Sachgebiete: mythologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gegenstand ist mit einer Hieroglyphe von Anubis markiert.
Cada objeto está etiquetado con un jeroglífico de Anubis.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Erklärungen zur Abstimmung müssen sich auf den Gegenstand der Aussprache beziehen.
Las explicaciones de voto deben referirse al tema del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändern Sie den Gegenstand nicht.
No cambies de tema.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung stellt die gesamte Abrede zwischen den Parteien im Hinblick auf den Gegenstand der Vereinbarung dar und ersetzt alle vorherigen mündlichen oder schriftlichen Vereinbarungen.
Este Contrato constituye y contiene todo lo acordado entre las partes respecto al tema de este documento y remplaza cualquier acuerdo oral o escrito anterior.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Disposiciones que simplemente declaran una intención general de cooperar en estas cuestiones no deben considerarse como relativas a la misma materia.
Korpustyp: EU DCEP
"Kein Konzept für alle Umstände gemacht werden Gegenstand oder Familie unter.
"No hay un enfoque que deben introducirse en materia o de la familia en cualquier circunstancia.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstand des Auftrags ist die Lieferung von Frontladern von Ålö AB, des weltweiten Marktführers in diesem Bereich.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich wurde von erfahrenen Lehrern die Einführung eines neuen klassischen Gegenstandes zur Auswahl in früheren Jahrgängen (Schülerinnen und Schüler unter 15) empfohlen, allerdings in der Form eines außerplanmäßigen Klubs oder Workshops.
BE
Recientemente, algunos profesionales de la enseñanza, recomendaron la apertura de una nueva materia clásica que fuera ofertada como optativa en niveles inferiores (para los estudiantes menores de 15 años), pero en el formato de un club extracurricular o taller.
BE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tiere sind massenhaft zu einem Gegenstand erniedrigt worden, den man isst oder an dem man verdient, sie sind keine Lebewesen mehr mit einem eigenen Wert.
Los animales se han convertido en conjunto en cosas que se comen o con las que se gana dinero en lugar de seres vivos con un valor intrínseco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Manchmal kann ich durch meinen Willen Gegenstände bewegen."
"A veces puedo mover cosas con la mente".
Korpustyp: Untertitel
Im Dialog geben wir Razor diese beiden Gegenstände, woraufhin wir wieder ihre Rolle übernehmen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie mein Kollege Ari Vatanen bereits so kompetent ausgeführt hat, ist der derzeitige Zustand, bei dem ein so wichtiges langlebiges Konsumgut wie das Auto einen Gegenstand darstellt, der am schwierigsten auf dem Gebiet der Union zu bewegen ist, völlig untragbar.
Como mi colega, el Sr. Vatanen, lo ha descrito tan expertamente, la situación actual en la que un artículo de consumo duradero tan importante como es un vehículo es una de las cosas más difíciles de mover en el espacio comunitario, es totalmente indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie, Euer Ehren, was passiert nach dem Prozess mit diesen Gegenständen?
Dígame, señor juez, ¿qué pasa con estas cosas después del juicio?
Korpustyp: Untertitel
Ergänzt wird diese Möblierung durch eine Kommode mit Marmorplatte und Schubladen für persönliche Gegenstände.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er kann und muss verbessert werden. Das ist Gegenstand unserer Änderungsanträge.
Puede y debe mejorarse, y ese es el propósito de nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Frau Roure hat die Bekämpfung des Rassismus zum Gegenstand.
por escrito. - (FR) El propósito del informe de la señora Roure consiste en combatir el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand der Anleihe, beispielsweise Verbesserung der Sicherheit im operativen Bereich; Fertigstellung; Neubau —
el propósito del préstamo (por ejemplo, mejora de la seguridad), finalización, nueva construcción, —
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Dialog sollte letztlich zur Unterzeichnung des Abkommens führen, aber für diese Frage ist es noch zu früh, und sie ist nicht Gegenstand der Empfehlung.
Este diálogo podría conducir a fin de cuentas a la firma del Acuerdo, pero esta cuestión es prematura hoy y no es el propósito de la recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder in diesem Hause weiß, dass eine terroristische Bewegung die Waffen ohne Verhandlungen nicht streckt, vor allem, wenn der Gegenstand ihres Widerstandes weiter besteht.
Nadie de esta Cámara desconoce el hecho de que un movimiento terrorista no depone sus armas sin negociar, y especialmente si el propósito de su resistencia sigue siendo un factor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausdruck ist sehr empfindlich in Bezug auf die Parameter Dt und g. Es geht über den Gegenstand dieses Dokuments hinaus, genaue Schätzungen für Dt und g zu erhalten.
Esta expresión presenta una elevada sensibilidad a los parámetros Dt y g. El cálculo de estimaciones precisas de Dt y g queda fuera del propósito de este artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall bilden diese Fragen und die Antworten darauf den Gegenstand des Berichts des Ausschusses, sofern er beschließt, seine Arbeit zu diesem Thema fortzusetzen.
En cualquier caso, las preguntas que se planteen y las respuestas que se den serán el propósito del informe de esta comisión en caso de que ésta decida seguir adelante con sus tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Durchführung der Kontrollbesuche beauftragten Bediensteten der Agentur erfüllen diese Aufgabe unter Vorlage einer schriftlichen Verfügung des Exekutivdirektors der Agentur, in der Gegenstand und Ziel des Besuchs genannt sind.
Los funcionarios de la Agencia habilitados para llevar a cabo dichas visitas lo harán presentando una decisión escrita del Director Ejecutivo de la Agencia en que se indique el propósito y los objetivos de su misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission hat die Einrichtung eines neuen europäischen Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung zum Gegenstand, das Arbeitslosen die Chance für einen Neuanfang eröffnen und einigen der in Europa am stärksten benachteiligten Gruppen, darunter jungen Menschen, den Weg zum Unternehmertum ebnen soll.
El propósito de la propuesta de la Comisión es crear un nuevo instrumento europeo de microfinanciación para el empleo, que daría a las personas desempleadas la oportunidad de un nuevo comienzo y allanaría el camino a algunos de los sectores más desfavorecidos de Europa, incluida la gente joven, para iniciar sus propios negocios.
Im Jahr 1999 gab es triftige Gründe für die Annahme, der eigentliche Gegenstand des Krieges sei gar nicht der Kosovo.
En 1999 existían buenos motivos para sospechar que el motivo de la guerra no era sólo Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unserer Haltung in Bezug auf Tibet lässt sich sagen, dass die ethnischen Minderheiten weiterhin Gegenstand unserer Sorge sind.
En cuanto a la actuación respecto al Tíbet, es verdad que las minorías étnicas siguen siendo motivo de nuestra preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewässer, unter denen der Arktische Ozean nicht den unwesentlichsten Anteil ausmacht, sind Gegenstand der Sorge für den europäischen Wirtschaftsraum.
Estas aguas, de las que el océano Ártico representa una parte importante, constituyen un motivo de preocupación para el Espacio Económico Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Aufzeichnung werden die Person oder Sache, die Gegenstand des Abrufs ist, das Terminal oder der Benutzer, der die Abfrage durchführt, der Ort, das Datum und die Uhrzeit des Abrufs sowie die Gründe für den Abruf vermerkt.
El registro incluirá la persona u objeto motivo de la búsqueda, el terminal o usuario que efectúe la búsqueda, el lugar, la fecha y el momento de la búsqueda y los motivos de la búsqueda
Korpustyp: EU DCEP
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Ich kann Sie gerne über alle Details unseres Laufbahnsystems informieren, das - und das muss ich schon sagen - zu den kompliziertesten Systemen weltweit gehört und das immer wieder Gegenstand von Auseinandersetzungen ist.
Vicepresidente de la Comisión. - Puedo presentarle gustoso todos los datos de nuestro sistema de desarrollo profesional que, tengo que admitir, es uno de los más complicados del mundo y es motivo de constante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aufzeichnung werden die Person oder Sache, die Gegenstand des Abrufs sind, das Terminal oder der Benutzer, die die Abfrage durchführen, der Ort, das Datum und die Uhrzeit des Abrufs sowie die Gründe für den Abruf vermerkt.
El registro incluirá la persona u objeto motivo de la búsqueda, el terminal o usuario que efectúe la búsqueda, el lugar, la fecha y el momento de la búsqueda y los motivos de la búsqueda .
Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich denke nicht, dass die historische Ironie der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs, die vorhat, nach Irland zu kommen, um Wahlpropaganda für die Unabhängigkeit des Vereinigten Königreichs von der Europäischen Union zu machen, als Gegenstand eines ordentlichen Lachers für die Menschen von Irland seine Wirkung verfehlt.
Bien, yo no creo que la ironía histórica de que el Partido de la Independencia del Reino Unido proponga ir a Irlanda a hacer campaña por la independencia del Reino Unido con respecto la Unión Europea sea desperdiciada por el pueblo irlandés como motivo para una buena carcajada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstandartículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinne Runden, um neue Level, Gegenstände und Film-Clips freizuschalten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die einzelnen Gruppen pyrotechnischerGegenstände müssen mindestens auch die folgenden Anforderungen erfüllen:
Los diversos grupos de artículospirotécnicos deben, asimismo, cumplir como mínimo los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E)
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización de artículospirotécnicos [primera lectura] Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dieser Richtlinie werden die wesentlichen Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für die Bereitstellung pyrotechnischerGegenstände auf dem Markt erfüllt werden müssen.
La presente Directiva establece los requisitos esenciales de seguridad que deberán cumplir los artículospirotécnicos para su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E) Erklärung
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización de artículospirotécnicos [primera lectura] Adopción del acto legislativo (AL + D) Declaración
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dieser Richtlinie werden die grundlegenden Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände erfüllt werden müssen.
La presente Directiva establece los requisitos esenciales de seguridad que deberán cumplir los artículospirotécnicos para su puesta en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses hohe Schutzniveau sollte die Einhaltung der jeweiligen Altersbeschränkungen für Nutzer pyrotechnischerGegenstände umfassen.
Dicho elevado nivel de protección debe incluir la aprobación de los correspondientes límites de edad relacionados con los usuarios de artículospirotécnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische Spezifikation“ ein Dokument, in dem die technischen Anforderungen vorgeschrieben sind, denen ein pyrotechnischerGegenstand genügen muss;
«especificación técnica» un documento en el que se definen los requisitos técnicos de un artículopirotécnico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischerGegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Para la evaluación de la conformidad de los artículospirotécnicos, el fabricante seguirá uno de los procedimientos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Entsorgung pyrotechnischerGegenstände mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer.
Contenido del anexo de la Directiva: eliminación de artículospirotécnicos caducados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenstand
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenstand, Geltungsbereich und Definitionen
Objetivo, Ámbito de Aplicación y Definiciones
Korpustyp: EU DCEP
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND DEFINITIONEN
OBJETIVO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gegenstand der Ausgabe;
el concepto del gasto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Statistiken sind:
Dichas estadísticas se referirán a:
Korpustyp: EU DGT-TM
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN