Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass durch die Vollendung der Währungsunion das Gegenstück, die politische Union, unverzichtbar wird,
Considerando que la culminación de la Unión Monetaria hará indispensable la contrapartida de la Unión Política,
Korpustyp: EU DCEP
Für neue Marktteilnehmer wäre es unwirtschaftlich, ein komplettes Gegenstück zu den
No sería económicamente viable para los nuevos operadores duplicar la totalidad de la infraestructura de acceso
Korpustyp: EU DCEP
a) Sofern ein Lebensmittel in folgenden Aspekten nicht seinem herkömmlichen Gegenstück entspricht:
a) Cuando el alimento no sea equivalente a su homólogo convencional por lo que respecta:
Korpustyp: EU DCEP
a) Sofern ein Lebensmittel in diesen Merkmalen oder Eigenschaften nicht seinem herkömmlichen Gegenstück entspricht:
a) Cuando el alimento no sea equivalente en características o propiedades a su homólogo convencional por lo que respecta:
Korpustyp: EU DCEP
So ist der synthetische Virus von seinem natürlichen Gegenstück nicht zu unterscheiden.
De hecho, el virus resultante no se distingue de su versión natural.
Korpustyp: EU DCEP
Als Gegenstück zum fortgeführten Programm LEADER zur Förderung der ländlichen Entwicklung sollte es URBAN weiterhin geben.
El mantenimiento de LEADER con el fin de promover el desarrollo rural ha de verse compensado con la continuidad de URBAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller legt einen Vergleich der genetisch veränderten Pflanze mit dem konventionellen Gegenstück vor.
El solicitante deberá proporcionar una comparación entre la planta modificada genéticamente y su homólogo convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichere Verwendungsgeschichte des konventionellen Gegenstücks ist durch geeignete qualitative und quantitative Daten zu belegen.
El historial de utilización segura del homólogo convencional deberá apoyarse debidamente mediante datos cualitativos y cuantitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das konventionelle Gegenstück muss immer im selben Block vorkommen wie die entsprechende genetisch veränderte Pflanze;
el homólogo convencional deberá coincidir siempre en el mismo bloque con su planta modificada genéticamente particular,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führerschein besteht aus zwei Teilen: einer Plastikkarte mit Lichtbild und einem „Gegenstück“.
El permiso de conducción se compone de dos partes: la tarjeta de plástico con foto y la denominada «contrapartida».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem „Gegenstück“ handelt es sich um ein gelbliches (früher blau- und rosafarbenes) Dokument mit Wasserzeichen.
La «contrapartida» es un documento de tono amarillento (antiguamente azul y rosa) con marca de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sogenannte „Gegenstück“, auf dem Verurteilungen wegen Verkehrsverstößen vermerkt sind, wird gesondert ausgestellt.
La denominada «contraparte», en la que se recogen sanciones por infracciones de tráfico, se expide por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ernährungsphysiologischen Untersuchungen muss die Kontroll-Ernährung das konventionelle Gegenstück sowie gegebenenfalls zusätzliche Vergleichsprodukte enthalten.
Cuando se realicen estudios nutricionales, la dieta o dietas de control incluirán el homólogo convencional y, en su caso, referentes de comparación adicionales adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird anhand einer Auswahl zugelassener transgener Nichtziel-Transformationsereignisse und konventioneller Gegenstücke nachgewiesen.
Esto deberá demostrarse mediante una selección de eventos de transformación transgénicos autorizados no objetivo y sus homólogos convencionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freizügigkeit für Arbeitnehmer und von Dienstleistungen haben ihr Korollarium, also ihr Gegenstück, in der Sozialcharta.
La libre circulación de trabajadores y la libre prestación de servicios tienen como corolario, como contrapartida, la reglamentación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf sich nicht auf eine eigene Rüstungsindustrie als Gegenstück zu den USA hin orientieren.
Europa no tiene por qué orientarse hacia una industria defensiva propia rival de la norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gibt es ein Gegenstück auf Papier (Größe A4), das mit dem Führerschein zusammen mitzuführen ist.
El permiso debe utilizarse en conjunción con una hoja (tamaño A4) que debe acompañarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das menschliche Her…ist ein dichtgepackter, kraftvoller Muskel…quasi das organische Gegenstück von Mahagoni.
El corazón human…es un denso y poderoso múscul…como el equivalente orgánico de la caoba.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gegenstück zu diesem Ort, der sich ganz plötzlich in eine Leichenhalle verwandelt hat.
Así que este lugar tiene sus ventaja…...al verse convertido repentinamente en un depósito de cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was das kanadische Gegenstück zu Baseball ist…aber das ist ein Home Run.
No sé cual es el equivalente canadiense del béisbo…...pero esto es un Home-Run.
Korpustyp: Untertitel
Das Double des Ehemanns, dessen Zimmer das Gegenstück zu unserem war.
El doble del esposo, cuya habitación era la réplica de la nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Jedes ist ein elektronisches Auge. Und auf dem Boden sehen Sie die Gegenstücke.
Cada una es un ojo electrónico que emite rayos hacia el piso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht abwegig zu glauben, dass sie ein Gegenstück haben könnte, einen Gemahl.
No sería descabellado suponer que tenga un homólogo, un consorte.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht wird sie das Versprechen eines adligen Gegenstückes dazu bewegen, die Vergangenheit ruhen zu lassen.
Pero quizá la promesa de una boda rea…...la convenza de dejar lo pasado pasado.
Korpustyp: Untertitel
in der gesamten Konstruktion findet sich für keine einzige Kassette ein gleichförmiges Gegenstück.