Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgeben von einem Park von 7000 m², das Haus hat kein Gegenteil .
Rodeado por un parque de 7000 m², la casa no tiene contrario .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Steuern sind nie eine ideale Lösung, ganz im Gegenteil !
El impuesto nunca constituye la solución ideal, al contrario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Officer Serpico hat zu keiner Zeit gesetzwidrig gehandelt, im Gegenteil .
Serpico jamás ha faltado a su deber, ni infringido la ley. Bien al contrario .
Im Johannes-Evangelium wird der Glaube auf dem Hintergrund seines Gegenteils dargelegt.
EUR
El evangelio de Juan muestra la fe junto a su contrario .
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Transparenz, Demokratisierung, Integration und Zusammenarbeit sind hohle Worte, wenn man das Gegenteil tut.
Transparencia, democratización, integración y cooperación son palabras vacías si se hace todo lo contrario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denn sonst wird das Leben dir sofort das Gegenteil beweisen.
Si lo dices, la vida te demostrará lo contrario .
Es gibt nur einen Grund, das Gegenteil aber tun.
NL
Sólo hay una razón para hacer lo contrario sin embargo.
NL
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Und der Islam ist nicht das Problem, im Gegenteil .
Y el problema no es el Islam, al contrario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tom war das Gegenteil von überheblich, was immer das auch ist.
Tom era lo contrario de pretencioso, sea lo que sea.
Das Europäisch wird unsere Muttersprache nicht gefährden, sondern im Gegenteil , sie schützen.
ES
El Europeo no eliminará nuestra lengua materna sino, al contrario , la protegerá.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem herrschaftlichen Gebäude mit Fensterläden ausgestattet Diese Villa hat kein Gegenteil .
En un edificio señorial equipado con persianas esta villa no tiene opuesto .
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aber die Polen sind im allgemeinen eher das Gegenteil von frustriert.
Pero los polacos en general son lo opuesto a estar frustrado.
Doch man sagte mir genau das Gegenteil als wir uns kennenlernten.
Exactamente lo opuesto de lo que me dijiste cuando nos conocimos.
In diesem Fall ist jedoch das Gegenteil richtig.
En este caso, lo opuesto también es verdad.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Bis jetzt haben die Aktivitäten der EU allerdings nur das Gegenteil erreicht.
Hasta ahora, las acciones de la Unión han logrado lo opuesto .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch man sagte mir genau das Gegenteil als wir uns kennenlernten.
Exactamente lo opuesto de lo que me dijo cuando nos conocimos.
Unprofessionell gestaltete Karten, verrutschte Farben und verschmierte Texte bewirken daher oft das Gegenteil dessen, was der Überreichende beabsichtigt.
ES
Tarjetas no diseñadas profesionalmente, manchas de color y textos borroneados, con las que a menudo se consigue lo opuesto a la finalidad para la que están destinadas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Averroes ist im Islam ein wenig das Gegenteil dessen, was Maimonides in der jüdischen Religion ist.
Averroes es al Islam algo así como lo opuesto de lo que Maimónides es a la religión judía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denkst du wirklich, Sadie ist das Gegenteil von Marissa?
¿Realmente crees que Sadie es lo opuesto de Marissa?
Hairstylisten waren immer meine größte Sorge, weil sie immer das Gegenteil von dem machen, was du dir gewünscht hast.
Los peinadores eran mi mayor miedo, porque llegaban y se inventaban esas creaciones que eran lo opuesto a lo que querías.
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese echte Handlungsweise war jedoch durch ihr Gegenteil , superstitio, definiert, eine Art von Verhalten, das durch Unwissenheit, Furcht und Täuschung motiviert war.
DE
Esa manera auténtica de actuar, sin embargo, se definía por su antónimo , "superstición", un tipo de conducta motivada por la ignorancia, el temor, y el fraude.
DE
Sachgebiete:
religion historie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwangsarbeit ist das genaue Gegenteil von menschenwürdiger Arbeit.
El trabajo forzoso es la antítesis del trabajo decente.
Sachgebiete:
philosophie raumfahrt personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die angemessene Gegenleistung ist nämlich das genaue Gegenteil von einer Erweiterung.
La justa compensación es, en efecto, la antítesis de la ampliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Blick, den er mir gerde zugeworfen hat, war das genaue Gegenteil von "okay", okay?
La forma en la que acaban de mirarme era la misma antítesis de "Bien", ¿bien?
Der Berichtsentwurf sei „genau das Gegenteil einer ernsthaften Untersuchungsarbeit“ sagte ein Sprecher des peruanischen Instituts für juristischen Schutz.
El borrador del informe es la “antítesis de un trabajo de investigación serio”, dijo un portavoz del Instituto de Defensa Legal de Perú.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das ist das genaue Gegenteil von Subsidiarität und bildet die Grundlage, auf der wir fälschlicherweise Artikel 280 zitiert haben.
Eso es la antítesis de la subsidiariedad, por lo que hemos citado erróneamente el artículo 280.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allenfalls regiert die Macht und damit das Gegenteil dessen, was die EU zusammenhält.
Esto equivaldría a gobernar por la fuerza y no por la ley: es la antítesis de lo que mantiene unida a la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das werden die Folgen sein, also genau das Gegenteil von dem, was wir brauchen.
Ese será el efecto, precisamente la antítesis de lo que necesitamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht vorgeschlagene Lösung ist dem jedoch völlig entgegengesetzt, ist das völlige Gegenteil .
Y sin embargo, la elección de este informe es bien distinta, es contraria, es la antítesis completa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat eine absolut rassistische christlich-fundamentalistische Rede gehalten, die das glatte Gegenteil von dem darstellt, was wir tun müssen.
Lanzó un discurso completamente racista, fundamentalista cristiano, que representa la antítesis de lo que debemos hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da ist das Streben nach gleichen Wettbewerbsbedingungen, das genaue Gegenteil zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung, wo es doch genau darauf ankommt, Unterschiede zu finden.
Se pretende que haya igualdad de condiciones, que es la antítesis de la riqueza y la creación de empleo, que depende totalmente de encontrar las diferencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Gegenteil
al contrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begegnung mit Christus schenkt uns im Gegenteil Begeisterung für unser Leben.
Al contrario , el encuentro con Cristo hace nuestra vida más apasionante.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Steuern sind nie eine ideale Lösung, ganz im Gegenteil !
El impuesto nunca constituye la solución ideal, al contrario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Officer Serpico hat zu keiner Zeit gesetzwidrig gehandelt, im Gegenteil .
Serpico jamás ha faltado a su deber, ni infringido la ley. Bien al contrario .
Der künstlerische Bedeutungsträger präsentiert sich ganz im Gegenteil undurchsichtig, prekär, dysfunktional in Beziehung zu einem endgültigen Sinn.
Al contrario , el significante artístico se presenta opaco, precario, disfuncional en relación a un significado último.
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Und der Islam ist nicht das Problem, im Gegenteil .
Y el problema no es el Islam, al contrario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ganz im Gegenteil . Agent Macy erleuchtet mich.
Al contrario , la Agente Macy me está iluminando.
Das Europäisch wird unsere Muttersprache nicht gefährden, sondern im Gegenteil , sie schützen.
ES
El Europeo no eliminará nuestra lengua materna sino, al contrario , la protegerá.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Im Gegenteil , die Brücke zwischen Schweden und Dänemark ist nicht erwünscht.
Al contrario , no es deseable un puente entre Suecia y Dinamarca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil , ich hoffe immer auf das Beste.
Al contrario . Siempre espero que la suerte me acompañe.
Im Gegenteil , denn die Motoren der Zukunft sind leistungsstarke Triebwerke, aufgeladen und in vielerlei Hinsicht auf Effizienz getrimmt.
ES
Al contrario , los motores del mañana son máquinas de alto rendimiento con turboalimentación controlada para obtener una máxima eficacia.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
im Gegenteil
por el contrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil , es ist sehr verschiedenartig.
Por el contrario , es muy abigarrado.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Es ist im Gegenteil wichtig, von Seiten Europas Einigkeit zu zeigen.
Por el contrario , es importante para Europa presentar un frente unido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil , Madam, Sie sind hier immer sehr willkommen.
Por el contrario . Vuestra presencia aquí es siempre grandemente apreciada.
Im Gegenteil , Niemand ist frei von Fehlern und wenn das Unternehmen darauf eingeht, wird die Authentizität gesteigert und das macht das Unternehmen menschlicher.
DE
Por el contrario , Nadie está libre de error o si recibe la empresa que, el Autenticidad aumento y la empresa que hace humanos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Gegenteil , dadurch werden alle in die richtige Richtung gelenkt.
Por el contrario , esto lleva a todos por buen camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ich will nichts verkaufen, im Gegenteil .
Pero yo no quiero vender! Por el contrario !
Im Gegenteil : die Erreger von Geschlechtskrankheiten brauchen ganz spezielle Umweltbedingungen.
DE
Por el contrario , los agentes de enfermedades venéreas necesitan condiciones ambientales muy especiales.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Im Gegenteil , es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Por el contrario , debe partirse de una perspectiva razonable de continuidad.
Ganz im Gegenteil , da gibt es einige…die wahrscheinlich glauben, dass ich mich neben meinem Krebs und den Medikamenten…gegen Mitleid impfen lassen habe.
Por el contrario , hay alguno…que tal vez crean que con mi cáncer y mis droga…me he vacunado a mí misma contra la compasión.
Im Gegenteil , sie hat die Reputation einer glaubwürdigen Informationsquelle erworben.
Por el contrario , ha adquirido la reputación de un abastecedor de informaciones fidedignas.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenteil
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kolumbus bewies das Gegenteil .
Colón probó que era redondo.
No, en absoluto Pienso que es fascinante
Alpacas Gegenteil auch miteinander.
DE
También se comunican entre ellos.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie foto
Korpustyp:
Webseite
Das Gegenteil ist der Fall.
Beweis mir das Gegenteil , Fish.
Dime que me equivoco, Fish.
Das Gegenteil ist der Fall.
Nada más lejos de la verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall!
Exactamente lo contario es verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil war der Fall!
La realidad ha sido la contraria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil , ich fürchte.
Nein, absolut nicht. lm Gegenteil .
No, en absoluto Pienso que es fascinante
Es ist Gegenteil -Tag, richtig?
Lo entiendo, el día justo enfrente?
lm Gegenteil , ich bin beleidigt.
No estoy halagada, estoy ofendida.
Aber auch nicht das Gegenteil .
Pero tampoco dijiste que no.
Niemand kann das Gegenteil beweisen.
Nadie puede probar que no fue así.
Dann überzeuge sie vom Gegenteil .
Entonces convéncela de otro modo.
- Ich rate dir das Gegenteil .
Te aconsejo que no lo hagas.
Das Gegenteil des subtileren Kortex.
No como la corteza, más elaborada.
Diesmal hoffe ich das Gegenteil .
Esta vez espero que no lo sea.
Beweise uns das Gegenteil , Spartakus.
Demuestra que nos equivocamos, Espartaco.
- Habe nie das Gegenteil behauptet.
- Nunca dije que no lo sabía.
Aber das Gegenteil ist wahr.
La verdad es exactamente al revés.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil , Lady Oatherine.
De ninguna manera, Lady Catherine
Um das Gegenteil zu hören.
Para oírla a usted, desmentirlo, Srta Bennet
Beweise uns das Gegenteil , Spartacus.
Prueba que se equivocan, Spartacus.
Im Gegenteil , jetzt wird renoviert.
DE
la vivienda es remozada.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Und zurückweisend oder streng? lm Gegenteil .
No eres distante ni fría.
lm Gegenteil , es ist mir ein Vergnügen.
Claro que no. Es un placer.
Aber wir hatten bald das Gegenteil bewiesen.
Pero debíamos volver temprano Para que no nos vieran.
Ich hoffe, Sie beweisen ihm das Gegenteil .
Ojalá le demuestres que está equivocado.
Ich musste ihm doch das Gegenteil beweisen.
Tenía que probar que él estaba equivocado.
Wenn man aber das Gegenteil annimmt?
¿ Y si suponemos algo totalmente diferente?
Ist schlimm, wenn man das Gegenteil rausfindet.
Heredero Bach Manoseando Travestis Terrible cómo te enteras.
Ich misstraue denen, die das Gegenteil behaupten.
No confío en los hombres que lo niegan.
Ich muss ihnen das Gegenteil beweisen.
Tengo que demostrarles que no es cierto.
Ich sagte schon zu viel. - lm Gegenteil .
Incluso creo que ya he dicho demasiado.
- Du hast mir das Gegenteil bewiesen.
Me demostraste que estaba equivocada.
Ja, ich suche aber eher das Gegenteil .
Sí, pero lo que busco es una voz no tan educada.
Ich bezweifle nicht sein Ansehen. lm Gegenteil .
No tengo ninguna razón para dudar de su palabra
Jetzt ist das Gegenteil der Fall.
Hoy por hoy, la situación es la contraria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie kehren die Abstimmung ins Gegenteil um.
Está usted dando la vuelta a la votación e invirtiéndola.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das habe ich niemals gesagt, im Gegenteil .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beides ist nicht gemacht worden. Im Gegenteil !
Ninguna de las dos cosas se ha llevado a cabo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt tritt genau das Gegenteil ein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung führt im Gegenteil zu mehr Ungleichheit.
En cambio, la igualdad de trato refuerza la desigualdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil , wir müssen ihn fördern.
En lugar de hacer esto, debemos apoyarlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil , sie hat sich verschlechtert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist jedoch der Fall.
En realidad, la situación es bien distinta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es kann sogar ins Gegenteil umschlagen.
Puede incluso que sea contraproducente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
La realidad es incluso la contraria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Vision ist das genaue Gegenteil .
Nuestra visión es la opuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was wir erleben, ist genau das Gegenteil .
Los refugiados son criminalizados de modo general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Fakten belegen jedoch das Gegenteil .
No obstante, los hechos hablan por la oposición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Genau das Gegenteil ist der Fall.
Pero nada más lejos de la realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich glaube allerdings, das Gegenteil trifft zu.
Creo que la posición contraria es la correcta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Politik sollte das genaue Gegenteil bewirken.
Esta política debería estar en las antípodas de lo que aquí se propone.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In anderen Zeitungen stand das Gegenteil .
Otros dijeron que sí lo haría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bringt uns nicht weiter. Im Gegenteil !
Eso no sirve de nada, más bien es contraproducente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Und warum behauptet Carrie das Gegenteil ?
¿Y por qué me diría Carrie que sí lo hiciste?
Ich mißtraue denen, die das Gegenteil behaupten.
No confío en los hombres que lo niegan.
lm Gegenteil , ich finde, alle sind gleich.
Pienso que todo el mundo es igual.
Sie können nicht einfach das Gegenteil behaupten.
No puede decirlo y hacer que sea verdad.
Ich bezweifle nicht sein Ansehen. lm Gegenteil .
No tengo ninguna razon para dudar de su palabra
Und du sollst ihnen das Gegenteil beweisen.
Les demostrarás que están de lo más equivocados.
Alles verkehrt sich gerade ins Gegenteil .
Todo pasa a ser al revés.
Ich bin nicht der Meinung. lm Gegenteil .
Vielleicht beweist du mir das Gegenteil .
Quizás puedas demostrarme que estoy equivocado.
lm Gegenteil , ich schätze die Absicht dahinter.
No, no, agradezco mucho que se hayán acordado de mí.
lm Gegenteil , er gefährdet meine Karriere.
Puede poner en peligro todo lo que he conseguido.
Greenes Geologe konnte das Gegenteil beweisen.
Pero los geólogos de Greene comprobaron que sí.
Er behauptet ja nicht das Gegenteil .
No dice que no estés en forma.
Im Gegenteil , Recht wird die Täter stoppen.
En Cuba, viajar al extranjero no es un derecho.
Ich hoffe, du wirst das Gegenteil beweisen.
Espero que me digas que estoy equivocado.
Disziplin ist nicht das Gegenteil von Enthusiasmus!
La disciplina no es enemiga del entusiasmo.
Wer das Gegenteil sagt, ist ein Hund.
Y el que diga otra cosa es un perro.
Ich habe nicht das Gegenteil behauptet.
lm Gegenteil , sie wollen, dass Ordnung herrscht.
En cambio simpatizan con el orden.
Es wird das Gegenteil von gut sein.
Nada va ir bien si te mueves.
Das Gegenteil sagen oder mich verstehen?
¿No habla entre líneas o no entiende?
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
La realidad es la opuesta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist keine einfache Aufgabe, im Gegenteil :
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sick Boy wurde nichtreich, im Gegenteil .
Sick Boy no llevó a cabo su trapicheo y no se forró.
Sick Boy wurde nichtreich, im Gegenteil .
Sick Boy no se hacía rico.
lm Gegenteil , das bringt einen zur Geltung.
No, los hace tener un gran aspecto.
Ich empfinde das Gegenteil , wenn ich darf.
Yo sentiré lo contrari…si no te molesta.
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
Tu confianza excede a tu talento.
- Du hast mir das Gegenteil bewiesen.
Has demostrado que me equivocaba.
Sein Werk ist nicht tot, im Gegenteil ;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Erfahrung zeigt aber das Gegenteil .
Sin embargo, la experiencia demuestra que esto es un error.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Leider ist genau das Gegenteil der Fall.
Desafortunadamente no todo lo que anuncian es cierto.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist genau das Gegenteil der Schlüssel.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Etwas fragwürdig oder, im Gegenteil , absolut solide?
¿Algo dudosa o completamente sólida?
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Heute, Legende Gegenteil von Luis Buñuel Cáceres:
Hoy, leyenda antónima a Luis Buñuel Cáceres:
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Dann befürchte ich, muss ich auf das genaue Gegenteil bestehen.
Bien, entonces temo que debo insistir en la dirección opuesta.
Aber das Gegenteil ist der Fall. Sie töten es.
Pero en realidad, la está matando.
lm Gegenteil , ich war dir geradezu empörend untreu.
De hecho, te he sido repugnantemente infiel.
In der Vergangenheit war oft das Gegenteil der Fall.
Tratemos de no comportarnos inapropiadamente, como muchos han hecho en pasados desacuerdos.
Nun deuten neue Forschungsergebnisse auf das Gegenteil hin.
La nueva investigación indica que no es así.
Ist dies nicht das schiere Gegenteil von Verantwortung?
¿No se trata más bien de una absoluta dejación de responsabilidad?
Im Gegenteil könnten einige dieser Bestimmungen Quelle neuer Schwierigkeiten werden.
Sin embargo, algunas de estas disposiciones podrían ser fuente de nuevas dificultades.