linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenstand objeto 5.816
tema 285 materia 66 cosa 46 propósito 13 motivo 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegenstand artículo 695
gegenstand en 1

Verwendungsbeispiele

Gegenstand objeto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lateinamerika ist vergleichsweise früh zum Gegenstand europäischer kolonialer Durchdringung geworden. EUR
Latinamérica fue objeto de la penetración colonial europea relativamente temprano. EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Dies wird Gegenstand einer EN-Norm sein, die sich derzeit im Entwurfsstadium befindet.
Nota: Esta cuestión será objeto de una norma EN actualmente en curso de redacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die besten Krieger warten mystische neue Gegenstände, die im Kampf gegen Sargon eingesetzt werden können.
Solo los más experimentados guerreros podrán hacer uso de nuevos objetos místicos en su misión contra Sargón.
Sachgebiete: mythologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gegenstand ist mit einer Hieroglyphe von Anubis markiert.
Cada objeto está etiquetado con un jeroglífico de Anubis.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Ingeniería Los ingenieros aprovechan su creatividad para fabricar una inmensa (y a veces aleatoria) variedad de objetos útiles.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
El artículo no está concebido para contener ningún objeto específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus meinem Dorf wurde ein sehr heiliger Gegenstand gestohlen.
Se robaron un objeto muy sagrado de mi aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände aufnehmen und verwenden Sie die Werkzeuge im Inventar. ES
Coge objetos y utiliza los utensilios de tu inventario. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gefährlicher Gegenstand .
schallreflektierender Gegenstand .
oberflächenverseuchter Gegenstand . .
leitfähiger Gegenstand .
feuerfester Gegenstand . .
pyrotechnischer Gegenstand artículo pirotécnico 64
unbeweglicher Gegenstand .
unkörperlicher Gegenstand . . .
körperlicher Gegenstand . .
verbotener Gegenstand .
beweiserheblicher Gegenstand .
handwerklicher Gegenstand .
patentfähiger Gegenstand .
beweglicher Gegenstand .
industrieller Gegenstand .
Gegenstand der Beratungen .
nicht körperlicher Gegenstand . . .
Zuordnung eines Gegenstands .
beweglicher körperlicher Gegenstand . .
Stoß gegen beweglichen Gegenstand .
unkörperlicher beweglicher Gegenstand . . .
Gegenstand der Ausgabe .
Übergabe eines Gegenstandes .
Übertragung eines Gegenstandes .
Abtretung des versicherten Gegenstandes .
Lieferung eines Gegenstands .
Einfuhr eines Gegenstands . .
Gegenstand und Zweck der Uberwachungsmaßnahme .
zu einem Gegenstand verarbeitetes Exemplar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenstand

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegenstand, Geltungsbereich und Definitionen
Objetivo, Ámbito de Aplicación y Definiciones
   Korpustyp: EU DCEP
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND DEFINITIONEN
OBJETIVO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Gegenstand der Ausgabe;
el concepto del gasto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Statistiken sind:
Dichas estadísticas se referirán a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
CONTENIDO, ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieser Richtlinie sind:
La presente Directiva se aplica a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Förderung ist: DE
El programa de financiación es la siguiente: DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Ausstellung - Gegenstand und Dekoration
Exposición - Decoración de interiores
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Gegenstand der Maßnahmen wird sein :
Tales normas se referirán a:
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand und Formen der Zusammenarbeit
Ámbito de aplicación y formas de cooperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand des Kontakts — der Verletzung
Agente material asociado con el contacto – tipo de lesión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand dieser Aufträge können sein:
Estos contratos pueden ser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der unabhängigen Marktüberwachung sind:
El CIM se ocupará de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein interessanter Gegenstand.
Esto tiene algo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand und Anwendungsbereich des Vorschlags
Asunto y ámbito de aplicación de la propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
c) den Gegenstand der Mitteilung;
b) Observaciones finales del Comité
   Korpustyp: UN
Verursacht durch ein stumpfen Gegenstand.
Causada por un instrumento romo.
   Korpustyp: Untertitel
Erschlägt sie mit einem Gegenstand.
La golpea repetidas veces con un instrumento pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfen sind Gegenstand einer schriftlichen Vereinbarung.
No constituyen subvenciones con arreglo al presente título:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschuldigungen sind Gegenstand eines anderen Verfahrens.
Abogada Shen Yuelin, estas acusaciones no son parte del proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenstand, den Sie bestellt haben.
Es el pedido que me había hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Gegenstand von ihnen.
Necesito algo personal de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tourismus war immer Gegenstand der Gemeinschaftspolitik.
El turismo siempre ha formado parte de las políticas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
ist Gegenstand eines Berichts der Kommission
estará sujeta a la elaboración de un informe de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist Gegenstand dieses Berichts .
Ésta es la propuesta sobre la que trata el presente informe.
   Korpustyp: EU DCEP
- Streitfragen, die Gegenstand des Schiedsverfahrens waren
- las cuestiones sometidas a arbitraje,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KAPITEL I Gegenstand, Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
CAPÍTULO I Contenido, ámbito de aplicación y definiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Norm war Gegenstand heftiger Kritik.
El número de cinchas necesario según esa norma era demasiado alto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand der Diskussion sind außerdem die Landwirte.
Asimismo, se discute la cuestión de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohstoffe sind Gegenstand von Spekulationen geworden.
Los productos básicos están ahora sometidos a la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist Gegenstand einer anderen Debatte.
Ése es otro debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur letztere sollten Gegenstand dieses Vorschlags sein.
La propuesta únicamente debería hacer referencia a estos últimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Gegenstand unserer heutigen Aussprache.
Esto es lo que hoy discutimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAPITEL 1 GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Politikbereiche müssen Gegenstand von Diskussionen sein.
Otros ámbitos políticos deben someterse a debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GEGENSTAND: NACHWEIS DES ZUSATZES VON LABMOLKEPULVER ZU:
FINALIDAD: DETECCIÓN DE LA ADICIÓN DE SÓLIDOS DE SUERO DE QUESO A LOS PRODUCTOS SIGUIENTES:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle und formale Struktur: Gegenstand der Weiterbildungsmaßnahme
Papel de la estructura formal — Proceso presupuestario relacionado con la formación profesional permanente
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBVENTIONIERUNGSREGELUNGEN, DIE NICHT GEGENSTAND DER AUSGANGSUNTERSUCHUNG WAREN
SISTEMAS DE SUBVENCIÓN NO INVESTIGADOS ORIGINALMENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zum Gegenstand des Verkaufs
Etiqueta que contiene datos de la partida vendida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwanderungspolitik ist nicht Gegenstand des Abkommens.
La política de inmigración no forma parte del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zielzellen sind nicht Gegenstand dieser Methode.
El presente método no se refiere a otras células diana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses war Gegenstand eines Markttests mit Dritten.
Dicho conjunto se sometió a un examen de mercado por terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind
Transacciones cubiertas por el presente procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand des Aktes oder der Entscheidung
Asunto del instrumento o de la decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionalbeihilfen, die Gegenstand einer eingehenden Prüfung sind
Medidas de ayuda regional sujetas a una evaluación pormenorizada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können als körperlichen Gegenstand betrachten:
Los Estados miembros podrán considerar bienes corporales los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand und Dauer der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen;
el contenido y la duración de las obligaciones de servicio público;
   Korpustyp: EU DGT-TM
legt den Gegenstand der Tätigkeit fest,
especificará el ámbito de la actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der vorliegenden Sache sind nassgelegte Vliese.
El presente caso se refiere a los materiales de fibra húmeda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand toxikologischer Untersuchungen muss der Wirkstoff sein.
Los estudios toxicológicos deberán realizarse con la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zu dem verkauften Gegenstand
Etiqueta que contiene datos de la partida vendida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalwert eines Gegenstandes oder einer Dienstleistung
valor corriente de un bien o de un servicio
   Korpustyp: EU IATE
Verkehrswert eines Gegenstandes oder einer Dienstleistung
valor corriente de un bien o de un servicio
   Korpustyp: EU IATE
Entnahme eines Gegenstands in unverändertem Zustand
retirar un producto no transformado
   Korpustyp: EU IATE
Gegenstand und räumlicher Anwendungsbereich(einer Einschränkung)
contenido y ámbito geográfico de aplicación
   Korpustyp: EU IATE
aus der Endstufe des Verbrauches stammender Gegenstand
bien procedente de la fase final del consumo
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe gerade einen verdächtigen Gegenstand konfisziert.
Le he confiscado un artefacto bastante curioso al Sr. Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Gegenstand des Energiegemeinschaftsvertrags?
¿Sobre qué versa el Tratado de la Comunidad de la Energía?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden Gegenstand meines neusten Experiments werden.
Usted será el sujeto de mi más reciente experimento. żYo?
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sollte er Gegenstand eines Prüfungsberichts sein. ES
Debería también estar sujeto a un informe de auditoría. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Gegenstand der restlichen vier Tafeln waren:
La exposición fue patrocinada por la Comisaria Benita Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Erzeugnis verbundenen Gegenstand anzubringen.
medios sólidamente fijados al accesorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist Gegenstand einer andauernden Diskussion.
Esta es una cuestión de debate constante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenstand dieser öffentlichen Aufträge können sein:
Los contratos públicos comprenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gefährdet die Intaktheit des Gegenstandes nicht;
No afecta a la integridad de la pieza;
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Erforderliche Dokumente sind Gegenstand einer Überprüfung.
La documentación solicitada está sujeta a verificación.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Verkauf von Kunstwerken ist nicht Gegenstand Provisionen.
Venta de obras de arte no es de pago de comisiones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bedanken Sie sich beim Gegenstand Ihres Glaubens.
Da las gracias a la fuente de tu creencia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es war bereits Gegenstand vieler wissenschaftlicher Studien.
Ha sido sujeto de muchas investigaciones científicas selectas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit Israels ist nicht Gegenstand dieses Berichts. Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
Este informe no versa sobre la seguridad de Israel, sino sobre unas graves violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miwa selbst als ein Gegenstand der Verehrung (Mt). Gegenstand der Verehrung.
Miwa por sí mismo como un centro de la adoración (monte. Centro de la adoración).
Sachgebiete: religion theater foto    Korpustyp: Webseite
Gegenstand des Europäischen Programms zur Klimaänderung (ECCP) KOM(2000) 88 .
El Programa Europeo sobre el Cambio Climático COM(2000) 88 .
   Korpustyp: EU DCEP
,Dieses neu genehmigte Arzneimittel ist Gegenstand einer umfangreichen Überwachung .
«Este medicamentos recién autorizado está sometido a un seguimiento ampliado .
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichsgebühren waren Gegenstand des Arbeitsprogramms der Kommission für 2006.
Los cánones compensatorios formaban parte del programa de trabajo de la Comisión para 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Jahresmengen, Laufzeiten und Lieferland, die Gegenstand von Erdgasimportverträgen sind;
b) cantidades anuales, duraciones y país de suministro cubiertos por los contratos de importación del suministro de gas;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand der Module dieser Verordnung sind folgende Bereiche:
Los módulos del presente Reglamento cubrirán los siguientes ámbitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich die allgemeine oder Finanzbuchführung war Gegenstand von vier Vorbehalten.
Sin embargo planteó cuatro reservas a las cuentas generales.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Klassifizierung nach Art des Gegenstands und Art der Aktion
a) clasificación por categoría de equipo y por tipo de operación;
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Gegenstand des Befassungsverfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
- que el ámbito de la remisión era la armonización de los resúmenes de las características del producto,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einbau von Bauprodukten ist nicht Gegenstand der Verordnung.
La incorporación de productos de construcción a las obras queda fuera del ámbito del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
das dingliche Recht, die Früchte eines Gegenstands zu ziehen.
el derecho real a percibir los frutos de un bien.
   Korpustyp: EU DCEP
Das CVMP-Gutachten war Ende 2002 Gegenstand eines Widerspruchsverfahren.
El dictamen del CVMP fue recurrido a finales de 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Problematik der Kinderarbeit ist auch Gegenstand internationaler Arbeitsrechtsvorschriften.
Los problemas que plantea el trabajo infantil también se pueden abordar aplicando la normativa internacional sobre el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Freie Meinungsäußerung darf nicht Gegenstand eines Kompromisses werden".
El mensaje del Parlamento Europeo tiene que ser de diálogo y de respeto mutuo ", señaló .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss dieser Sonderfall Gegenstand einer angemessenen Regelung sein.
Por consiguiente, es necesario dar una respuesta adecuada a esta situación concreta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der diesbezügliche Kommissionsvorschlag ist Gegenstand des vorliegenden Berichts.
El presente informe versa sobre la propuesta de la Comisión a tal fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Gegenstand vorzulegen, muss ich in den Zeugenstand treten.
Sin embargo, para mostrarles el objet…...debo tomar el banquillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ferner Gegenstand einer Regelung auf Gemeinschaftsebene werden.
Asimismo, esta cuestión debería regularse a nivel comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist nicht Gegenstand eines täglichen Spektakels oder größerer Revolutionen.
Europa no es el escenario de ningún espectáculo diario ni de revoluciones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außenbeziehungen jedes Mitgliedstaats müssen Gegenstand demokratischer Kontrolle sein.
Las relaciones exteriores de cada Estado miembro deben estar sujetas a un control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das muss Gegenstand eines rechtstaatlichen geordneten Verfahrens sein!
A pesar de todo, eso debe someterse a un proceso jurídico adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der genaue Termin ist Gegenstand des endgültigen Kompromisses.
Como parte del compromiso final, se establecerá esa fecha exacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Herr Turmes, ein Flugzeugabsturz ist Gegenstand des Stresstests.
Señor Turmes, las pruebas de resistencia abarcan los accidentes aéreos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand des Kommissionsvorschlags ist die Regelung des kleinen Grenzverkehrs.
El objetivo de la propuesta de la Comisión es regular el tráfico fronterizo local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist Gegenstand des von uns eingebrachten Änderungsantrages 3.
Ése es el sentido de nuestra enmienda nº 3.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Diese Entschließung behandelt einen wichtigen Gegenstand.
por escrito. - Esta resolución afecta a un asunto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diesen Gegenstand zu thematisieren ist sehr schwierig.
Señor Presidente, me parece sumamente difícil describir esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gegenstand dieser Aussprache ist unsere Hilfe für Ägypten.
Señor Presidente, el debate trata de cómo ayudamos a Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Bereiche müssen tatsächlich Gegenstand von Diskussionen sein.
Es preciso tratar ciertos campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Gegenstand der Änderungsanträge 8 und 11.
Son las enmiendas 8 y 11.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte