linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenstück compañero 1
. . .

Verwendungsbeispiele

Gegenstück compañero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hast du das Gegenstück zu diesem Manschettenknopf gesehen?
¿Has visto el compañero de este gemelo?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenstück

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wolltest ein Gegenstück.
Querías a un homólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wildes, bissiges Gegenstück.
Un opuesto salvaje y violento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenstück zu hier.
Lo opuesto que aquí.
   Korpustyp: Untertitel
nicht seinem herkömmlichen Gegenstück entspricht:
a su homólogo convencional por lo que respecta:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein höchst unglückliches Gegenstück.
Se trata de un matrimonio desafortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahl des konventionellen Gegenstücks und weiterer Vergleichsprodukte
Elección del homólogo convencional y otros referentes de comparación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hatte Adam ein weibliches Gegenstück.
Puede que Adam tuviese una contraparte femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Bei PARSHIP finden Sie Ihr passendes Gegenstück. ES
con PARSHIP se encuentra una contrapieza adecuada. ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Du wolltest ein Gegenstück, doch ich widerstand.
Querías un duplicado. Pero me resistí.
   Korpustyp: Untertitel
Abnahmekontrolle der Gegenstücke (Wellen und Gehäuse) ES
Inspección de las partes adyacentes (ejes y soportes) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist Direktkontakt mit dem eisernen Gegenstück. EUR
La condición es que haya contacto directo con la contrapieza de hierro. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lady MILLION ist sein weibliches Gegenstück:
Lady MILLION es la encarnación de su álter ego femenino:
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Vorhang gibt es zwei Gegenstücke:
Existen dos versiones complementarias de esta pieza:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
passendes Gegenstück am Waschplatz zur Badewanne Centro
complementa a la bañera Centro, a juego con el lavabo
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
passendes Gegenstück am Waschplatz zur Badewanne Centro
contrapunto a la bañera Centro, a juego con el lavabo
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist das politische Gegenstück zum Ausschuss der Ständigen Vertreter.
Es el equivalente político del Coreper.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das Befehlszeilen-Gegenstück zu Datei Zertifikate importieren....
Este es el equivalente en línea de órdenes de Archivo Importar certificados....
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist Herr Gerhardt, mein Gegenstück von Deutschland.
Él es Herr Gerhardt, mi homólogo en Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen wahrscheinlich mein Gegenstück vom KGB. General Gogol.
Probablemente reconocerá a mi homólogo en la KGB, el general Gogol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist passende Gegenstück zu unserer Weste in der Herrenkollektion. ES
Perfecto para bodas, este chaleco combina perfectamente con nuestra gama de chalecos de hombre. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das besagt eindeutig, daß es ein atmosphärisches Gegenstück ist.
Las lecturas indican que las atmósferas son similares.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstück zu Rat & Tat ist der Ärzte-Service LABOKLIN aktuell. DE
Junto a la sección consejo y realidad está la sección Laboklin actual. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Für diese Abwertung der Frau bildete Maria das idealisierte Gegenstück:
Para esta desvalorización de la mujer, María era la contraposición idealizada:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er sieht in der Wirtschaftspolitik Deutschlands das Gegenstück zur argentinischen. DE
Alemania y su política económica sería un buen ejemplo para la Argentina. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bisher mussten konstruktiv magnetische bzw. mechanische Gegenstücke eingeplant werden.
Hasta ahora, en el diseño se tenían que planificar previamente piezas complementarias mecánicas o magnéticas.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Ostgebäude, seinem zeitgenössischen Gegenstück, werden Werke moderner Künstler ausgestellt. ES
Su homólogo contemporáneo, el Edificio Este, contiene obras de artistas modernos. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Alternativ kann auch Eisen als Gegenstück verwendet werden. EUR
De manera alternativa, también se puede emplear hierro como pieza opuesta. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Quader aus Metall Gegenstück für Quadermagnete mit Bohrung - supermagnete.fr EUR
Bloque de metal como contrapieza para bloques magnéticos con taladro - supermagnete.fr EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hier sieht man das Gegenstück der Modelleisenbahn, eine Metallschiene, genauer. IT
Aquí se puede ver la parte opuesta del trenecito: un carril metálico. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Normalfall wird ein Topfmagnet auf einem eisernen Gegenstück platziert. EUR
En general, los imanes en recipiente se colocan sobre contrapiezas de hierro. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Scheibe eignet sich besonders als Gegenstück zu folgenden Artikeln: EUR
Este disco es ideal como contrapieza para los siguientes artículos: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Leider können Sie nicht einen zweiten Topfmagneten als Gegenstück verwenden. EUR
Por desgracia, no se puede emplear un segundo imán en recipiente como contrapieza. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum Italienischen Gegenstück finden Sie hier keine Gondeln;..
Al contrario que en su homónima italiana aquí no pueden..
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
blue tortie point Blaucreme ist das helle Gegenstück zu Sealtortie.
Punto tortie azul Crema azul es el homólogo brillante para Sealtortie.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das weibliche Gegenstück schaut am Johannisplatz (Zentrum) von der Wand. DE
Su pareja femenina mira hacia la Johannisplatz (en dirección centro). DE
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass durch die Vollendung der Währungsunion das Gegenstück, die politische Union, unverzichtbar wird,
Considerando que la culminación de la Unión Monetaria hará indispensable la contrapartida de la Unión Política,
   Korpustyp: EU DCEP
Für neue Marktteilnehmer wäre es unwirtschaftlich, ein komplettes Gegenstück zu den
No sería económicamente viable para los nuevos operadores duplicar la totalidad de la infraestructura de acceso
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sofern ein Lebensmittel in folgenden Aspekten nicht seinem herkömmlichen Gegenstück entspricht:
a) Cuando el alimento no sea equivalente a su homólogo convencional por lo que respecta:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sofern ein Lebensmittel in diesen Merkmalen oder Eigenschaften nicht seinem herkömmlichen Gegenstück entspricht:
a) Cuando el alimento no sea equivalente en características o propiedades a su homólogo convencional por lo que respecta:
   Korpustyp: EU DCEP
So ist der synthetische Virus von seinem natürlichen Gegenstück nicht zu unterscheiden.
De hecho, el virus resultante no se distingue de su versión natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gegenstück zum fortgeführten Programm LEADER zur Förderung der ländlichen Entwicklung sollte es URBAN weiterhin geben.
El mantenimiento de LEADER con el fin de promover el desarrollo rural ha de verse compensado con la continuidad de URBAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller legt einen Vergleich der genetisch veränderten Pflanze mit dem konventionellen Gegenstück vor.
El solicitante deberá proporcionar una comparación entre la planta modificada genéticamente y su homólogo convencional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichere Verwendungsgeschichte des konventionellen Gegenstücks ist durch geeignete qualitative und quantitative Daten zu belegen.
El historial de utilización segura del homólogo convencional deberá apoyarse debidamente mediante datos cualitativos y cuantitativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das konventionelle Gegenstück muss immer im selben Block vorkommen wie die entsprechende genetisch veränderte Pflanze;
el homólogo convencional deberá coincidir siempre en el mismo bloque con su planta modificada genéticamente particular,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führerschein besteht aus zwei Teilen: einer Plastikkarte mit Lichtbild und einem „Gegenstück“.
El permiso de conducción se compone de dos partes: la tarjeta de plástico con foto y la denominada «contrapartida».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem „Gegenstück“ handelt es sich um ein gelbliches (früher blau- und rosafarbenes) Dokument mit Wasserzeichen.
La «contrapartida» es un documento de tono amarillento (antiguamente azul y rosa) con marca de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sogenannte „Gegenstück“, auf dem Verurteilungen wegen Verkehrsverstößen vermerkt sind, wird gesondert ausgestellt.
La denominada «contraparte», en la que se recogen sanciones por infracciones de tráfico, se expide por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ernährungsphysiologischen Untersuchungen muss die Kontroll-Ernährung das konventionelle Gegenstück sowie gegebenenfalls zusätzliche Vergleichsprodukte enthalten.
Cuando se realicen estudios nutricionales, la dieta o dietas de control incluirán el homólogo convencional y, en su caso, referentes de comparación adicionales adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird anhand einer Auswahl zugelassener transgener Nichtziel-Transformationsereignisse und konventioneller Gegenstücke nachgewiesen.
Esto deberá demostrarse mediante una selección de eventos de transformación transgénicos autorizados no objetivo y sus homólogos convencionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freizügigkeit für Arbeitnehmer und von Dienstleistungen haben ihr Korollarium, also ihr Gegenstück, in der Sozialcharta.
La libre circulación de trabajadores y la libre prestación de servicios tienen como corolario, como contrapartida, la reglamentación social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf sich nicht auf eine eigene Rüstungsindustrie als Gegenstück zu den USA hin orientieren.
Europa no tiene por qué orientarse hacia una industria defensiva propia rival de la norteamericana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gibt es ein Gegenstück auf Papier (Größe A4), das mit dem Führerschein zusammen mitzuführen ist.
El permiso debe utilizarse en conjunción con una hoja (tamaño A4) que debe acompañarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das menschliche Her…ist ein dichtgepackter, kraftvoller Muskel…quasi das organische Gegenstück von Mahagoni.
El corazón human…es un denso y poderoso múscul…como el equivalente orgánico de la caoba.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gegenstück zu diesem Ort, der sich ganz plötzlich in eine Leichenhalle verwandelt hat.
Así que este lugar tiene sus ventaja…...al verse convertido repentinamente en un depósito de cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was das kanadische Gegenstück zu Baseball ist…aber das ist ein Home Run.
No sé cual es el equivalente canadiense del béisbo…...pero esto es un Home-Run.
   Korpustyp: Untertitel
Das Double des Ehemanns, dessen Zimmer das Gegenstück zu unserem war.
El doble del esposo, cuya habitación era la réplica de la nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes ist ein elektronisches Auge. Und auf dem Boden sehen Sie die Gegenstücke.
Cada una es un ojo electrónico que emite rayos hacia el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
No sería descabellado suponer que tenga un homólogo, un consorte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht wird sie das Versprechen eines adligen Gegenstückes dazu bewegen, die Vergangenheit ruhen zu lassen.
Pero quizá la promesa de una boda rea…...la convenza de dejar lo pasado pasado.
   Korpustyp: Untertitel
in der gesamten Konstruktion findet sich für keine einzige Kassette ein gleichförmiges Gegenstück.
en la construcción ni una cuadrícula tiene su equivalente idéntico.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichts für ungut, Dan, aber wir sind kein Gegenstück zu Chuck und Blair.
Sin ofender, Dan, pero no somos rivales para Chuck y Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Vorschriften gibt es keine Gegenstücke bei konventionell gezüchteten Pflanzen.
Estas normas no existen en el caso de los cultivos obtenidos tradicionalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hinterlässt der biologische Landbau einen größeren Fußabdruck als sein konventionelles Gegenstück.
De la misma manera, la agricultura orgánica en realidad deja una huella más grande que su prima convencional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Broca Region ist das menschliche Gegenstück zu dem Bereich der Spiegelneuronen beim Affen.
El área de Broca es la contraparte humana del área de neuronas espejo del mono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Orthodoxie ist das Ökumenische Patriarchat in vielfacher Hinsicht das Gegenstück zu Mekka.
Para la Iglesia Ortodoxa, el Patriarcado Ecuménico es en muchos sentidos el equivalente de La Meca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein Gegenstück zu diesem Ort, der sich ganz plötzlich in eine Leichenhalle verwandelt hat.
Hay una salida a este lugar que te lleva directamente al depósito de cadáveres
   Korpustyp: Untertitel
Für den Moment hatte sie ihr perfektes Gegenstück in Grant gefunden.
Pero por ahora, había encontrado su igual en Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Her…ist ein dichtgepackter, kraftvoller Muskel…quasi das organische Gegenstück von Mahagoni.
El corazón human…es un músculo macizo y poderos…casi como el equivalente orgánico de la caoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen sagen, wer er ist. Das ist mein Gegenstück!
-¡Te dije que él es mi lado opuesto!
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenstück zu dem romantischen Landhaus legte Polkowski einen modernistischen Park an. PL
A contrapunto con la romántica mansión, Polkowski creó un parque modernista. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die TÜV-zugelassenen Sensoren benötigen kein spezielles Gegenstück, sondern schalten auf Metalle wie Edelstahl oder ST37.
Los detectores homologados por TÜV no necesitan ninguna contrapieza especial, sino que conectan directamente en metales como acero inoxidable o ST37.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Innovation verwendete Digitalaufnahmen eines akustischen Klaviers, die sein traditionelles Gegenstück äußerst genau reproduzierten.
esta innovación presentaba grabaciones digitales del piano acústico que emitían una reproducción extremadamente similar al instrumento tradicional.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Gegenstück zu Kula Diamond – achtet bei dem Duo Kämpfern auf Feuer und Eis!
Junto con Kula Diamond, no os perdáis ¡su fuego y hielo!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung Ø 50 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Imán en recipiente con taladro cilíndrico Ø 48 mm 1 ud. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung Ø 12 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Disco con taladro avellanado Ø 12 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend Ø 10 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Disco metálico autoadhesivo, blanco Ø 10 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend, weiß Ø 10 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Disco metálico autoadhesivo Ø 10 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend Ø 16 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! IT
Disco con taladro avellanado Ø 18 mm, como contrapieza para imanes. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend, weiß Ø 13 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Disco metálico autoadhesivo, blanco Ø 13 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend, weiß Ø 20 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! IT
Disco con taladro avellanado Ø 23 mm, como contrapieza para imanes. ¡No es un imán! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung Ø 23 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! IT
Disco metálico autoadhesivo, blanco Ø 20 mm, como contrapieza para imanes. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung Ø 27 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Imán en recipiente con gancho blanco Ø 25,3 mm, recubrimiento de polvo, rosca M4 EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend Ø 20 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 20 mm, rosca M4 EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unser Gegenstück ist das eiserne Schlossgehäuse an der Innenseite der Tür. IT
La pieza opuesta es una carcasa de una cerradura de hierro del interior de la puerta. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese erhöhte Haftkraft kann aber nur bei Direktkontakt mit dem Gegenstück erreicht werden. IT
Sin embargo, esta fuerza de sujeción aumentada solo se puede conseguir mediante el contacto directo con la pieza opuesta. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend Ø 16 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Imán en recipiente con hembrilla Ø 16 mm, rosca M4 EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung Ø 42 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Imán en recipiente de ferrita con taladro avellanado, Ø 48 mm 1 ud. 3,78 EUR/ud. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung Ø 52 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! IT
1,00 EUR/ud. Imán en recipiente de ferrita con taladro avellanado, Ø 48 mm IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend Ø 20 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
0,38 EUR/ud. Imán en recipiente con taladro cilíndrico Ø 20 mm EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese starke Haftkraft gilt aber nur bei Direktkontakt mit dem Gegenstück. EUR
Esta intensa fuerza de sujeción solo se da cuando hay contacto directo con la pieza opuesta. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie ein Gegenstück, das leicht grösser ist als der Durchmesser des Topfmagneten. EUR
Elija una contrapieza cuyo diámetro sea ligeramente más grande que el imán en recipiente. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls als Gegenstücke zu Topfmagneten zu empfehlen sind selbstklebende Metall-Scheiben (unbehandelt oder weiß lackiert erhältlich). EUR
También recomendamos como contrapieza para imanes en recipiente los discos metálicos autoadhesivos (disponibles sin tratar o con pintura blanca). EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung Ø 12 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! IT
Disco metálico autoadhesivo Ø 20 mm, como contrapieza para imanes. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Scheibe mit Bohrung und Senkung, Ø 50 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Disco con taladro avellanado, Ø 50 mm, como contrapieza para imanes. ¡No es un imán! EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Topfmagnete verwenden, empfehlen wir als Gegenstück unsere Metallscheiben mit Bohrung: EUR
Si usa imanes en recipiente, le recomendamos como contrapieza nuestros discos metálicos con taladro: EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Scheiben sind daher besser als Gegenstück geeignet als eine normale eiserne Unterlegscheibe. EUR
Así pues, estos discos son mejores como contrapieza que una arandela normal de hierro. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Metallscheibe selbstklebend Ø 16 mm, als Gegenstück zu Magneten, kein Magnet! EUR
Disco metálico autoadhesivo Ø 16 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Gegenstück sollten Sie Magnete oder eine Metall-Leiste an der Fensterinnenseite befestigen. IT
Como contrapieza debería fijar imanes o una barra metálica en la parte interior de las ventanas. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kann man den Rahmen mit den zwei Magneten auch noch an einem metallischen Gegenstück befestigen. EUR
Además es posible sujetar el marco a un objeto metálico gracias a sus dos imanes. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Im letzten Jahr sahen wir deutliche Veränderungen in Zimbabwe, das manche für Myanmars afrikanisches Gegenstück halten.
El año pasado, vimos cambios significativos en Zimbabwe, que algunos podrían considerar como el país homólogo de Myanmar en África.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite