Das Risikomanagement kann bilateral zwischen den beiden Gegenparteien oder auf einer zentralen Marktebene durch eine zentrale Gegenpartei (central counterparty, CCP) erfolgen.
ES
Este último se puede gestionar de forma bilateral entre las dos contrapartes o de forma centralizada para un determinado mercado a través de una contraparte central (CCP).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Dies sind komplexe Unternehmen, die als Gegenparteien in Frage kommen sollten.
Se trata de entidades muy complejas que deberían ser consideradas contrapartes elegibles.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission einen Vorschlag vorlegen, der die Finanzunternehmen verpflichten soll, den Ersteinschuss, der sich aus den Eigenschaften der Gegenpartei ableitet, und die Schwankungsmarge, die sich aus der Veränderung des Werts eines Kontrakts ergibt, zu veröffentlichen.
ES
Por eso la Comisión pretende presentar una propuesta destinada a obligar a las empresas financieras a facilitar un margen inicial que dependa de las características de la contraparte y un margen de variación que dependa de la variación del valor de un contrato.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Gegenparteien, die über keinen Auftrag für ein zentrales Clearing verfügen, sollten keine höheren Eigenkapitalanforderungen in Bezug auf fortgesetzte bilaterale Vereinbarungen erfüllen müssen.
Las contrapartes que no hayan sido mandatadas para la compensación centralizada no deben enfrentarse a mayores exigencias de capital para los acuerdos bilaterales continuados.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren ist es aufgrund der mangelnden Transparenz dieser Märkte schwierig, Eigentumsrechte festzustellen (Wem gehört was?), die Risikokonzentration zu überwachen und Gegenparteien zu ermitteln (Wer investiert in wen?).
ES
Además, la falta de transparencia de estos mercados dificulta la identificación de los derechos de propiedad (quién posee qué), el control de la concentración de riesgos y la identificación de las contrapartes (quién está expuesto frente a quién).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Höhe jeglicher Zahlungen, die die meldende Gegenpartei bei Abschluss geleistet oder erhalten hat.
Importe de cualquier pago anticipado que la contraparte informante haya realizado o recibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche, auf EU-Ebene vereinbarte Geschäftabschluss-Kennziffer, die von der meldenden Gegenpartei geliefert wird.
Identificador único de operación acordado a escala europea y facilitado por la contraparte notificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die zentrale Gegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
la contraparte central se interpondrá para recibir los derechos de emisión y efectuar el pago de la suma adeudada al subastador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut verfügt über Verfahren zur Ermittlung und Kontrolle der Risiken für Gegenparteien für den Fall, dass der Wiederbeschaffungswert über den Einjahreshorizont hinausgeht.
La entidad contará con procedimientos internos para identificar y controlar los riesgos para las contrapartes cuando la exposición supere el horizonte de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
e) la necesidad de limitar la exposición a cualquier contraparte;
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme gesetzt wird.
La demanda será notificada a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo para la presentación de observaciones escritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
El Presidente podrá acceder a la demanda incluso antes de que la otra parte haya presentado sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen übermittelt die Gegenpartei diese Daten auf Anfrage der Kommission.
En cualquier otro caso, la otra parte transmitirá estos datos a solicitud de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident setzt dieser eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
La solicitud será notificada a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo para la presentación de observaciones escritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden auf Antrag und gegebenenfalls ohne Anhörung der Gegenpartei durch Beschluss ergriffen.
Estas medidas se tomarán por auto dictado a instancias del interesado y, en su caso, sin que sea oída la otra parte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurze Frist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazo breve para la presentación de observaciones escritas u orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Gerichts kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
El Presidente del Tribunal de la Función Pública podrá acceder a la demanda incluso antes de que la otra parte haya presentado sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Tras notificarse la oposición, el Presidente fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erfordert allerdings eine hohe Kompromissbereitschaft und großes Verständnis für die Meinungen und Bedürfnisse der Gegenpartei.
No obstante, se requiere una gran voluntad de compromiso, además de una gran comprensión de las necesidades y los puntos de vista de la otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident des Spruchkörpers der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Notificada la oposición, el Presidente de la formación del Tribunal que conozca del asunto fijará a la otra parte un plazo para la presentación de sus observaciones escritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenparteicontrapartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigenmittelanforderungen für forderungen an eine zentrale gegenpartei
Requisitos de fondos propios por exposiciones frente a una entidad de contrapartida central
Das Risikomanagement kann bilateral zwischen den beiden Gegenparteien oder auf einer zentralen Marktebene durch eine zentraleGegenpartei (central counterparty, CCP) erfolgen.
ES
Este último se puede gestionar de forma bilateral entre las dos contrapartes o de forma centralizada para un determinado mercado a través de una contrapartecentral (CCP).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
entweder die zentraleGegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
la contrapartecentral se interpondrá para recibir los derechos de emisión y efectuar el pago de la suma adeudada al subastador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat die G20 im September 2009 zu der Forderung veranlasst, dass mehr außerbörsliche Derivate einem Clearing durch eine zentraleGegenpartei unterworfen werden sollten.
Esto llevó a que, en septiembre de 2009, el G20 pidiera que se liquidaran más derivados negociados fuera de los mercados organizados a través de una contrapartecentral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentraleGegenpartei in einem Mitgliedstaat, die Clearingdienste für Aktien erbringt, stellt sicher, dass sie über Verfahren verfügt, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
Una contrapartecentral de un Estado miembro que preste servicios de compensación para acciones se asegurará de que se cuente con procedimientos que se atengan a todos los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBA überwacht und bewertet die Funktionsweise der Bestimmungen für Eigenmittelanforderungen für Forderungen an eine zentraleGegenpartei gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 6 Abschnitt 9.
La ABE controlará y evaluará el funcionamiento de las disposiciones relativas a los requisitos de fondos propios aplicables a las exposiciones frente a una contrapartecentral establecidos en la parte tercera, título II, capítulo 6, sección 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentraleGegenpartei ist ein Rechtssubjekt, das bei auf Finanzmärkten gehandelten Verträgen rechtlich zwischen die Vertragsparteien geschaltet wird und gegenüber jedem Verkäufer als Käufer und gegenüber jedem Käufer als Verkäufer fungiert.
Una contrapartecentral es una entidad que intermedia legalmente entre las contrapartes en los contratos negociados en los mercados financieros, ejerciendo las funciones de comprador del vendedor y el vendedor del comprador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen sollen Abhilfe in Fällen schaffen, in denen ein Derivat, das als Sicherungsinstrument bestimmt wurde, infolge von Gesetzes- oder Regulierungsvorschriften von einer Gegenpartei auf eine zentraleGegenpartei übertragen wird.
Las modificaciones tienen por objeto aportar una solución en los casos de novación de un derivado designado como instrumento de cobertura y sustitución de una contraparte por una contrapartecentral, como consecuencia de disposiciones legales o reglamentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentraleGegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Los requisitos de recompra y sanción pecuniaria deben ser lo suficientemente flexibles para que la contrapartecentral encargada de garantizar la instauración de dichos procedimientos tenga la posibilidad de recurrir a otro participante en el mercado para proceder de manera operativa a la compra o a la imposición de la sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) „zentraleGegenpartei (CCP)“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
1) «contrapartecentral»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
Korpustyp: EU DCEP
(1) „zentraleGegenpartei “ bzw. „ CCP“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
1) «contrapartecentral»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
Korpustyp: EU DCEP
qualifizierte zentrale GegenparteiECCC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die ZGP ist eine qualifiziertezentraleGegenpartei.
la ECC es una ECCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenpartei"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die ZGP ist eine qualifizierte zentrale Gegenpartei.
la ECC es una ECCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Clearingmitglieder der zentralen Gegenpartei
El número de los miembros compensadores de la ECC
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gegenpartei kommt dem Urteil freiwillig nach
la parte contraria ejecuta voluntariamente la resolución
Korpustyp: EU IATE
Darf ich mich direkt an die Gegenpartei wenden?
¿Me autoriza a hablar directamente con él?
Korpustyp: Untertitel
davon: zentral über eine qualifizierte zentrale Gegenpartei abgerechnet
De los cuales: compensados centralmente a través de ECC cualificadas
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die Gegenpartei unverzüglich nach Durchführung der Maßnahmen davon in Kenntnis zu setzen.
En este caso, la parte demandada será informada de ello sin dilación tras la ejecución de las medidas.
Korpustyp: EU DCEP
andere Arten von Risikopositionen gegenüber einer qualifizierten zentralen Gegenpartei wie Risikopositionen gegenüber einem Institut,
para los demás tipos de exposiciones a una ECC cualificada, las entidades deberán tratar dichas exposiciones como exposiciones a una entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Arten von Risikopositionen gegenüber einer nicht qualifizierten zentralen Gegenpartei wie Risikopositionen gegenüber einem Unternehmen.
para los demás tipos de exposiciones a una ECC no cualificada, las entidades deberán tratar dichas exposiciones como exposiciones a una empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
abweichend von Artikel 425 wendet die Gegenpartei einen entsprechenden symmetrischen oder konservativeren Zufluss an;
que el depositante contabilice una salida correspondiente simétrica o más prudente, no obstante lo dispuesto en el artículo 425;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 alphanumerische Zeichen oder freilassen, falls für Gegenpartei Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird.
100 caracteres alfanuméricos o en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidades jurídicas (LEI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Las ECC deberán cumplir en todo momento las condiciones necesarias para la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsrisikopositionen gegenüber einer zentralen Gegenpartei gemäß Artikel 4 Absatz 91 der CRR.
Exposiciones de negociación frente a una ECC con arreglo al artículo 4, punto 91, del RRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwickelt eine zentrale Gegenpartei ein vollautomatisches System, kann der Berichtsstichtag nahe am Berechnungsdatum liegen.
Si una ECC desarrolla un sistema totalmente automatizado, la fecha de información puede ser próxima a la fecha de cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tag, an dem die zentrale Gegenpartei die Berechnung vornimmt („Berechnungstag“) ist jeweils der:
el día en que la ECC efectuará el cálculo («el día de cálculo») será, respectivamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gegenpartei außerhalb der Europäischen Union und des europäischen Wirtschaftsraumes ansässig ist, sollte das Vertragsinstitut die Identität seiner Gegenpartei (sofern diese nicht sehr bekannt ist) anhand eines zuverlässigen Verzeichnisses der Finanz- und Kreditinstitute überprüfen.
Cuando la parte contraria tenga su domicilio social fuera de la Unión Europea y del Espacio Económico Europeo, la institución deberá comprobar la identidad de su parte contraria (a menos que ésta sea conocida) mediante la consulta de un directorio financiero fiable.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle diesbezüglicher Zweifel sollte das Institut die Aufsichtsbehörden des Drittlandes um eine Bestätigung der Identität seiner Gegenpartei ersuchen.
En caso de duda a este respecto, la institución deberá intentar obtener de las autoridades supervisoras del tercer país la confirmación de la identidad de su parte contraria.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Partei wurde besiegt. Die Gegenpartei kontrolliert das Hau…und somit auch den Wahlausschuss. Was bedeutet, Sie wurden besiegt.
Su partido fue derrotad…...su partido rival ahora controla la Cámar…...y por lo tanto el Comité Electora…...así que Ud. fue derrotado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass unser gegenseitiges Vertrauen in die Systeme der Gegenpartei dazu beitragen wird, den Vertrag umzusetzen.
Espero que, si nos basamos en la confianza mutua en los sistemas del partido opuesto, ayudaremos a la implementación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Einzelpersonen wird eine Kundenkennziffer verwendet, den die von der Gegenpartei genutzte Rechtsform für die Zwecke des Geschäfts zugeteilt hat.
Cuando se trate de una persona física, se utilizará un código de cliente asignado por la persona jurídica a la que dicha persona física haya recurrido para ejecutar la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nur nach Anhörung der Gegenpartei.
El Tribunal General sólo aceptará los documentos que se presenten en la vista si concurren circunstancias excepcionales y tras consultar la opinión de las partes al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht berücksichtigt Urkunden, die in der Sitzung überreicht werden, nur unter außergewöhnlichen Umständen und nach Anhörung der Gegenpartei.
El Tribunal de Primera Instancia solo aceptará los documentos que se presenten en la vista en circunstancias excepcionales y tras consultar la opinión de las partes al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei teilt diese Tatsache der ESMA und der zuständigen Behörde nach Absatz 5 unverzüglich mit,
informará inmediatamente al respecto a la AEVM y a la autoridad competente a que se hace referencia en el apartado 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei cleart alle entsprechenden künftigen Kontrakte innerhalb von vier Monaten, nachdem die Clearingpflicht wirksam wird.
compensará todos los contratos de futuros pertinentes en los cuatro meses siguientes a la fecha en que haya quedado sujeta a la obligación de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Gegenpartei unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen.
Las ECC notificarán sin dilaciones injustificadas a la autoridad competente todo cambio importante respecto de las condiciones de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut unterzieht seine Forderungen an die Gegenpartei Stresstests, die auch einen gemeinsamen Test von Markt- und Kreditrisikofaktoren umfassen.
La entidad de crédito hará la prueba de tensión de sus exposiciones de RCC, incluyendo conjuntamente los factores de mercado en tensión y riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
für strukturierte Finanzprodukte: das operationelle Risiko und das Gegenpartei-Risiko, die den Geschäftsabläufen mit strukturierten Finanzprodukten immanent sind,
en el caso de los instrumentos financieros estructurados, el riesgo operativo y de crédito inherente a la operación financiera estructurada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Gegenpartei des Instituts, das das Geschäft abwickelt (Vertragsinstitut), der Kunde selbst, so kann die Kundenidentität mit folgenden Verfahren festgestellt werden:
Cuando la parte contraria de la institución que realiza la operación ("institución contratante”) sea un cliente, la identificación podrá llevarse a cabo mediante los procedimientos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Das Institut sollte zudem angemessen Maßnahmen ergreifen, um Informationen über den Kunden seiner Gegenpartei (Begünstigter des Geschäfts) einzuholen (Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie).
La institución deberá también tomar "medidas razonables a fin de obtener información” sobre el cliente de su parte contraria (quienes ostenten derechos económicos sobre la operación) (apartado 5 del artículo 3 de la Directiva).
Korpustyp: EU DCEP
Der Baseler Ausschuss schlägt eine Reihe von Änderungen vor, um wesentliche Probleme dort zu lösen, wo sich die Verwaltung beim Kreditausfall der Gegenpartei als mangelhaft erwiesen hat.
El Comité de Basilea propone una serie de cambios para solucionar los problemas clave cuando la gestión del CCR resulta deficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann der obsiegenden Partei nicht zum Nachteil gereichen, dass die Gegenpartei auf die Hinzuziehung eines Anwalts- oder Rechtsbeistands freiwillig verzichtet .
La parte que gana el juicio no debe resultar perjudicada porque la parte contraria renuncie voluntariamente a los servicios de un abogado u otro profesional del ámbito jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Bezugnahme auf die MiFID-Richtlinie, die die Risikoteilung mit der Gegenpartei verbietet, wurde diese Klausel in dem Kompromissänderungsantrag von dem Mehrheitsberichterstatter abgelehnt.
Remitiéndose a la Directiva MiFID, que prohíbe un reparto del riesgo en favor de la parte contraria, esta cláusula de la modificación que preveía el reparto de la responsabilidad fue rechazada por mayoría.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz des europäischen Beobachterteams ist ein Garant dafür, dass keine der beiden Parteien willkürlich behaupten kann, die Gegenpartei hätte feindliche Auseinandersetzungen initiiert.
La presencia de observadores europeos es una garantía de que ningún bando puede reclamar a partir de ahora arbitrariamente que el otro ha iniciado las hostilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es besteht Grund zu der Annahme, dass die Zuflüsse selbst bei einem kombinierten marktweiten und spezifischen Stressszenario der Gegenpartei höher ausfallen werden;
cuando haya motivos para esperar entradas superiores, incluso en situación de tensión combinada del proveedor, idiosincrásica y extendida al conjunto del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste betrifft die Darstellung der Fakten und das zweite den Umstand, dass sich nur der Petent an die Kommission wenden kann, nicht aber die Gegenpartei.
El primero tiene que ver con la presentación de los hechos y, el segundo, con el hecho de que solo el solicitante puede dirigirse a la Comisión, y no la parte oponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erfordernis der engen Verbindung soll Rechtssicherheit schaffen und verhindern, dass die Gegenpartei vor einem Gericht eines Mitgliedstaats verklagt werden kann, mit dem sie vernünftigerweise nicht rechnen konnte.
La existencia de una estrecha conexión debe garantizar la seguridad jurídica y evitar la posibilidad de que una persona sea demandada ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro que no hubiera podido prever razonablemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dauer umfasst nicht die Zeit, die benötigt wird, um die Fragen des Gerichts zu beantworten oder auf die mündlichen Ausführungen der Gegenpartei zu erwidern.
En este límite de tiempo no se incluirá el tiempo utilizado para responder a las preguntas formuladas por los jueces o para replicar al informe oral de la parte contraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende nichtfinanzielle Gegenpartei wird in Bezug auf künftige Kontrakte gemäß Artikel 4 clearingpflichtig, wenn die gleitende Durchschnittsposition die Clearingschwelle für einen Zeitraum von 30 Tagen übersteigt, und
quedará sujeta a la obligación de compensación para los contratos de futuros de conformidad con el artículo 4 en caso de que la posición media a lo largo de 30 días hábiles haya superado el umbral, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 muss eine zentrale Gegenpartei ihre nach dem Wasserfallprinzip eingesetzten vorfinanzierten eigenen Finanzmittel binnen eines Monats wiederauffüllen.
De conformidad con el Reglamento (UE) no 648/2012, una ECC debe reponer sus recursos financieros propios prefinanciados en el contexto de la prelación de garantías en el plazo de un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Durchführungsverordnung enthaltenen Bestimmungen sind eng miteinander verknüpft, da sie die Berechnung und Meldung des hypothetischen Kapitals einer zentralen Gegenpartei behandeln.
Las disposiciones del presente Reglamento están estrechamente interrelacionadas, ya que se refieren al cálculo del capital hipotético de una ECC y la información sobre dicho capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Häufigkeit der Berechnungen, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, monatlich, wendet die zentrale Gegenpartei die beiden folgenden Bestimmungen an:
Cuando la frecuencia del cálculo mencionado en el apartado 1 sea mensual, la ECC se atendrá a lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zentrale Gegenpartei ist nach dem Ausfall eines Clearingmitglieds verpflichtet, gemäß Artikel 42 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 die Beiträge nicht ausfallender Clearingmitglieder zum Ausfallfonds einzusetzen.
cuando, tras el incumplimiento de un miembro compensador, una ECC esté obligada a utilizar las contribuciones al fondo de garantía para impagos de los miembros compensadores no incumplidores, de acuerdo con el artículo 42 del Reglamento (UE) no 648/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe der vorfinanzierten Beiträge aller Clearingmitglieder der zentralen Gegenpartei wird nach Artikel 308 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 berechnet.
La suma de las contribuciones prefinanciadas de todos los miembros compensadores de la ECC se calculará según lo establecido en el artículo 308, apartado 3, letra c), del Reglamento (UE) no 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe der Einschusszahlungen, die die zentrale Gegenpartei von ihren Clearingmitgliedern erhielt, wird nach den Artikeln 24 bis 27 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 153/2013 berechnet.
El total del margen inicial recibido por la ECC de sus miembros compensadores se calculará según lo establecido en los artículos 24 a 27 del Reglamento Delegado (UE) no 153/2013 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Managements wird (durch Zusammenlegung der Forderungen an die Gegenpartei mit anderen Forderungen) ebenfalls die Inanspruchnahme von Kreditlinien gemessen und die Allokation des ökonomischen Kapitals ermittelt.
Este marco incluirá la medición del uso de líneas de crédito (añadiendo las exposiciones al RCC a otras exposiciones de crédito) y asignación de capital interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bemessung der Forderung an die Gegenpartei werden Zinssätze, Wechselkurse, Aktienkurse, Rohwaren und andere für das Marktrisiko relevante Faktoren über einen langen Zeitraum hinweg prognostiziert.
Se harán previsiones de los tipos de interés, los tipos de cambio, los precios de las acciones, las materias primas y otros factores de riesgo de mercado sobre largos horizontes temporales para medir la exposición al RCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Preisfindungsmodelle, anhand deren die Forderung an die Gegenpartei für ein bestimmtes Szenario künftiger Schocks bei marktrisikorelevanten Faktoren berechnet wird, werden im Rahmen der Modellvalidierung getestet.
Los modelos de valoración utilizados con el fin de calcular la exposición al RCC para una situación determinada de perturbaciones futuras a factores de riesgo de mercado se probarán como parte del proceso de validación de modelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Referenzbezeichnung und Gegenpartei dürfen die Nominalbeträge der erworbenen Kreditbesicherung, die in diesem Feld zu berücksichtigen sind, den in 050; 8 angegebenen Betrag nicht übersteigen.
Para cada nombre de referencia, los importes nocionales de la cobertura del riesgo de crédito comprada que se consideran en este campo no deben superar el importe mencionado en 050; 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland: Ein Berufungsgericht kam zu der Auffassung, dass dem Staat für die Übermittlung des Strafantrags mehr Zeit zur Verfügung stehe als der Gegenpartei, da deren Fristen während der Gerichtsferien ruhen.
Grecia: El juez de apelación juzgó que el Estado disponía de un plazo más largo para presentar la demanda que la parte contraria, porque el plazo para esta última se bloquea durante las vacaciones del juzgado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Gegenpartei in der Europäischen Union oder dem europäischen Wirtschaftsraum ansässig ist, ist eine Feststellung der Kundenidentität durch das Vertragsinstitut nicht erforderlich (Artikel 3 Absatz 7 der Richtlinie).
Cuando la parte contraria tenga su domicilio social en la Unión Europea o en el Espacio Económico Europeo, la institución contratante no exigirá la identificación del cliente (apartado 7 del artículo 3 de la Directiva).
Korpustyp: EU DCEP
Weitere zentrale Elemente der Entschließung sind die Standardisierung der Derivate, ein Transaktionsregister, der Aufbau von zentralen Gegenpartei-Clearingstellen, der Rückgriff auf organisierte Märkte sowie die Verbesserung der Marktintegrität und Marktaufsicht.
Entre estos objetivos destaca la reducción de la pobreza y el hambre en un 50%, la completa educación primaria y la eliminación de la disparidad de género, así como cuestiones relacionadas con la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer sehr merkwürdiger Zwischenfall bestand darin, dass Van Aeken in seiner Zelle vom Anwalt der Gegenpartei aufgesucht wurde, der ihm die Zahlung eines Betrags von 52000 Euro vorschlug.
Y más curioso aún, fue el hecho de que el abogado de la parte contraria viniera a proponerle abonarle una cantidad de 52000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer sehr merkwürdiger Zwischenfall bestand darin, dass Van Aeken in seiner Zelle vom Anwalt der Gegenpartei aufgesucht wurde, der ihm die Zahlung eines Betrags von 52000 Euro vorschlug.
Y más curioso aún, fue el hecho de que el abogado de la parte contraria viniera a proponerle abonarle un importe de 52000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei zinsbedingten Risikopositionen aus Geldeinlagen, die der Gegenparteien als Sicherheit gestellt werden, wenn diese Gegenpartei keine ausstehenden Schuldverpflichtungen mit einem geringen spezifischen Risiko sowie aus Basisschuldtiteln hat, für die nach Anhang I Tabelle 1 der Richtlinie 2006…EG
Para las posiciones de riesgo de tipos de interés de los instrumentos de deuda, a los cuales se aplica una exigencia de capital superior al 1,60% según el cuadro 1 del anexo I de la Directiva 2006…CE
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wurde vorgeschlagen, dass der Handel mit OTC-Derivaten künftig über eine zentrale Gegenpartei abgerechnet werden muss und solche Geschäfte an Transaktionsregister gemeldet werden müssen, wodurch den Wettbewerbsbehörden Transparenz gewährleistet wird.
A tal fin, ha propuesto la compensación central obligatoria para todos los derivados OTC, y la notificación obligatoria a los registros de operaciones, lo cual garantizará la transparencia para las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern daher die Kommission auf, bis Ende 2009 Vorschläge für Rechtsvorschriften zur Verbesserung der Transparenz am OTC-Markt zu machen und die Einrichtung einer zentralen Gegenpartei (CCP) oder eines "Clearing-Hauses" voranzutreiben, um die Risiken dieser Instrumente zu verringern.
De acuerdo con el texto de compromiso, la Comisión tendrá que presentar una propuesta legislativa para incrementar la tasa de retención del 5% antes de que finalice 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir wissen, haben Beamte das Recht auf einen Rechtsbeistand bei den Ausschusssitzungen, aber der Rechtsbeistand hört niemals die Version der Gegenpartei (in der Regel also die des Vorgesetzten des Beamten).
Sabemos que el personal tiene derecho a asistencia jurídica en los comités, pero la asistencia jurídica nunca oye la versión de las partes opuestas (normalmente los superiores del funcionario).
Korpustyp: EU DCEP
Ein regelmäßig vorkommender Streitfall zwischen dem Versicherten einerseits und dem Versicherer der Gegenpartei andererseits ergibt sich aus der Frage, ob bei einer verspäteten Entrichtung von Schadenersatzleistungen durch den Versicherer Verzugszinsen und gegebenenfalls Entschädigungen für Nutzungsentgang fällig sind oder nicht.
Son frecuentes los conflictos entre el asegurado y la aseguradora de la parte contraria sobre si el retraso en el pago de la indemnización por daños y perjuicios por parte de la aseguradora faculta para exigir indemnización por pérdida de uso del vehículo o no.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem systemweiten Ausfall eines Abwicklungssystems, eines Clearingsystems oder einer zentralen Gegenpartei können die zuständigen Behörden die gemäß den Artikeln 378 und 379 berechneten Eigenmittelanforderungen bis zur Behebung des Schadens aussetzen.
En caso de fallo generalizado del sistema de liquidación, compensación o ECC, las autoridades competentes podrán dispensar de los requisitos de fondos propios calculados con arreglo a lo dispuesto en los artículos 378 y 379 hasta que la situación se rectifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben ein IB oder ein EVU Bedenken im Hinblick auf den Einsatz eines bestimmten Fahrzeugs oder Teils einer ortsfesten Einrichtung, so sollten sie die Gegenpartei hierauf hinweisen und eine einvernehmliche Lösung anstreben.
Si un AI o una EF tiene dudas respecto a la utilización de un determinado vehículo o elemento o equipo fijo en una línea específica, deberá ponerlo en conocimiento de la parte interesada con el fin de encontrar una solución de mutuo acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Auffassung vertreten, dass zwischen der letzten Neubewertung vor dem Versäumnis der Gegenpartei, Sicherheiten nachzuliefern, und der Veräußerung der Sicherheit nicht mehr als vier Handelstage liegen sollten;
se considera que el plazo entre la última valoración a precio de mercado previa al incumplimiento de la reposición de márgenes y la liquidación de la garantía real no será superior a cuatro días hábiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen, die aus für eine zentrale Gegenpartei (ZGP) laut Artikel 4 Absatz 90 der CRR angesetzten Vermögenswerten und Risikopositionen aus Ausfallfonds gemäß Artikel 4 Absatz 89 der CRR hervorgehen, werden aufgenommen, sofern sie nicht in Zeile 030 ausgewiesen worden sind.
Las exposiciones derivadas de activos entregados a una ECC con arreglo al artículo 4, punto 90, del RRC, y las exposiciones frente al fondo para impagos con arreglo al artículo 4, punto 89, del RRC, se incluirán si no se han consignado en la fila 030.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionen, die aus für eine zentrale Gegenpartei (ZGP) laut Artikel 4 Absatz 90 der CRR angesetzten Vermögenswerten und Risikopositionen aus Ausfallfonds gemäß Artikel 4 Absatz 89 der CRR hervorgehen, werden aufgenommen, wenn sie als außerbilanzielle Posten betrachtet werden.
Las exposiciones derivadas de activos entregados a una ECC con arreglo al artículo 4, punto 90, del RRC, y las exposiciones frente al fondo para impagos con arreglo al artículo 4, punto 89, del RRC, se incluirán si se consideran partidas fuera de balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zentrale Gegenpartei ist nach dem Ausfall eines Clearingmitglieds verpflichtet, gemäß Artikel 43 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 einen beliebigen Anteil der vorfinanzierten Finanzmittel einzusetzen, die sie zu dem nach dem Wasserfallprinzip aufgebauten Ausfallvorsorgesystem beitrug;
cuando, tras el incumplimiento de un miembro compensador, una ECC esté obligada a utilizar una parte cualquiera de los recursos financieros prefinanciados que haya aportado en el contexto de la prelación de garantías de conformidad con el artículo 43 del Reglamento (UE) no 648/2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Absicherung ohne Sicherheitsleistung“: Verfahren der Kreditrisikominderung, bei dem sich das mit der Forderung eines Kreditinstituts verbundene Kreditrisiko durch die Zusage eines Dritten vermindert, bei Ausfall der Gegenpartei oder bestimmten anderen Kreditereignissen eine Zahlung zu leisten;
«coberturas del riesgo de crédito con garantías personales»: técnica de reducción del riesgo de crédito en la cual la reducción del riesgo de crédito de la exposición de una entidad de crédito se deriva del compromiso por parte de un tercero de abonar un importe en caso de impago del prestatario o de otros eventos especificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung legt nahe, dass es für einen US-Präsidenten bemerkenswerter ist, einen von der Gegenpartei nominierten Fed-Chef nicht wieder einzusetzen, als jemanden erneut zu berufen, der dies wünscht.
Como indica esa historia, es más notable que un Presidente de los Estados Unidos no reelija a un Presidente de la Reserva Federal nombrado por el partido opuesto que reelegir a uno que desee continuar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund, warum amerikanische Präsidenten so bereitwillig die Fed-Chefs der Gegenpartei in deren Amt bestätigen, ist eng mit einem von zwei Dingen verbunden, nach denen ein amerikanischer Präsident strebt:
La razón por la que los presidentes americanos están tan dispuestos a reelegir a presidentes de la Reserva Federal nombrados por el partido opuesto está estrechamente relacionada -creo yo- con una de las dos cosas que un presidente persigue: