Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Guadalajara ist eine Stadt der Gegensätze .
ES
Guadalajara es una ciudad de contrastes .
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Wir leben in einer Zeit voller Gegensätze und Widersprüche.
Señor Presidente, vivimos en una época llena de contrastes y contradicciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Gegensätze schwinden im Rausch!
El delirio diluye los contrastes !
Als erster orientalischer Duft für den Herren spielt Habit Rouge gekonnt mit Gegensätzen .
La primera masculina oriental. Habit Rouge tiene el don de los contrastes .
Sachgebiete:
mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz dazu würde ein beidseitiger Friede zwischen Israel und Palästina viel weniger islamischen Widerstand hervorrufen.
Una paz desigual entre Israel y Palestina incitaría, en contraste , mucho menor resistencia islámica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein ziemlich heftiger Gegensatz .
Im Gegensatz zu den Kategorien Tages- und Wochensieger wird hier immer das Gesamtergebnis angezeigt.
en contraste con las categorías anteriores, aquí siempre se muestran los resultados globales.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz dazu werden sich die Belastungen für die globalen Ressourcen zuspitzen, wenn die Weltbevölkerung weiterhin so rasch wächst.
En contraste , si la población global sigue aumentando con rapidez, las presiones sobre los recursos mundiales se agravarán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber im Gegensatz zur Wirklichkei…als einen würdigen Abschied.
Pero en contraste con la realidad, como una digna despedida.
Im Gegensatz dazu gibt es beim digitaler Steuerung verschiedene Systeme, die die Steuerung übernehmen.
DE
En contraste , hay varios tipos de sistemas de control digitales que toman el control.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hund steht dem Menschsein und dem im Gegensatz zum Tier bewussten Menschen ganz einfach näher.
El perro es el humano y el animal en contraposición a las personas conscientes simplemente acercarse.
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht Pollack ist zum Glück kurz, dafür aber aussagekräftig und nicht so anspruchsvoll, ganz im Gegensatz zum Napoletano-Bericht.
El informe Pollack es afortunadamente breve pero vigoroso y no tan exigente, en contraposición con el informe Napoletano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine uns alle, unsere Leben und unsere Arbeit, im Gegensatz zu zwei Typen, die nicht dieses Verbrechen, aber andere begangen haben.
Estoy hablando de todos nosotros, nuestras vidas, nuestro trabaj…en contraposición a esos dos tipos que si no son culpables de este crime…son culpables de Dios sabe cuántos otros más.
Und er tat das, ohne je einem kurzsichtigen Nationalismus nachzugeben oder sich egoistisch in Gegensatz zu den Bestrebungen der Nachbarvölker zu stellen.
Y lo hizo sin ceder jamás a sentimientos de miope nacionalismo o de egoísta contraposición frente a las aspiraciones de los pueblos vecinos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Dies kann und soll aber nicht im Gegensatz zur NATO geschehen.
Sin embargo, ésta no puede y no debe desarrollarse por contraposición a la OTAN.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie erklärt Ihren die Vorteile einer Mietwohnung im Gegensatz zur Übernachtung in einem Hotel.
Explican los beneficios de alquilar un apartamento en contraposición a alojarse en un hotel.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zu den weit verbreiteten nationalen Träumen brauchen wir nicht weniger Europa, sondern mehr Europa!
En contraposición a la creencia ampliamente defendida por el nacionalismo, no necesitamos menos Europa, sino más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Benzinkettensäge ist sie deutlich leichter und umweltfreundlicher.
En contraposición a la sierra de cadena a gasolina, es mucho más ligera y respetuosa con el medio ambiente.
Sachgebiete:
geografie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Was Frau d'Ancona soeben zum legalistisch-moralistischen im Vergleich zum medizinischen Ansatz vorgetragen hat, scheint mir ein uneigentlicher Gegensatz zu sein, der verschleiert.
Lo que la Sra. d'Ancona acaba de señalar sobre planteamiento legalista-moralista frente a planteamiento médico me parece una contraposición impropia que dificulta el trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den schwarz-weißen Sweater mag ich wirklich gern, weil er eine Mischung aus Gegensätzen ist.
Me encanta el jersey en blanco y negro por ser una mezcla de contraposiciones .
Sachgebiete:
astrologie literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein herkömmliches Software-Diff-Tool könnte diese Unterschiede im Gegensatz zu XMLSpy nicht erkennen.
XMLSpy detecta esto, al contrario que las herramientas de comparación convencionales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deshalb steht die Einführung von Handelshemmnissen im Gegensatz zu unseren wichtigen Grundsätzen des freien Handels und der Offenheit.
Establecer barreras al comercio es contrario a nuestros principios fundamentales relativos al libre comercio y a la apertura.
Yeah, aber im Gegensatz zu seinem Bruder, war der Typ immer ehrlich zu mir.
Sí, pero al contrario que su hermano, el tipo siempre ha sido sincero conmigo.
Im Gegensatz zur Akne treten keine "Mitesser" auf.
ES
Al contrario de la acné, no se presentan espinillas.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ausschluss aus einer Gruppe oder soziale Isolation – dies alles führt zu extremem Stress; im Gegensatz dazu ist Integration gut für das Selbstwertgefühl.
La exclusión del grupo y el aislamiento social producen un enorme estrés; por el contrario , la integración es buena para la autoestima.
Er hat kein Gewissen, im Gegensatz zu Ihnen.
Él no tiene conciencia, al contrario que tú.
Im Gegensatz zu vielen Mitbewerbern arbeiten wir nicht mit externen Support-Services.
AT
Al contrario de muchos competidores, no trabajamos con servicios externos.
AT
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse philosophie
Korpustyp:
Webseite
Dies steht im Gegensatz zu den 1980 von der OECD festgelegten Grundsätzen.
Eso es contrario a los principios establecidos por la OCDE en 1980.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber es ist im Gegensatz zum Meter! Wer ist der Dirigent hier?
IPero es contrario al metro! i Quien es el director de musica aqui?
Im Gegensatz zum Bookcrossing sind die offenen Bücherschränke jedoch sehr lokal organisiert.
DE
Al contrario que el Bookcrossing, los armarios callejeros están más localizados.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde daher gegen die Kommission stimmen, da diese im absoluten Gegensatz dazu steht.
En consecuencia, votaré en contra de una Comisión que es la antítesis de esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sollen wir dort lediglich erzählen, daß wir noch den bestehenden alten politischen Gegensätzen verhaftet sind?
¿Debemos decir que estamos anclados en las viejas antítesis políticas existentes?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der falsche Gegensatz muss weg. Er muss auch aus dem Grünbuch entfernt werden, und deswegen unterstütze ich auch, was zum Grünbuch gesagt wurde.
Es preciso eliminar la falsa antítesis ; también hay que borrarla del Libro Verde, y por este motivo también apoyo lo que se ha dicho sobre ese documento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bestätigt das Bild eines Europas, das im Gegensatz zum Europa der Solidarität und Zusammenarbeit steht, das in unserer heutigen Welt mehr denn je gefordert ist.
Este informe confirma la imagen de una Europa que es la antítesis de la Europa de la solidaridad y la cooperación que los tiempos que corren demandan más que nunca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leider vertritt Frankreich eher die eigenen Interessen und die der großen Länder als Vorschläge, die Gegensätze überbrücken könnten, obgleich Herr Moscovici uns jetzt vom Gegenteil zu überzeugen versucht.
Desgraciadamente, Francia actúa más como intérprete de sus propios intereses y de los de los países grandes que de propuestas que permitan superar las antítesis , aunque el Sr. Moscovici intente ahora convencernos de lo contrario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die sich stellten, waren derart schwierig, daß der Rat schließlich auf eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften verzichtete, worin einige genau den Gegensatz zum europäischen Binnenmarkt sahen.
Las cuestiones planteadas eran tan delicadas, que el Consejo finalmente renunció a la armonización de las normativas. No ha faltado quien ha visto en ello la antítesis del mercado único.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Philosoph Karl Jaspers sagte einst, die europäische Freiheit sei aus dem Gegensatz zwischen der säkularen und der transzendentalen Welt, zwischen Wissenschaft und Glauben, Technik und Religion entstanden.
El filósofo alemán Karl Jaspers dijo alguna vez que la libertad europea estaba basada en las antítesis de el mundo secular y la trascendencia, la ciencia y la fe, la tecnología material y la religión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können wir helfen, den Frieden in Europa zu sichern, ohne in die alten Gegensätze oder Bündnisse zu verfallen, und zugleich der Außenpolitik eine Glaubwürdigkeit verleihen, die durch eine Sicherheits- und Verteidigungspolitik gestützt wird.
Cómo ayudar a garantizar la paz en Europa sin caer en las antiguas antítesis o ententes y al mismo tiempo dar credibilidad a la política exterior que se apuntalaría con una política de seguridad y defensa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig könnte die europäische Idee in den Augen eines Asylbewerbers, der die "Europäische Union" als homogenen Raum betrachtet, als ein großes Ganzes verstanden werden, das einen Gegensatz zu der Gefahr darstellt, vor der er flieht.
Al mismo tiempo, la idea de Europa se podría entender como un conjunto a los ojos de un solicitante de asilo que ve "la Unión Europea" como una zona que es homogénea y, según su entendimiento, la antítesis del peligro que dejan atrás.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im gegensatz zu anderen websites für den verkauf von eintrittskarten versenden wir die eintrittskarten gratis.
A diferencia de otras webs de Ticketing, enviamos sus entradas gratis.
Sachgebiete:
e-commerce radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Sauer weist im gegensatz zu Mosel und Saar noch weitgehend naturnahe Flussauenbereiche mit hoher Strukturvielfalt und den typischen Arten wie Flusslibellen auf.
DE
A diferencia del Mosela y el Sarre, el Sauer tiene todavía terrenos aluviales prácticamente vírgenes, con gran diversidad estructural y las especies típicas de libélulas.
DE
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Gegensatz zu
al contrario que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Málaga bietet wenige Sehenswürdigkeiten, ganz im Gegensatz zu den klassischen Reisezielen wie Córdoba, Granada oder Sevilla.
ES
Málaga ofrece pocas curiosidades turísticas, muy al contrario que los clásicos destinos de viaje como Córdoba, Granada o Sevilla.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zu anderen Cephalosporinen schränkt Probenecid die tubuläre Sekretion von Ceftriaxon nicht ein.
Al contrario que otras cefalosporinas, probenecid no impide la secreción tubular de ceftriaxona.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Yeah, aber im Gegensatz zu seinem Bruder, war der Typ immer ehrlich zu mir.
Sí, pero al contrario que su hermano, el tipo siempre ha sido sincero conmigo.
AS-i ist im Gegensatz zu üblichen Feldbussen feingranular aufgebaut. Es erlaubt die Integration bis in den Näherungsschalter hinein.
ES
Al contrario que los habituales buses de campo, AS-i tiene una estructura que permite su integración hasta el Nivel de sensor.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Diese beiden Systeme wurden im Gegensatz zu Galileo auf einer militärischen Grundlage erarbeitet.
Ambos han sido elaborados sobre una base militar, al contrario que Galileo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat kein Gewissen, im Gegensatz zu Ihnen.
Él no tiene conciencia, al contrario que tú.
AS-i ist im Gegensatz zu üblichen Feldbussen feingranular aufgebaut. Es erlaubt die Integration bis in den Sensor hinein.
Al contrario que los habituales buses de campo, AS-i tiene una estructura descentralizada que permite su integración hasta el nivel de sensor.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zu niederländischen Lieferanten brauchen diese ausländischen Anbieter keine Strafe zu zahlen, wenn sie nicht über eine Zulassungsnummer verfügen.
Al contrario que los proveedores neerlandeses, los extranjeros no tienen que pagar multas por no disponer de número de autorización.
Hey, im Gegensatz zu euch Jungs schlafe ich nicht mit dem Feind.
Hey, al contrario que vosotros, yo no duermo con el enemigo
Im Gegensatz zu seinen Brüdern hatte Velen jedoch die Gabe, zukünftige Ereignisse vorherzusehen.
Sin embargo, al contrario que sus hermanos, Velen tenía el don de ver sucesos antes de que ocurriesen.
Sachgebiete:
religion mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegensatz
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe keinen Gegensatz .
No veo contradicción alguna.
Dieser Gegensatz existiert nicht!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Gegensatz .
No me parece que haya ningún conflicto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wähle den richtigen Gegensatz .
Elegir el opuesto correcto.
Sachgebiete:
verlag kunst philosophie
Korpustyp:
Webseite
lm Gegensatz zu dir, Mullet.
Lässt sich dieser Gegensatz auflösen?
¿Cómo resolver esta contradicción ?
lm Gegensatz zu deinem Direktor.
Es más de lo que puedo decir del director.
lm Gegensatz zum Dickschädel Nino.
El problema fue el testa dura de Nino.
Im Gegensatz zu den Laserbehandlungen.
No es el caso en los tratamientos con láser.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
lm Gegensatz zu wahren Fakten.
Por oposición a hechos reales.
lm Gegensatz zu anderen Leuten.
lm Gegensatz zu Lisbeth Salander?
¿Y qué hay en contra de Lisbeth Salander?
Antikes und Modernes im Gegensatz :
ES
Quando l'antico si contrappone al moderno:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
lm Gegensatz zu Ihnen, wie es scheint.
Tú pareces creer que lo estás.
Der islamische Iran ist der polare Gegensatz .
El Irán islámico es el polo opuesto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- stünde das im Gegensatz zu Ihrer Diagnose?
- eso cambiaría su diagnóstico sobre él?
Ganz im Gegensatz zum Deutschen Bundestag!
Todo ello contrasta fuertemente con lo sucedido en el Parlamento alemán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welche Auffassung haben Sie zu diesem Gegensatz ?
¿Qué opinan de esta contradicción?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Gegensatz bleibt jedoch bestehen.
Pero la contradicción básica prevalece.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das darf man nicht als Gegensatz begreifen!
Esto no debería ser visto como una contradicción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
Debemos oponernos frontalmente a esta idea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu den Worten des Science;
Contrariamente a las palabras de la ciencia,
lm Gegensatz dazu, wie Frauen sind.
Me refiero a comparado con las mujeres.
lm Gegensatz zu dir, nehme ich an.
No te disgusta, me parece.
lm Gegensatz zu denen im Sorgerechtsfall.
No como los de la custodia de tus hijos.
Ein Satz schließt den Gegensatz aus;
DE
Una frase excluye su contraria;
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
der Gegensatz schließt den Satz ein.
DE
la contraria incluye la frase.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Druckmedien können dem Kunden im Gegensatz
ES
Los medios impresos, s
ES
Sachgebiete:
geografie handel finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gegensatz der Formen, Farben, Aromen und Texturen.
ES
Oposición de formas, colores, sabores y texturas.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Globalisierung und lokales Engagement sind kein Gegensatz :
La globalización y el compromiso local no son contradictorios:
Sachgebiete:
verlag controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zu unseren Mitbewerbern hat Dell:
Somos diferentes de nuestros competidores. En Dell:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Schrift ist furchtbar, im Gegensatz zu ihrem hübschen Gesicht.
Su letra es un desastre a comparación de su bello rostro.
Aber im Gegensatz zu deinen sind sie instabil.
Pero no son como tú, son inestables.
So überlebte ich im Gegensatz zu vielen anderen.
Así fue cómo sobreviví mientras muchos otros no lo hicieron.
Im Gegensatz zu diesen Vorgaben sind Währungsumtauschdienstleistungen oft undurchsichtig.
En cambio, la prestación de servicios de cambio de moneda es, a menudo, poco clara.
Dies steht im Gegensatz zur traditionellen Argumentation zugunsten eines Patentsystems.
Este argumento va en contra del razonamiento tradicional que sostiene los sistemas de patentes.
Das Europäische Parlament hat diese im Gegensatz zum Rat gebilligt.
El Parlamento Europeo ha dado su aprobación a las mismas pero el Consejo no.
Steht dies nicht im Gegensatz zu geltendem Recht?
¿No le parece asimismo que infringe la legislación vigente?
Im Gegensatz dazu steigen die Preise für die Verbraucher weiterhin.
En cambio, los precios que han de abonar los consumidores no dejan de subir.
Es sind prächtige Leute hier, im Gegensatz zum sonstigen Abschaum.
Hay buena gente en esta ciudad.
- lm Gegensatz zu 90% der Einnahmen, die ich hier sehe.
No como el 90 por ciento de los recibos que he visto hoy.
Im Gegensatz dazu ist die Rubrik 4 "Außenbeziehungen " überfrachtet.
En cambio, el Capítulo 4, " Acciones externas" , está colapsado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 hat diesen Gegensatz verringert.
El Reglamento (CE) nº 1400/2002 redujo esta discrepancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das steht natürlich deutlich im Gegensatz zu den erklärten Zielen.
Esto está muy lejos de los objetivos declarados, por supuesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu haben wir das multilaterale Investitionsabkommen (MAI) abgelehnt.
En cambio, se ha rechazado el AMI, el acuerdo multilateral sobre la inversión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gegensatz früher war Verschleierung, jetzt haben wir Transparenz.
Antes había oscuridad, ahora tenemos transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu halte ich diese Koexistenz für sehr interessant.
Por contra, debo decir que personalmente he encontrado muy interesante dicha coexistencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese großen haben im Gegensatz zu den kleinen Betrieben Beschäftigte.
Éstas contratan a trabajadores, aquéllas no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das zweite Thema betrifft Anonymität im Gegensatz zur Rückverfolgbarkeit.
La otra cuestión es la relación existente entre el anonimato y la trazabilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotz zweieinhalbjähriger Diskussionen stehen die Lager im diametralen Gegensatz zueinander.
A pesar de los dos años y medio de debate, los campos están diametralmente opuestos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es besteht daher ein Gegensatz zwischen beiden Grundsätzen.
Hay, por lo tanto, una oposición de principios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Gegensatz zur amerikanischen Politik.
Esto contrasta fuertemente con la política estadounidense.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mobiltelefone sollten inbegriffen sein, im Gegensatz zur Meinung des Vorredners.
En contra de lo que acaba de decir el último orador, me parece que hay que incluir a los teléfonos móviles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist sich auch die türkische Gesellschaft dieses Gegensatzes bewusst.
Es evidente que la sociedad turca siente perfectamente esta contradicción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun sehen wir uns allerdings mit einem gewissen Gegensatz konfrontiert.
Ahora nos encontramos con una cierta contradicción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab einen großen Gegensatz zwischen den unterschiedlichen nationalen Interessen.
Había una gran oposición entre los diferentes intereses nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre gemäßigten Aussagen stehen im Gegensatz zu einigen anderen Beiträgen.
Su mesurado contenido contrasta con algunas otras contribuciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
Por lo tanto, se opuso frontalmente al Bundesbank.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ziel für den Verkehrssektor (im Gegensatz zum Gesamtziel):
En el caso del objetivo en el sector del transporte, y no en el del objetivo global:
Nun, im Gegensatz zur Polizei bieten Sie eine gewisse Diskretion.
Una de las ventajas de que no sea policía, es la discreción.
Er will mich informieren, im Gegensatz zu dir.
Para mantenerme informada. No como tú.
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Resulta que Tigre es muy inteligente, no como tú.
IPI=individualized personal instruction,im Gegensatz zum Gruppenunterricht(Gruppentherapie)
IPI=individualized personal instruction,en oposición a la enseñanza(a la terapia)de grupo
Er will mich informieren, _BAR_im Gegensatz zu dir.
Para mantenerme informada. No como tú.
lm Gegensatz zu meinem Großvate…...der dunkle Haare hatte.
En cambio, mi abuelo tenía el cabello oscuro.
lm Gegensatz zu den anderen, wie mir scheint.
Pero parece que los demás no lo han olvidado.
lm Gegensatz zu den Leuten, denen man hier begegnet.
No como la mayoría de la gente con la que uno se topa de este lado.
lm Gegensatz zu den meisten Sterblichen. Was willst du?
Que es más de lo que se puede decir de casi todos los mortales.
lm Gegensatz zu Video wird so ein Film nicht vervielfältigt.
No es como un video, de duplicación fácil.
lm Gegensatz zu mir haut meine Schwester richtig zu.
Yo no podré patearte el trasero pero, ¿Qué tal mi hermana?
lm Gegensatz zu uns sind Sie ein herumstolzierender, wilder Medizinmann.
En comparación con nosotros, es un curandero, un salvaje que practica la medicina.
lm Gegensatz zum Boxer weiß der Körper sich zu schützen.
El cuerpo sabe cómo protegerse.
Und ganz im Gegensatz zu seinem schockierenden Äußere…
A pesar de su aspecto antisocia…
Ich schätze, sie haben es vergesse…im Gegensatz zu mir.
Creo que se olvidaron. Yo no puedo.
Weil sie Herz hat, im Gegensatz zu manchen anderen.
Tiene corazón, no como algunas de nosotras.
Dinge, die Sie ihm nicht bieten, im Gegensatz zu mir.
Cosas que usted no le da, pero yo sí.
lm Gegensatz dazu, dass Sie gegangen und nicht zurückgekommen sind.
Lo que importa es que usted se marcha para no volver.
- Weil sie im Gegensatz zu mir kein Profi ist.
Porque ella no es una profesional y yo sí.
Lm Gegensatz zu Venedig. Machst du das für Manu?
No como en Venecia, ¿es por Manu?
Die folgenden Punkt sind informativ (im Gegensatz zu normativ).
Lo que sigue es informativo en lugar de normativo.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Ganz im Gegensatz zu deinem angeblichen Freund Shaggy.
No como tu supuesto amigo Shaggy.
Dies steht in krassem Gegensatz zu Italiens politischer Tradition.
Esto contrasta marcadamente con la tradición política italiana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verfügen die USA über ein zusammenhängendes Rohrleitungsnetz.
La situación es diferente en Estados Unidos, donde existe una red muy desarrollada.
eigene Heizung in der Wohnung im Gegensatz zur Zentralheizung
ES
calefacción propia en el piso en comparación con una calefacción central
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Ja, im Gegensatz zur Gruft, die nur untote Leichen enthält.
Si, y las criptas tienen cadáveres dentro.
lm Gegensatz zu mir haut meine Schwester richtig zu.
Quizás yo no pueda contigo, pero mi hermana sí puede.
lm Gegensatz zu anderen Alten habe ich nie kalte Füße!
No soy como las demás viejas, nunca tengo los pies fríos.
lm Gegensatz zu anderen ist er es wenigstens wert.
Al menos él te lo agradecerá.
Aber im Gegensatz zu mir hast du Angst, abzudrücken.
¡Pero tú no tuviste los huevos para disparar!
lm Gegensatz z…allem Männlichen, was sich nicht bewegt?
¿En comparación con cualquier cosa masculina que no lo sea?
Einige standen im Gegensatz zu den Aussagen der Seher.
Muchos de ellos eran opuestos a lo que decían los videntes.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich versuche immer einen interessanten Gegensatz zu schaffen.
Siempre intento generar una yuxtaposición que tenga algo de miga.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zum Ambiente überrascht die Küche durch ihre Phantasie!
ES
¡En un marco así la cocina no deja de sorprender por su creatividad!
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zur vorherrschenden Meinung haben Wegwerfprodukte ihren Preis.
Contrariamente a las ideas inculcadas, lo desechable tiene un costo.
Sachgebiete:
e-commerce handel markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Deshalb stünden Konsolidierung und Wachstum auch nicht im Gegensatz zueinander.
DE
Por ello la consolidación y el crecimiento no son antagónicos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Gegensatz dazu sind die Aktiv gemanagte Fonds.
Proporciona información sobre el uso de fondos y fuentes de financiación.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zu dem, was in der Sendung angegeben wurde:
Al-Jazeera recurrió ampliamente a la mentira durante esa emisión. Contrariamente a lo que allí se dijo:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz zu mechanischen Bearbeitungsverfahren bietet die Lasertechnologie viele Vorteile.
En comparación con los métodos de procesamiento mecánico, la tecnología láser ofrece muchas ventajas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe keinen Gegensatz zwischen territorialer Verteidigung und globaler Einsetzbarkeit und einer globalen Perspektive.
En resumen, creo que no hay contradicción alguna entre la defensa territorial y un campo de acción y una perspectiva globales.