Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Republikanische Populisten bemühen sich traditionell und häufig sehr erfolgreich, ihre demokratischen Gegenspieler als unamerikanische Elitisten, Intellektuelle und die Art von Personen darzustellen, die Französisch sprechen - also kurz gesagt, als Europäer.
Los populistas republicanos han tratado desde hace mucho de describir a sus oponentes demócratas, a menudo con gran éxito, como poco estadounidenses, elitistas, intelectuales y el tipo de personas que hablan francés -en resumen, europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Schlange auf eine Figur des Gegenspielers glitscht, dann gilt diese Figur als vergiftet und wird nach zwei weiteren Zuegen sterben.
Cuando la Serpiente repta hacia una pieza del oponente, se le considera envenenada y morirá luego de dos movimientos más.
Korpustyp: Untertitel
Der Antagonist ist ein Muskel, der der Gegenspieler eines anderen Muskels ist.
Paradoxerweise wurden die einzigen wirksamen Gegenspieler der Herrscher des Terrorstaates auf die Terrorliste gesetzt und in Europa der Verfolgung ausgesetzt.
Paradójicamente, la única oposición efectiva a los dirigentes del Estado terrorista fue incluida en la lista de terroristas y está proscrita en Europa.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Populistische Nationalisten sind aufgrund ihrer Ablehnung dieser Grundlagen, die permanenten politischen Gegenspieler aller Liberalen.
Los nacionalistas populistas, puesto que rechazan estos cimientos, son los férreos e incansables antagonistas políticos de todos los liberales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier sehen wir Claude Rains und Edward Arnold, - - zwei der großen Gegenspieler in diesem Film.
Aquí vemos a Claude Rains y a Edward Arnol…...dos de los grandes protagonistas/antagonistas de la película.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der koreanische Architekt Eun Young Yi bei einem Wissensspeicher, wie es die von ihm entworfene Stuttgarter Bibliothek ist, das Kernstück des Gebäudes als symbolisches „Herz“ und „Wurzel des Wissens“ bezeichnet, dann macht dies deutlich: Ratio und Emotion müssen keineswegs Gegenspieler sein.
DE
Cuando el arquitecto coreano Eun Young Yi en un archivo del saber como lo es la biblioteca que ha diseñado en Stuttgart califica la pieza medular del edificio simbólicamente de “corazón” y “raíces del saber”, pone de manifiesto que la razón y la emoción no han de ser necesariamente antagonistas.
DE
Die von der Regierung gesteuerten Medien nahmen einen weiteren Gegenspieler ins Visier, die kommunistische Partei, die offensichtlich nicht mit einem Angriff dieses Ausmaßes gerechnet hatte.
Así, pues, los medios de comunicación controlados por el gobierno pusieron la mira en otro antagonista, el Partido Comunista, que, al parecer, nunca se había esperado un ataque de tal magnitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union bemüht sich eingedenk ihrer eigenen Entstehungsgeschichte, diesem Phänomen mit der Perspektive eines künftigen Beitritts aller Gegenspieler entgegenzutreten, was schrittweise die derzeitigen Konflikte und die aktuelle Instabilität entschärft.
La propia Unión Europea, fiel a su propia génesis, trata de contrarrestar esos problemas en áreas de su entorno, como los Balcanes, con la perspectiva de una futura adhesión de todos los antagonistas que diluya progresivamente los conflictos e inestabilidad actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner formuliert könnte man sagen, dass die USA akzeptieren müssen, dass sich die Zeiten geändert haben. Mexiko ist nicht länger entweder der historische Gegenspieler, den es zu kaufen gilt oder der bedingungslos treue Verbündete, der selbstverständlich zur Verfügung steht.
En un sentido más general, EEUU debe aceptar que los tiempos han cambiado y que México ya no se puede clasificar simplemente como un antagonista histórico que hay que comprar con dinero o un aliado incondicional cuyo apoyo se da por hecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Tatsache ist, dass einige europäische Politiker bereit sind, die NATO und die transatlantische Allianz zu schwächen, um ihr Ziel zu erreichen, Europa als eine Art Gegenspieler oder Gegengewicht und nicht als Bündnispartner der Vereinigten Staaten zu etablieren.
Hemos visto también a algunos políticos europeos dispuestos a debilitar a la OTAN y a la alianza transatlántica en su afán por convertir a Europa en una especie de antagonista o contrapeso, más que aliada, de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenspielercontrincante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine souveräne, erwachsene Überlegenheit benötigt kein überladenes Set, sondern einen angemessenen Gegenspieler, der in Sachen Glamour locker mithalten kann:
Su innegable y serena superioridad no necesita entornos sobrecargados; le basta un contrincante adecuado que sepa estar a su altura en materia de glamour:
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei den zu führenden Verhandlungen ist es sehr wichtig, daß man vom Gegenspieler ernstgenommen wird, und danach sieht es nun überhaupt nicht aus.
En la negociación es muy importante que el contrincante te tome en serio. Y este no parece ser precisamente el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Art Poker zu spielen, erlaubt unseren Spielern, sich einen "Kick" zu verschaffen, ohne darauf warten zu müssen, bis der Gegenspieler reagiert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um den beiden Stars möglichst viel Raum zu geben, inszenieren sie die beiden Gegenspieler vor den langen, klaren Linien des Overseas Highways bei Key Largo oder auch der schieren Weite eines Hangars des Opa-Locka-Flughafens in Florida.
Para dejar el campo libre a estas dos estrellas, han posicionado a los dos contrincantes frente a las líneas largas y diáfanas de la «Overseas Highway» a la altura de Key Largo, o también junto a la inmensidad sin fin de un hangar en el aeropuerto Opa Locka de Florida.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein guter Dialog setzt natürlich einen Gegenspieler voraus, der seine Gruppe so umfassend wie möglich vertreten sollte.
Para que haya un buen diálogo tiene que existir, por supuesto, un adversario que cuente con el mayor respaldo posible de su grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir bereit sein, Syrien einzubeziehen, das entweder ein konstruktiver Partner oder ein Gegenspieler sein kann.
Por esta razón, hemos de estar dispuestos a involucrar a Siria, que bien puede comportarse como un socio constructivo o como un aguafiestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige hochrangige Akademikerinnen sind verheiratet und haben Kinder, während das auf die meisten ihrer männlichen Gegenspieler sehr wohl zutrifft.
Muy pocas mujeres que ocupan altos puestos académicos tienen cónyuge e hijos, mientras que sus homólogos masculinos generalmente los tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manuel Rosales, Bürgermeister von Maracaibo und Gegenspieler von Präsident Chávez bei den Wahlen 2006, musste aus dem Land fliehen.
Manuel Rosales, alcalde de Maracaibo y opositor del Presidente Chávez en las elecciones de 2006, se vio obligado a abandonar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man brauche eine punktuelle politische Zusammenarbeit der beiden großen Fraktionen, auch wenn die Parteien in den Mitgliedstaaten Gegenspieler seien.
Con 413 votos a favor, Barroso, no sólo ha recibido la mayoría de los
Korpustyp: EU DCEP
Die politische Elite des Iran sieht weniger Europa als vielmehr die USA als ihren prädestinierten internationalen Gegenspieler.
La elite política de Irán ve a Estados Unidos, más que a Europa, como su contraparte internacional apropiada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der "Revolte der Siedler" von 1957 gelang es den Bauern jedoch, ihre grossen Gegenspieler in die Flucht zu schlagen.
Puedes empezar la carrera desde aquí, configurar el control desde el teclado o seleccionar el número de jugadores y seleccionar si serán controlados por el ordenador o por personas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Acht Jahre nachdem er die Macht ergriffen und seine wichtigsten Gegenspieler ins Exil verbannt hat, setzt der General alles in Bewegung, um in seinem politischen Amt zu bleiben.
Ocho años después de llegar al poder y exiliar a sus principales opositores civiles, el general está moviendo cielo y tierra para aferrarse a su cargo político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele Menschen sind der Ansicht, dass wir ein Gegenspieler der Kommission sind. Davor möchte ich warnen; das ist keine gesunde Entwicklung.
Ahora son demasiados los que piensan que trabajamos en contra de la Comisión y quiero advertir de que ésa no es una tendencia saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre recht besorgniserregend, wenn das Parlament seine Rolle wechselte und nicht länger die Entwicklung vorantreiben, sondern dies seinem Gegenspieler überlassen würde.
Resulta bastante inquietante el cambio de papel del Parlamento; ya no actúa como impulsor, sino que ha dejado ese papel a la otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taliban haben eine neue Militäroffensive gegen ihre Gegenspieler im Norden gestartet, mitten in der schlimmsten Trockenzeit, die das arme Land seit Menschengedenken heimgesucht hat.
Los talibanes lanzaron entonces una nueva ofensiva militar contra sus adversarios del norte, en medio de la peor sequía que haya golpeado el pobre país desde tiempos inmemoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Jahren müssen wir uns überlegen, wie die Europäische Union als Partner der USA und weniger als ihr Gegenspieler etwas bewirken kann.
En los próximos años tenemos que pensar cómo la Unión Europea puede tener realmente una influencia en la escena mundial, como socio y no como rival de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch seit Jahren scheint es, dass ihre Gegenspieler aus dem Süden den Vorzug hatten, die Vorschriften ohne ernsthafte Bestrafung missachten zu dürfen.
Sin embargo, parece que durante años sus homólogos del sur se han beneficiado del incumplimiento abierto de las normas sin sufrir sanciones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, daß manche meiner Gegenspieler wie z.B. Klaus Kinkel sich bereit erklärt haben, einen britischen Studenten als Botschafter für einen Tag mitzunehmen.
Me complace que algunos de mis homólogos, como Klaus Kinkel, hayan accedido a que un estudiante británico los acompañe durante una jornada como embajador por un día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ansässige in einem Land etwa das Verhalten ihrer Gegenspieler im Ausland einfach nur nachahmen , dann könnten ungeachtet der bestehenden wirtschaftlichen Verflechtungen Vertrauenseffekte auftreten .
Por ejemplo , si los residentes se limitan a " imitar " el comportamiento de sus homólogos en el extranjero , dichas externalidades pueden mantenerse independientemente de la existencia de lazos económicos .
Korpustyp: Allgemein
Einige europäische Länder verfolgen ihre eigenen Interessen und versuchen sich politisch und militärisch als Gegenspieler der NATO zu profilieren, deren Mitglieder sie sind.
Algunos países europeos, en su afán por alcanzar sus objetivos particulares, tratan de competir política y militarmente con la OTAN, una organización de la que son miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Geheimnis, dass Karen und ich in letzter Zeit nicht der gleichen Meinung waren. Nichtsdestotrotz, ich habe sie als Gegenspieler respektiert.
No es un secreto que Karen y yo peleábamos las últimas semana…a pesar de eso, la respeto como a una adversaria.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts - und selbst Gewerkschafter - sprachen von der Harmonie der Interessen zwischen Arbeit und Kapital, und Arbeiter und Manager betrachten einander noch immer mehr als Partner den als Gegenspieler.
Los principales pensadores estadounidenses del siglo XIX (e incluso los líderes sindicales) hablaban de una armonía de intereses entre el trabajo y el capital, y los trabajadores y administradores tendieron a verse más como socios que como adversarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chávez wird sich zweifellos als Gegenspieler der Plutokratie präsentieren, die das Land einst mit Unterstützung der traditionellen und äußerst korrupten politischen Parteien beherrschte.
Sin duda, Chávez buscará aparecer como enemigo de la plutocracia que alguna vez gobernó el país con el apoyo de los partidos políticos tradicionales, altamente corruptos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute, da Amerika keine Hypermacht ohne strategischen Gegenspieler mehr ist, hat Russland seine Stellung als Supermacht bekräftigt, ein Anspruch, der nicht unbedingt mit der Realität Schritt hält.
Ahora que Estados Unidos ya no es una hiperpotencia sin rivales estratégicos, Rusia ha reafirmado su condición de superpotencia, afirmación que no necesariamente está respaldada por la realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Poker ist es wie beim Geschäft, der Schlüssel zum Erfolg ist es die Stärken und viel wichtiger die Schwächen seines Gegenspielers einzuschätzen.
Como verán, en el póquer, igual que en los negocios, la clave del éxito es descifrar la fuerza de tu adversario y, más importante aún, sus debilidades.
Korpustyp: Untertitel
¤ Das Bromelain spielt eine Rolle als Gegenspieler der Anhäufung von Blutplättchen, die auf den Menschen in dosis-abhängiger Weise untersucht wurde.
Johannas gefühlte Ohnmacht, die Wut auf das existierende System einerseits und die Angst des Besitzenden, wie sie Johannas Gegenspieler, der Fleischkönig Mauler, spürt, liegen dort noch näher beieinander.
DE
La impotencia que siente Johanna, la rabia contra el sistema existente, por una parte, y el miedo del propietario –como lo siente la contraparte de Johanna, el rey de la carne, Mauler– se hallan allí muy próximos.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ab den ersten zwei Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde der „andere“ Politiker nicht mehr als Feind betrachtet, sondern wandelte sich zum Gegenspieler.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ziemlich oft also sind die größten Gewinner im Online-Poker diejenigen, die darauf warten, das ihre Gegenspieler zuerst ausbrechen und sozusagen den ersten Zug machen.
Con bastante frecuencia, los grandes ganadores del poker online son los que esperan que sus rivales hablen primero y den el primer paso, por así decirlo.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Bei Pot Limit versuchen Spieler mit einer guten Hand, Ihre Gegenspieler mit schwachen Blättern durch immer höhere Einsätze auszuspielen und aus dem Rennen zu werfen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
‘Ein Ass als Hole Card’). Ein König wäre in einer solchen Situation aber natürlich auch nicht schlecht, vorausgesetzt, keiner Ihrer Gegenspieler besitzt einen König oder ein Ass.
ésta es la típica situación en la que se tiene un “as en la manga”, aunque un rey también será una buena mano que esconder si nadie más tiene un rey o un as.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sind Sie sich ganz sicher, dass Sie ein fantastisches Blatt haben, brauchen Sie mindestens einen Gegenspieler in den späteren Runden, bei denen noch mehr Geld gewonnen werden kann.
Si está totalmente seguro de que tiene una mano alta necesitará tener a alguien que le pague en las rondas siguientes, cuando podrá ganar aún más dinero.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Befindet sich eine bestimmte Karte im Besitz Ihres Gegners oder wurde weggelegt, dann können weder Sie noch Ihre Gegenspieler diese Karte zu einem späteren Zeitpunkt erhalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lee interpretiert die buddhistischen Vorstellung von Reinkarnation, bei der die Menschen auch Eigenschaften ihrer inhumanen Gegenspieler aufnehmen (Feen, Dämonen, Tiere, etc.).
DE
Es la interpretación de Lee del concepto budista de reencarnación, por la cual los seres humanos incorporan también las características de sus adversarios inhumanos (hadas, demonios, animales, etc.)
DE
Das Mausoleum des Sultans Saladin, des ruhmreichsten Gegenspielers der Kreuzfahrer, befindet sich direkt hinter der Großen Moschee, im Brunnenhof der ehemaligen Madrasa Aziziya.
ES
El mausoleo de Saladino, el más prestigioso adversario de los cruzados, se encuentra justo por detrás de la Gran Mezquita, en el patio con fuente de la antigua medersa Aziziyé.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Staatlicherseits wird hier nicht nur die Absicht verfolgt, eine Straftat zu ahnden, sondern auch einen politischen Gegenspieler auszuschalten, politische Gegner einzuschüchtern und die Kontrolle des Staates über strategische Wirtschaftsressourcen wiederzuerlangen.
El objeto de las acciones del gobierno en este asunto no era únicamente perseguir los delitos cometidos, sino destruir a un opositor político, intimidar a los adversarios políticos y recuperar el control por parte del Estado de recursos económicos estratégicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere daran, dass unser früherer Kollege, John Hume, und sein Gegenspieler von unionistischer Seite, David Trimble, 1998 im Anschluss an das Karfreitagsabkommen in Nordirland den Friedensnobelpreis erhalten haben.
Recuerdo que a nuestro antiguo colega John Hume y a su homólogo unionista David Trimble les fue concedido el Premio Nobel de la Paz en 1998, después del Acuerdo del Viernes Santo en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, was falsch läuft: Die UN-Methode funktioniert nicht mehr, die USA und China haben sich im Kampf gegen Klimaderegulierung wie Gegenspieler verhalten und die Europäische Union war nicht in der Lage, mit einer Stimme zu sprechen.
Sabemos qué va mal: el método de las NU ya no funciona, Estados Unidos y China se han comportado como adversarios en la lucha contra la desregulación climática y la Unión Europea ha sido incapaz de hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hälfte Europas ist zum Gegenspieler der anderen Hälfte geworden, und da liegt das Problem: zwei Rechtsauffassungen, zwei Weltsichten, zwei Kosmogonien - ein griechisches Wort, Herr Simitis - stehen einander entgegen.
Una mitad de Europa se ha convertido en adversaria de la otra. Ese es el problema: hay dos concepciones del Derecho, dos visiones del mundo, dos cosmogonías (esta palabra viene del griego, señor Simitis).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ausmaßes der durch das Vorhaben der einheitlichen Währung vorgesehenen Integration der Währungspolitik ist es sehr wichtig, daß die Gegenspieler in der Wirtschaftspolitik nach und nach alle Institutionen der Union umfassen sollten.
Dada la amplitud de la integración en materia de política monetaria prevista por el proyecto de moneda única, reviste importancia decisiva que en sus equivalentes en materia de política económica, cuando surjan, participen todas las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch dessen bewusst sein, dass der Europäische Bürgerbeauftragte und der Datenschutzbeauftragte Gegenspieler sein werden und dürfen uns nicht wundern, wenn sie zeitweise öffentliche Debatten miteinander austragen werden.
También tenemos que ser conscientes de que el defensor del Pueblo y los supervisores de protección de datos van a estar en dos polos opuestos. No nos tendría que sorprender que a veces discutan públicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CA Nimsoft Monitor Snap zielt auf die Anforderungen des Mittelstands und solcher Unternehmen ab, denen die Ressourcen ihrer großen Gegenspieler fehlen, die aber gleichermaßen vom Zustand ihrer IT-Umgebung abhängig sind.
El CA Nimsoft Monitor Snap permite a los clientes de recursos limitados lograr rápidamente visibilidad del estado de los elementos de TI heterogéneos que respaldan la entrega de los servicios y productos críticos para el desarrollo del negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Roboter sind die mechanischen Gegenspieler mit dem Wunsch, den Helden mit ihrem metallenen Mantel zu zermalmen. Sie haben noch nie etwas von den Drei Regeln der Roboter gehört und würden wahrscheinlich jeden zermalmen, der versucht ihnen diese zu erklären.
Los robots son sicarios mecánicos que sólo desean estrujar al héroe con su abrazo metálico. Nunca han oído hablar de las "Tres leyes de la robóticfa" y posiblemente machacarían a cualquiera que intentara explicárselas.
Ortega ließ die Vorwürfe der USA an sich abgleiten, hat aber seit dem Anschlag vom 11. September energisch den Terrorismus verurteilt, während seine Gegenspieler eine Verleumdungskampagne gegen ihn geführt haben, um den Wählern Angst einzujagen.
Ortega dejó pasar los cargos, pero después de los atentados del once de septiembre, se adelantó a condenar enérgicamente el terrorismo, mientras sus adversarios lanzaron una campaña de propaganda negra en su contra, para infundir el voto del miedo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Sieg über die Dunklen Schöpfer in Jak 3 wurde Jak nach Kras City gerufen, der Heimat der neuen Kampfrennen, um der Testamentseröffnung seines verstorbenen Gegenspielers Krew beizuwohnen.
Después de vencer al Dark Maker en Jak 3, Jak se traslada a Kras City, el hogar de un nuevo deporte, conducción de combate, para atender a la lectura del testamento de su difunto adversario, Krew.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl sein Gegenspieler Kelly Slater drei Events gewann, holte sich Mick die Krone – und zwar mit einer äußerst überzeugenden Vorstellung, mit perfekt gerittenen 12-Fuß-Bomben in Pipe in letzter Minute.
A pesar de que Kelly ganara tres eventos, Mick se llevó al público al bolsillo y de la forma más decisiva, en el último evento del año, con bombas perfectas de 12 pies en Pipeline.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Sein Gerechtigkeitssinn macht den Dunklen Ritter zu einem ernsthaften Gegenspieler für die Verbrecher Gothams, aber Batman könnte sein eigenes Schicksal besiegelt haben, als er Joker am Leben ließ, nachdem er ihn in der Irrenanstalt von Arkham besiegt hatte.
Su sentido de la justicia hace del Caballero oscuro un adversario formidable para los villanos de Gotham, pero al permitir que el Joker viviera después de vencerle en Arkham Asylum, Batman puede haber sellado su propio destino.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie routinemäßig nach jeder Einsatzerhöhung (‘Raise’) Ihrer Gegenspieler nur deshalb einen ‘Call’ vor, weil Sie einen Blind gesetzt haben, befinden Sie sich langfristig auf gutem Weg, dabei eine ganze Stange Geld zu verlieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zwar kann es sein, dass Interesse vorgespielt wird – in Wahrheit schert sich aber wohl kaum ein Spieler darum, dass sein Gegenspieler einen Straight hätte bilden können, wenn er doch im Spiel geblieben wäre.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Im Verlauf des Spiels werden weitere drei Karten aufgedeckt auf den Tisch gelegt. Sollten Sie es bis zum ‘River’ schaffen, wären in diesem Fall ganze 80% Ihrer Hand für Ihre Gegenspieler sichtbar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die moderne Wissenschaft hat seine immunstimulierende Wirkung (er erhöht die Zahl der Natural Killer Cells, eine der Hauptkomponenten des Immunsystems), seine Effekte als Antioxidans (er erhöht die Glutathionwerte), als Gegenspieler des Faktors der Thrombozytenaggregation und als Chelator von Schwermetallen, bestätigt.
La ciencia moderna ha confirmado su acción inmuno-estimulante (aumenta el número de Natural Killer Cells, componentes principales del sistema inmunitario), antioxidante (aumenta los niveles de glutatión), anti-agregante de plaquetas y cheladora de metales pesados.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
CA Unified Infrastructure Management Snap zielt auf die Anforderungen des Mittelstands und solcher Unternehmen ab, denen die Ressourcen ihrer großen Gegenspieler fehlen, die aber gleichermaßen vom Zustand ihrer IT-Umgebung abhängig sind.
CA Unified Infrastructure Management Snap responde a las necesidades de las empresas emergentes, que no cuentan con los mismos recursos que otras compañías de mayor tamaño, pero que dependen igualmente del buen funcionamiento de su entorno de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Al-Nusra hat al-Qaida vor zwei Jahren die Treue geschworen und erweist sich nun in Syrien als mächtiger Gegenspieler des IS. Mehrere strategisch wichtige Städte in der nordwestlichen Provinz Idlib wurden bereits erobert.
Al-Nusra, que juró lealtad a Al-Qaeda hace dos años y ahora está emergiendo como un poderoso contrapeso al Estado Islámico en Siria, ha tomado control de varios pueblos estratégicos en la provincia noroccidental de Idlib.
Ein Punkt, der mich erstaunt, ist, daß in den Entschließungsanträgen die Unabhängigkeit der Zentralbanken unterstützt, zugleich aber auch auf die verpflichtete Verantwortung der Bank gegenüber dem Parlament gepocht wird, und man für ein neues politisches Organ plädiert, das als wirtschaftlicher Gegenspieler der Europäischen Zentralbank fungieren soll.
Una cuestión que me asombra es que en las propuestas de resolución se apoye la independencia de los bancos centrales, pero al mismo tiempo se recalque la responsabilidad del banco frente al Parlamento y se abogue por la creación de un nuevo órgano político, que debería ser el complemento económico del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch den Mittelweg des europäischen Multilateralismus wählen und unser Gewicht in der transatlantischen Partnerschaft erhöhen, so dass wir als Partner und gelegentlich auch als Gegenspieler handeln können, müssen wir als europäische Politiker die damit verbundenen politischen und finanziellen Konsequenzen tragen.
Pero si tenemos que tomar el camino de en medio del multilateralismo europeo, tirando más de nuestro extremo de la cuerda trasatlántica, pudiendo actuar a modo de contrapartida y ocasionalmente de contrapeso, como políticos europeos tenemos que hacer frente a las consecuencias políticas y financieras de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China besonders ist auf fast allen wichtigen globalen Foren als zentraler Gegenspieler der USA hervorgetreten, und auch auf den internationalen Bühnen für die Diskussion transnationaler Schlüsselfragen, von den Sechsparteiengesprächen mit Nordkorea und der G20 bis hin zu Gesprächen über den Klimawandel.
En particular, China ha surgido como contraparte clave a los Estados Unidos en casi todos los foros mundiales de importancia, así como en las plataformas internacionales para tratar asuntos trasnacionales fundamentales, como las Conversaciones a Seis Bandas con Corea del Norte, el G-20, y las conversaciones acerca del cambio climático.