linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegensatz contraste 303 contraposición 104

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegensatz contrario 1.125
antítesis 9
gegensatz diferencia 2

Verwendungsbeispiele

Gegensatz contrario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein herkömmliches Software-Diff-Tool könnte diese Unterschiede im Gegensatz zu XMLSpy nicht erkennen.
XMLSpy detecta esto, al contrario que las herramientas de comparación convencionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb steht die Einführung von Handelshemmnissen im Gegensatz zu unseren wichtigen Grundsätzen des freien Handels und der Offenheit.
Establecer barreras al comercio es contrario a nuestros principios fundamentales relativos al libre comercio y a la apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Yeah, aber im Gegensatz zu seinem Bruder, war der Typ immer ehrlich zu mir.
Sí, pero al contrario que su hermano, el tipo siempre ha sido sincero conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Akne treten keine "Mitesser" auf. ES
Al contrario de la acné, no se presentan espinillas. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausschluss aus einer Gruppe oder soziale Isolation – dies alles führt zu extremem Stress; im Gegensatz dazu ist Integration gut für das Selbstwertgefühl.
La exclusión del grupo y el aislamiento social producen un enorme estrés; por el contrario, la integración es buena para la autoestima.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat kein Gewissen, im Gegensatz zu Ihnen.
Él no tiene conciencia, al contrario que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu vielen Mitbewerbern arbeiten wir nicht mit externen Support-Services. AT
Al contrario de muchos competidores, no trabajamos con servicios externos. AT
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Dies steht im Gegensatz zu den 1980 von der OECD festgelegten Grundsätzen.
Eso es contrario a los principios establecidos por la OCDE en 1980.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist im Gegensatz zum Meter! Wer ist der Dirigent hier?
IPero es contrario al metro! i Quien es el director de musica aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zum Bookcrossing sind die offenen Bücherschränke jedoch sehr lokal organisiert. DE
Al contrario que el Bookcrossing, los armarios callejeros están más localizados. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Gegensatz zu al contrario que 211

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegensatz

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sehe keinen Gegensatz.
No veo contradicción alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Gegensatz existiert nicht!
Esto no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Gegensatz.
No me parece que haya ningún conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lm Gegensatz zu Venedig.
No como en Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle den richtigen Gegensatz.
Elegir el opuesto correcto.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
lm Gegensatz zu dir, Mullet.
No como a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich dieser Gegensatz auflösen?
¿Cómo resolver esta contradicción ?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Gegensatz zu deinem Direktor.
Es más de lo que puedo decir del director.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zum Dickschädel Nino.
El problema fue el testa dura de Nino.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu den Laserbehandlungen.
No es el caso en los tratamientos con láser.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
lm Gegensatz zu wahren Fakten.
Por oposición a hechos reales.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu anderen Leuten.
No como otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Lisbeth Salander?
¿Y qué hay en contra de Lisbeth Salander?
   Korpustyp: Untertitel
Antikes und Modernes im Gegensatz: ES
Quando l'antico si contrappone al moderno: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
lm Gegensatz zu Ihnen, wie es scheint.
Tú pareces creer que lo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Der islamische Iran ist der polare Gegensatz.
El Irán islámico es el polo opuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- stünde das im Gegensatz zu Ihrer Diagnose?
- eso cambiaría su diagnóstico sobre él?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegensatz zum Deutschen Bundestag!
Todo ello contrasta fuertemente con lo sucedido en el Parlamento alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung haben Sie zu diesem Gegensatz?
¿Qué opinan de esta contradicción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Gegensatz bleibt jedoch bestehen.
Pero la contradicción básica prevalece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf man nicht als Gegensatz begreifen!
Esto no debería ser visto como una contradicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
Debemos oponernos frontalmente a esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu den Worten des Science;
Contrariamente a las palabras de la ciencia,
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz dazu, wie Frauen sind.
Me refiero a comparado con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir, nehme ich an.
No te disgusta, me parece.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu denen im Sorgerechtsfall.
No como los de la custodia de tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Satz schließt den Gegensatz aus; DE
Una frase excluye su contraria; DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
der Gegensatz schließt den Satz ein. DE
la contraria incluye la frase. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Druckmedien können dem Kunden im Gegensatz ES
Los medios impresos, s ES
Sachgebiete: geografie handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gegensatz der Formen, Farben, Aromen und Texturen. ES
Oposición de formas, colores, sabores y texturas. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Globalisierung und lokales Engagement sind kein Gegensatz:
La globalización y el compromiso local no son contradictorios:
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu unseren Mitbewerbern hat Dell:
Somos diferentes de nuestros competidores. En Dell:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Schrift ist furchtbar, im Gegensatz zu ihrem hübschen Gesicht.
Su letra es un desastre a comparación de su bello rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegensatz zu deinen sind sie instabil.
Pero no son como tú, son inestables.
   Korpustyp: Untertitel
So überlebte ich im Gegensatz zu vielen anderen.
Así fue cómo sobreviví mientras muchos otros no lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu diesen Vorgaben sind Währungsumtauschdienstleistungen oft undurchsichtig.
En cambio, la prestación de servicios de cambio de moneda es, a menudo, poco clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Gegensatz zur traditionellen Argumentation zugunsten eines Patentsystems.
Este argumento va en contra del razonamiento tradicional que sostiene los sistemas de patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat diese im Gegensatz zum Rat gebilligt.
El Parlamento Europeo ha dado su aprobación a las mismas pero el Consejo no.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht dies nicht im Gegensatz zu geltendem Recht?
¿No le parece asimismo que infringe la legislación vigente?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu steigen die Preise für die Verbraucher weiterhin.
En cambio, los precios que han de abonar los consumidores no dejan de subir.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind prächtige Leute hier, im Gegensatz zum sonstigen Abschaum.
Hay buena gente en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegensatz zu 90% der Einnahmen, die ich hier sehe.
No como el 90 por ciento de los recibos que he visto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu ist die Rubrik 4 "Außenbeziehungen " überfrachtet.
En cambio, el Capítulo 4, " Acciones externas" , está colapsado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 hat diesen Gegensatz verringert.
El Reglamento (CE) nº 1400/2002 redujo esta discrepancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht natürlich deutlich im Gegensatz zu den erklärten Zielen.
Esto está muy lejos de los objetivos declarados, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu haben wir das multilaterale Investitionsabkommen (MAI) abgelehnt.
En cambio, se ha rechazado el AMI, el acuerdo multilateral sobre la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gegensatz früher war Verschleierung, jetzt haben wir Transparenz.
Antes había oscuridad, ahora tenemos transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu halte ich diese Koexistenz für sehr interessant.
Por contra, debo decir que personalmente he encontrado muy interesante dicha coexistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese großen haben im Gegensatz zu den kleinen Betrieben Beschäftigte.
Éstas contratan a trabajadores, aquéllas no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Thema betrifft Anonymität im Gegensatz zur Rückverfolgbarkeit.
La otra cuestión es la relación existente entre el anonimato y la trazabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz zweieinhalbjähriger Diskussionen stehen die Lager im diametralen Gegensatz zueinander.
A pesar de los dos años y medio de debate, los campos están diametralmente opuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht daher ein Gegensatz zwischen beiden Grundsätzen.
Hay, por lo tanto, una oposición de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Gegensatz zur amerikanischen Politik.
Esto contrasta fuertemente con la política estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mobiltelefone sollten inbegriffen sein, im Gegensatz zur Meinung des Vorredners.
En contra de lo que acaba de decir el último orador, me parece que hay que incluir a los teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sich auch die türkische Gesellschaft dieses Gegensatzes bewusst.
Es evidente que la sociedad turca siente perfectamente esta contradicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sehen wir uns allerdings mit einem gewissen Gegensatz konfrontiert.
Ahora nos encontramos con una cierta contradicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen großen Gegensatz zwischen den unterschiedlichen nationalen Interessen.
Había una gran oposición entre los diferentes intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre gemäßigten Aussagen stehen im Gegensatz zu einigen anderen Beiträgen.
Su mesurado contenido contrasta con algunas otras contribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
Por lo tanto, se opuso frontalmente al Bundesbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel für den Verkehrssektor (im Gegensatz zum Gesamtziel):
En el caso del objetivo en el sector del transporte, y no en el del objetivo global:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, im Gegensatz zur Polizei bieten Sie eine gewisse Diskretion.
Una de las ventajas de que no sea policía, es la discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich informieren, im Gegensatz zu dir.
Para mantenerme informada. No como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Resulta que Tigre es muy inteligente, no como tú.
   Korpustyp: Untertitel
IPI=individualized personal instruction,im Gegensatz zum Gruppenunterricht(Gruppentherapie)
IPI=individualized personal instruction,en oposición a la enseñanza(a la terapia)de grupo
   Korpustyp: EU IATE
Er will mich informieren, _BAR_im Gegensatz zu dir.
Para mantenerme informada. No como tú.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu meinem Großvate…...der dunkle Haare hatte.
En cambio, mi abuelo tenía el cabello oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den anderen, wie mir scheint.
Pero parece que los demás no lo han olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den Leuten, denen man hier begegnet.
No como la mayoría de la gente con la que uno se topa de este lado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den meisten Sterblichen. Was willst du?
Que es más de lo que se puede decir de casi todos los mortales.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Video wird so ein Film nicht vervielfältigt.
No es como un video, de duplicación fácil.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir haut meine Schwester richtig zu.
Yo no podré patearte el trasero pero, ¿Qué tal mi hermana?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu uns sind Sie ein herumstolzierender, wilder Medizinmann.
En comparación con nosotros, es un curandero, un salvaje que practica la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zum Boxer weiß der Körper sich zu schützen.
El cuerpo sabe cómo protegerse.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz im Gegensatz zu seinem schockierenden Äußere…
A pesar de su aspecto antisocia…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie haben es vergesse…im Gegensatz zu mir.
Creo que se olvidaron. Yo no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Herz hat, im Gegensatz zu manchen anderen.
Tiene corazón, no como algunas de nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die Sie ihm nicht bieten, im Gegensatz zu mir.
Cosas que usted no le da, pero yo sí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz dazu, dass Sie gegangen und nicht zurückgekommen sind.
Lo que importa es que usted se marcha para no volver.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie im Gegensatz zu mir kein Profi ist.
Porque ella no es una profesional y yo sí.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Gegensatz zu Venedig. Machst du das für Manu?
No como en Venecia, ¿es por Manu?
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Punkt sind informativ (im Gegensatz zu normativ).
Lo que sigue es informativo en lugar de normativo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ganz im Gegensatz zu deinem angeblichen Freund Shaggy.
No como tu supuesto amigo Shaggy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies steht in krassem Gegensatz zu Italiens politischer Tradition.
Esto contrasta marcadamente con la tradición política italiana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verfügen die USA über ein zusammenhängendes Rohrleitungsnetz.
La situación es diferente en Estados Unidos, donde existe una red muy desarrollada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigene Heizung in der Wohnung im Gegensatz zur Zentralheizung ES
calefacción propia en el piso en comparación con una calefacción central ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Ja, im Gegensatz zur Gruft, die nur untote Leichen enthält.
Si, y las criptas tienen cadáveres dentro.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir haut meine Schwester richtig zu.
Quizás yo no pueda contigo, pero mi hermana sí puede.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu anderen Alten habe ich nie kalte Füße!
No soy como las demás viejas, nunca tengo los pies fríos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu anderen ist er es wenigstens wert.
Al menos él te lo agradecerá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegensatz zu mir hast du Angst, abzudrücken.
¡Pero tú no tuviste los huevos para disparar!
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz z…allem Männlichen, was sich nicht bewegt?
¿En comparación con cualquier cosa masculina que no lo sea?
   Korpustyp: Untertitel
Einige standen im Gegensatz zu den Aussagen der Seher.
Muchos de ellos eran opuestos a lo que decían los videntes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich versuche immer einen interessanten Gegensatz zu schaffen.
Siempre intento generar una yuxtaposición que tenga algo de miga.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum Ambiente überrascht die Küche durch ihre Phantasie! ES
¡En un marco así la cocina no deja de sorprender por su creatividad! ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zur vorherrschenden Meinung haben Wegwerfprodukte ihren Preis.
Contrariamente a las ideas inculcadas, lo desechable tiene un costo.
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Deshalb stünden Konsolidierung und Wachstum auch nicht im Gegensatz zueinander. DE
Por ello la consolidación y el crecimiento no son antagónicos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gegensatz dazu sind die Aktiv gemanagte Fonds.
Proporciona información sobre el uso de fondos y fuentes de financiación.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu dem, was in der Sendung angegeben wurde:
Al-Jazeera recurrió ampliamente a la mentira durante esa emisión. Contrariamente a lo que allí se dijo:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu mechanischen Bearbeitungsverfahren bietet die Lasertechnologie viele Vorteile.
En comparación con los métodos de procesamiento mecánico, la tecnología láser ofrece muchas ventajas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich sehe keinen Gegensatz zwischen territorialer Verteidigung und globaler Einsetzbarkeit und einer globalen Perspektive.
En resumen, creo que no hay contradicción alguna entre la defensa territorial y un campo de acción y una perspectiva globales.
   Korpustyp: EU DCEP