss das vorhandene Wissen über die organisierte Kriminalität und die Schwachstellen der von ihr betroffenen Wirtschaftsbereiche zusammengetragen und auf den neuesten Stand gebracht werden.
ES
Con el fin de dotarse con los instrumentos convenientes, es necesario reunir y poner al día los conocimientos sobre delincuencia organizada y los puntos débiles de las actividades legales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Am Anfang nahm die Fed an, sie habe es mit einer Krise der ersten Art zu tun - einer reinen Liquiditätskrise - und das hauptsächliche Gegenmittel bestünde darin, die Liquidität von grundsätzlich solventen Kreditinstituten sicherzustellen.
Al comienzo, la Fed supuso que se enfrentaba a una crisis del primer modo -una mera crisis de liquidez- y que la cura principal sería asegurar la liquidez de instituciones financieras fundamentalmente solventes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Philosoph Rüdiger Safranski weist in seinen Büchern und Aufsätzen ständig auf die Notwendigkeit einer starken Dosis Romantik in unserer heutigen Gesellschaft hin, als Gegenmittel zu den vorherrschenden Werten.
DE
El filósofo Rüdiger Safranski alude continuamente en sus libros y ensayos a la necesidad de fuertes dosis de romanticismo en la sociedad actual, como contraste a los valores imperantes.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sie sind das Ergebnis von mehr als 20 Jahren Forschung, die sich mit den psychischen und physischen Auswirkungen von Stress befasst, und wie die sensorische Therapie als Gegenmittel wirken kann.
Son un reflejo de los más de 20 años de investigación sobre las implicaciones psicológicas y fisiológicas del estrés y el papel de la terapia sensorial para combatirla.
Da viele dieser Fonds in kaum regulierten „Offshore-Zentren“ angesiedelt sind, würde das einfachste Gegenmittel gegen „Hedge Funds“, die „undurchsichtig“ bleiben wollen, darin bestehen, ihre Refinanzierung durch Banken, die in den zum Basler Übereinkommen gehörenden Ländern tätig sind, zu erschweren und zu verteuern.
Como muchos de estos fondos están situados en centros “ off-shore ” poco regulados, el medio más sencillo de oponerse a fondos especulativos deseosos de permanecer “opacos” sería hacer más difícil y costosa su refinanciación por bancos que operen en los países cubiertos por los acuerdos de Basilea.
Korpustyp: EU DCEP
Welche unmittelbaren Maßnahmen hat die Kommission in Anbetracht dessen, dass dieses Virus mindestens ebenso gefährlich ist wie das Blauzungenvirus und kein Gegenmittel bekannt ist, ergriffen, um die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, gegen den Ausbruch dieser Krankheit vorzugehen und Tier und Mensch zu schützen?
Dado que este virus es, al menos, tan peligroso como la fiebre catarral ovina y que de momento no existe cura, ¿qué medidas inmediatas ha adoptado la Comisión para ayudar a los Estados miembros a hacer frente a este brote y proteger a los animales y a los seres humanos?