linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenteil contrario 1.994
opuesto 81 antónimo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegenteil antítesis 10

Verwendungsbeispiele

Gegenteil contrario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umgeben von einem Park von 7000 m², das Haus hat kein Gegenteil.
Rodeado por un parque de 7000 m², la casa no tiene contrario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Steuern sind nie eine ideale Lösung, ganz im Gegenteil!
El impuesto nunca constituye la solución ideal, al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Officer Serpico hat zu keiner Zeit gesetzwidrig gehandelt, im Gegenteil.
Serpico jamás ha faltado a su deber, ni infringido la ley. Bien al contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Im Johannes-Evangelium wird der Glaube auf dem Hintergrund seines Gegenteils dargelegt. EUR
El evangelio de Juan muestra la fe junto a su contrario. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Transparenz, Demokratisierung, Integration und Zusammenarbeit sind hohle Worte, wenn man das Gegenteil tut.
Transparencia, democratización, integración y cooperación son palabras vacías si se hace todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst wird das Leben dir sofort das Gegenteil beweisen.
Si lo dices, la vida te demostrará lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Grund, das Gegenteil aber tun. NL
Sólo hay una razón para hacer lo contrario sin embargo. NL
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Und der Islam ist nicht das Problem, im Gegenteil.
Y el problema no es el Islam, al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom war das Gegenteil von überheblich, was immer das auch ist.
Tom era lo contrario de pretencioso, sea lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäisch wird unsere Muttersprache nicht gefährden, sondern im Gegenteil, sie schützen. ES
El Europeo no eliminará nuestra lengua materna sino, al contrario, la protegerá. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Gegenteil al contrario 1.169 por el contrario 1.065

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenteil

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kolumbus bewies das Gegenteil.
Colón probó que era redondo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Gegenteil.
No, en absoluto Pienso que es fascinante
   Korpustyp: Untertitel
Alpacas Gegenteil auch miteinander. DE
También se comunican entre ellos. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Gegenteil ist der Fall.
Sin embargo, sí lo hará.
   Korpustyp: EU DCEP
Beweis mir das Gegenteil, Fish.
Dime que me equivoco, Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil ist der Fall.
Nada más lejos de la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall!
Exactamente lo contario es verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil war der Fall!
La realidad ha sido la contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall.
Esto no es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, ich fürchte.
Me temo que es al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, absolut nicht. lm Gegenteil.
No, en absoluto Pienso que es fascinante
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Gegenteil-Tag, richtig?
Lo entiendo, el día justo enfrente?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich bin beleidigt.
No estoy halagada, estoy ofendida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch nicht das Gegenteil.
Pero tampoco dijiste que no.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann das Gegenteil beweisen.
Nadie puede probar que no fue así.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überzeuge sie vom Gegenteil.
Entonces convéncela de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rate dir das Gegenteil.
Te aconsejo que no lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil des subtileren Kortex.
No como la corteza, más elaborada.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hoffe ich das Gegenteil.
Esta vez espero que no lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise uns das Gegenteil, Spartakus.
Demuestra que nos equivocamos, Espartaco.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe nie das Gegenteil behauptet.
- Nunca dije que no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gegenteil ist wahr.
La verdad es exactamente al revés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil, Lady Oatherine.
De ninguna manera, Lady Catherine
   Korpustyp: Untertitel
Um das Gegenteil zu hören.
Para oírla a usted, desmentirlo, Srta Bennet
   Korpustyp: Untertitel
Beweise uns das Gegenteil, Spartacus.
Prueba que se equivocan, Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, jetzt wird renoviert. DE
la vivienda es remozada. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Und zurückweisend oder streng? lm Gegenteil.
No eres distante ni fría.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, es ist mir ein Vergnügen.
Claro que no. Es un placer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten bald das Gegenteil bewiesen.
Pero debíamos volver temprano Para que no nos vieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beweisen ihm das Gegenteil.
Ojalá le demuestres que está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm doch das Gegenteil beweisen.
Tenía que probar que él estaba equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man aber das Gegenteil annimmt?
¿ Y si suponemos algo totalmente diferente?
   Korpustyp: Untertitel
Ist schlimm, wenn man das Gegenteil rausfindet.
Heredero Bach Manoseando Travestis Terrible cómo te enteras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich misstraue denen, die das Gegenteil behaupten.
No confío en los hombres que lo niegan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen das Gegenteil beweisen.
Tengo que demostrarles que no es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schon zu viel. - lm Gegenteil.
Incluso creo que ya he dicho demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir das Gegenteil bewiesen.
Me demostraste que estaba equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich suche aber eher das Gegenteil.
Sí, pero lo que busco es una voz no tan educada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nicht sein Ansehen. lm Gegenteil.
No tengo ninguna razón para dudar de su palabra
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Gegenteil der Fall.
Hoy por hoy, la situación es la contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kehren die Abstimmung ins Gegenteil um.
Está usted dando la vuelta a la votación e invirtiéndola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich niemals gesagt, im Gegenteil.
Nunca he dicho eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides ist nicht gemacht worden. Im Gegenteil!
Ninguna de las dos cosas se ha llevado a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt tritt genau das Gegenteil ein.
Ahora es al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung führt im Gegenteil zu mehr Ungleichheit.
En cambio, la igualdad de trato refuerza la desigualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir müssen ihn fördern.
En lugar de hacer esto, debemos apoyarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
De hecho, ha empeorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist jedoch der Fall.
En realidad, la situación es bien distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sogar ins Gegenteil umschlagen.
Puede incluso que sea contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
La realidad es incluso la contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vision ist das genaue Gegenteil.
Nuestra visión es la opuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir erleben, ist genau das Gegenteil.
Los refugiados son criminalizados de modo general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten belegen jedoch das Gegenteil.
No obstante, los hechos hablan por la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das Gegenteil ist der Fall.
Pero nada más lejos de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube allerdings, das Gegenteil trifft zu.
Creo que la posición contraria es la correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik sollte das genaue Gegenteil bewirken.
Esta política debería estar en las antípodas de lo que aquí se propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Zeitungen stand das Gegenteil.
Otros dijeron que sí lo haría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt uns nicht weiter. Im Gegenteil!
Eso no sirve de nada, más bien es contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und warum behauptet Carrie das Gegenteil?
¿Y por qué me diría Carrie que sí lo hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mißtraue denen, die das Gegenteil behaupten.
No confío en los hombres que lo niegan.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich finde, alle sind gleich.
Pienso que todo el mundo es igual.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach das Gegenteil behaupten.
No puede decirlo y hacer que sea verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle nicht sein Ansehen. lm Gegenteil.
No tengo ninguna razon para dudar de su palabra
   Korpustyp: Untertitel
Und du sollst ihnen das Gegenteil beweisen.
Les demostrarás que están de lo más equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verkehrt sich gerade ins Gegenteil.
Todo pasa a ser al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Meinung. lm Gegenteil.
No estoy de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beweist du mir das Gegenteil.
Quizás puedas demostrarme que estoy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich schätze die Absicht dahinter.
No, no, agradezco mucho que se hayán acordado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, er gefährdet meine Karriere.
Puede poner en peligro todo lo que he conseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Greenes Geologe konnte das Gegenteil beweisen.
Pero los geólogos de Greene comprobaron que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet ja nicht das Gegenteil.
No dice que no estés en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
En Cuba, viajar al extranjero no es un derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, du wirst das Gegenteil beweisen.
Espero que me digas que estoy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Disziplin ist nicht das Gegenteil von Enthusiasmus!
La disciplina no es enemiga del entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Gegenteil sagt, ist ein Hund.
Y el que diga otra cosa es un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht das Gegenteil behauptet.
No he dicho que no.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, sie wollen, dass Ordnung herrscht.
En cambio simpatizan con el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird das Gegenteil von gut sein.
Nada va ir bien si te mueves.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil sagen oder mich verstehen?
¿No habla entre líneas o no entiende?
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall.
La realidad es la opuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist keine einfache Aufgabe, im Gegenteil:
No es una tarea fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sick Boy wurde nichtreich, im Gegenteil.
Sick Boy no llevó a cabo su trapicheo y no se forró.
   Korpustyp: Untertitel
Sick Boy wurde nichtreich, im Gegenteil.
Sick Boy no se hacía rico.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, das bringt einen zur Geltung.
No, los hace tener un gran aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde das Gegenteil, wenn ich darf.
Yo sentiré lo contrari…si no te molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
Tu confianza excede a tu talento.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir das Gegenteil bewiesen.
Has demostrado que me equivocaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Werk ist nicht tot, im Gegenteil;
Su obra no ha muerto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung zeigt aber das Gegenteil.
Sin embargo, la experiencia demuestra que esto es un error.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Leider ist genau das Gegenteil der Fall.
Desafortunadamente no todo lo que anuncian es cierto.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist genau das Gegenteil der Schlüssel.
La clave:
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Etwas fragwürdig oder, im Gegenteil, absolut solide?
¿Algo dudosa o completamente sólida?
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute, Legende Gegenteil von Luis Buñuel Cáceres:
Hoy, leyenda antónima a Luis Buñuel Cáceres:
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Dann befürchte ich, muss ich auf das genaue Gegenteil bestehen.
Bien, entonces temo que debo insistir en la dirección opuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gegenteil ist der Fall. Sie töten es.
Pero en realidad, la está matando.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich war dir geradezu empörend untreu.
De hecho, te he sido repugnantemente infiel.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit war oft das Gegenteil der Fall.
Tratemos de no comportarnos inapropiadamente, como muchos han hecho en pasados desacuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun deuten neue Forschungsergebnisse auf das Gegenteil hin.
La nueva investigación indica que no es así.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nicht das schiere Gegenteil von Verantwortung?
¿No se trata más bien de una absoluta dejación de responsabilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil könnten einige dieser Bestimmungen Quelle neuer Schwierigkeiten werden.
Sin embargo, algunas de estas disposiciones podrían ser fuente de nuevas dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP