linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenwart presente 684
actualidad 112 present 13 actual 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegenwart presencia 577
gegenwart Rosali 1 amar 1

Verwendungsbeispiele

Gegenwart presente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Inseln sind ein Kaleidoskop von Geschichte und Gegenwart: ES
Las islas son un caleidoscopio del pasado y presente: ES
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Doch ist dies keine Tollheit, sondern eine Revolution der Gegenwart, eine Revolution für die Zukunft.
Pero no es una locura. Es una revolución del presente y una revolución para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente.
   Korpustyp: Untertitel
Verben in der Gegenwart Lerne und übe viele regelmäßige und unregelmäßige französische Verben der Gegenwart und ihre Befehlsformen.
Verbos en presente Aprende y practica muchos verbos regulares e irregulares del francés en presente y en imperativo.
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft ist ebenso wichtig wie die Gegenwart.
El futuro es tan importante como el presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gegenwart stehen, aber in der Vergangenheit leben.
Estás en el presente, pero vives en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Steine symbolisieren die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zu einem Engagement für die Beziehung und die Liebe es enthält.
Tres piedras simbolizan el pasado, el presente y el compromiso futuro de nuestra relación y el amor que incluye.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir haben in allerhöchstem Grade nicht nur eine gemeinsame Geschichte und Geografie, sondern auch die Erfahrungen einer gemeinsamen Gegenwart.
No solo tenemos una historia y una geografía que coinciden en grado sumo, sino una experiencia compartida del presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft war etwas, das glänzte, die Gegenwart war wunderbar.
El futuro parecía centelleante. El presente era muy, muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lässt sich die Vergangenheit kennen und verstehen lernen und so die Gegenwart akzeptieren. ES
Éste permite "conocer y comprender el pasado para integrarlo mejor en el presente. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschichte der Gegenwart .
Abzinsung auf die Gegenwart .
Aufzinsung auf die Gegenwart .
in Gegenwart von delante de 1
Gegenwart eines Zeugen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenwart

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht in seiner Gegenwart!
No a su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in seiner Gegenwart!
En su cara no, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Drehmaschinen in der Gegenwart
Comentarios en Rectificado con tornos verticales
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nicht in Gegenwart des Babys.
No alrededor del bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Gegenwart der Damen!
¡No delante de las damas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte nie ihre Gegenwart.
Nunca estuve con ella físicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Chelatbildung in Gegenwart von Metallionen
Actividad quelatante de iones metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich niemals in Ihrer Gegenwart.
Aunque nunca contigo, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube Die Gegenwart Gottes : EUR
Solidaridad y confianza en Dios: EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Architektur und Design der Gegenwart
La arquitectura y el diseño contemporáneos
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Architektur und Design der Gegenwart
La arquitectura y el diseño…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wo man Gottes Gegenwart wahrnimmt.
Donde es obvio que Dios está.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst seine Gegenwart genießen.
Seguro que disfrutarás con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Gegenwart nicht fühlen.
No puedo sentir tu presenci…
   Korpustyp: Untertitel
Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
(Witt) Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in meiner Gegenwart nervös, Tess.
Te pones nerviosa cuando estás conmigo, Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Das besorgniserregendste Thema der Gegenwart ist Kriminalität.
La cuestión que más preocupa en este momento es la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protz nicht damit herum in meiner Gegenwart.
No que la ostentes en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß "Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Creo que el título era "Fantasmas de hoy y Leyendas de la Edad Moderna".
   Korpustyp: Untertitel
Ich weinte nie mehr in Gegenwart anderer.
Nunca volví a llorar donde alguien pudiera verme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in Gegenwart von diesem Bullen!
No haré nada frente a este policía.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Gegenwart bist du anders.
Eres distinta con él.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Gegenwart fühlt man sich unbehaglich.
Haces que la gente se sienta incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traue mir nicht in ihrer Gegenwart.
No confío en mí cerca de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidige niemals Albus Dumbledore in meiner Gegenwart.
Nunc…...insulte a Albus Dumbledore enfrente de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum würden Sie meine Gegenwart benötigen?
¿Y por qué quieres que vaya yo?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Antike bis zur Gegenwart: ES
Los grandes cambios de la sociedad: ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
   Korpustyp: Untertitel
(Witt) Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie in seiner Gegenwart auch so?
¿También hablas así cuando estás con él?
   Korpustyp: Untertitel
ein Vorbild vor dem Hintergrund der Gegenwart".
un ejemplo leído en el contexto contemporáneo".
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Gisela João ist die Stimme der Gegenwart.
Gisela João es la voz del momento.
Sachgebiete: kunst geografie theater    Korpustyp: Webseite
Ein Sicherheits-Framework für Gegenwart und Zukunft
Un marco de seguridad para hoy y para el futuro
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alcúdia in der Gegenwart. Die Verschiedenen Zonen
Alcudia hoy, las diferentes zonas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Danobat-Karusselldrehmaschinen, Drehmaschinen in der Gegenwart
Características sobre tornos verticales, Tornos verticales Danobat
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Verben in der Gegenwart Lerne und übe viele regelmäßige und unregelmäßige portugiesische Verben der Gegenwart.
Tiempos verbales Amplía tus conocimientos de gramática italiana y aprende numerosos tiempos verbales, su uso y sus formas irregulares.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich in der Gegenwart von Kindern nicht wohl.
No me siento muy a gusto con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unverschämt, einen Kampf in meiner Gegenwart anzufangen.
Es grosero que usted comience una lucha personal frente a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Frau bleiben in Gegenwart Seiner Exzellenz nicht stehen.
Las mujeres no se paran frente a su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühle ich mich in ihrer Gegenwart wie ein Fremder.
A veces, con ella, me siento un extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Doch plötzlich wird mir wieder die Unerbittlichkeit der Gegenwart bewusst.
Y de repente, me enfrento a la dura verdad de las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, er erscheint mir immer unbehaglich in meiner Gegenwart.
Eso es bueno, porque siempre parece estar incómodo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich ausgelacht in Gegenwart von McLeod.
Delante de McLeod, se han reído de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aquakultur in der Europäischen Union: Gegenwart und Zukunft
sobre la pesca en aguas internacionales en el marco de la acción exterior de la política común de pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Wanderbewegungen sind durchaus eine Erscheinung, die zur Gegenwart gehört.
Las migraciones son sin duda un fenómeno del mundo contemporáneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit ist das drängendste soziale Problem der Gegenwart.
El paro es el problema social más urgente actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß das in der Gegenwart funktioniert.
No creo que esto funcione hoy en día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, in Gegenwart von Mädchen wird er nervös.
No, se pone nervioso con las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in deiner Gegenwart schon immer unruhig.
Él siempre te ha mandoneado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich in deiner Gegenwart komisch verhalten?
¿Se estuvo comportando raro contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemals schüchtern in der Gegenwart von Frauen.
No soy tímido ante mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nun in Gegenwart dieser Maschinen nicht mehr nervös?
No más nervios alrededor de la máquina, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts in Gegenwart von Mrs. Rosenbluth sagen.
No he querido decir nada delante de la Sra. Rosenbluth.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Gegenwart wird Harvey nicht so eine Szene machen,
Harvey no montará la misma escena si estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in ihrer Gegenwart immer noch nervös.
Dios, todavía me pongo nervioso con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, er erscheint mir immer unbehaglich in meiner Gegenwart.
Eso es raro porque yo siempre pienso que se siente incómodo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sollte in Gegenwart des Pferdes ruhig sein.
Todos necesitan calmarse cerca del caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähn das nicht in seiner Gegenwart. Es könnte ihn verletzen.
No lo menciones cuando esté cerca, porque podría ofenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich ganz in der Gegenwart leben.
Puedo permanecer en el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich in ihrer Gegenwart nicht so mit mir.
¿Cómo me puedes hablar así delante de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich in unserer Gegenwart nicht kontrollieren.
Que simplemente no puedes controlarte a nuestro alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage kein Wort mehr in Gegenwart dieses korrupten Bullen.
No voy a decir ni una palabra más delante de este policía corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Geb ich das Heilige her Deiner keuschen Gegenwart
Que del claustro De tu casto seno y tu mente tranquila
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauche nie wieder Gottes Namen in meiner Gegenwart.
No vuelvas a tomar el nombre de Dios en vano, delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keine Erektio…in Gegenwart eines anderen Menschen.
No consigo una erección delante de otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Gegenwart ist jegliche Gesinnung künstlich.
Y en la historia actua…...todos los códigos de valores están definidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in meiner Gegenwart über Naomi reden.
Puedes hablar de Naomi delante de mi
   Korpustyp: Untertitel
Bitte benutze das Wort "Vagina" nie wieder in meiner Gegenwart.
Por favor, no uses la palabra vagina cuando estés cerca mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das beantworte ich in Gegenwart meiner Schwester nicht.
No puedo contestar, con mi hermana aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in seiner Gegenwart wohl nie in Gefahr gewesen.
Su padre nunca le haría daño.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte in meiner Gegenwart ein Messer gezogen!
¡Me sacó un cuchillo antes!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben, in Gegenwart eines Verdächtigen, ein Messer gezogen?
¿Le sacaste un cuchillo a un sospechoso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zukunft aus den Beschränkungen der Gegenwart aufbauen.
Tenemos que reconstruir el futuro a partir de las limitaciones de nuestro tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezüglich der Gegenwart liegen dem Museumsgedanken zwei Wunsch- Vorstellungen zugrunde: DE
La idea del museo, hoy, se basa en dos deseos-conceptos: DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Können wir uns in seiner Gegenwart bitte zivilisiert verhalten?
¿Podemos ser cívicos delante de él, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint immer, er fühlt sich in meiner Gegenwart unwohl.
Eso es raro porque yo siempre pienso que se siente incómodo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Schieb die Gegenwart voran Lass morgen heute sein sodann"
"Precipitadme hacia adelante Que mañana sea hoy"
   Korpustyp: Untertitel
Viele Komponisten, die aus dieser… Persönlichkeiten der Gegenwart
Muchos músicos que provienen de este ambiente…
Sachgebiete: religion kunst historie    Korpustyp: Webseite
Annie, du bist nicht du selbst, in seiner Gegenwart.
Annie, no eres tú misma.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns existiert in der Gegenwart, in parallelen Universen.
Cada uno existe en este momento en universos paralelos
   Korpustyp: Untertitel
In Gegenwart der Eltern hat man sich zu benehmen.
Frente a los padres, uno se debe comportar correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht in Gegenwart der Jungs darüber sprechen.
No quiero hablar de esto frente a Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Bayerns Städte – eine Zeitreise vom Mittelalter bis zur Gegenwart
Ciudades bávaras: un viaje desde la Edad Media hasta nuestros días
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis in die Gegenwart hinein ist sie Seminarkirche des Priesterseminars. DE
Desde entonces es iglesia de seminario. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tschechische Forscher wollen sich mit Problemen der Gegenwart beschäftigen
Cerveza checa en el corazón de África
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Man kommt wegen der Geschichte und bleibt wegen der Gegenwart.
Visitarla por su historia y quedarse por su modernidad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Katu wurde mit Feingefühl in Hinblick auf die Gegenwart entwickelt.
Katu está diseñada desde la sensibilidad al momento en que vivimos.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Projekt über die soziale Geschichte und Gegenwart von Ramallah.
Una reflexión sobre la historia social y la contemporaneidad de Ramallah.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drei Regisseure oder Produzenten aus der Gegenwart, die Sie bewundern:
Tres directores o productores contemporáneos que admiras
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bildmaterial zu Geschehnissen, die die Gegenwart geprägt haben. ES
Descubre imágenes que documentan los acontecimientos que conforman el mundo tal y como lo conocemos hoy. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas archivadas en Historia sobre tornos verticales
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
View all posts in Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas en Tornos verticales Danobat
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas archivadas en Características sobre tornos verticales
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas archivadas en Historia sobre tornos verticales Historia sobre tornos verticales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
View all posts in Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas en Aplicaciones de centros de torneado vetical
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
View all posts in Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas en Características sobre tornos verticales
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
„Die politische Forderung der Gegenwart ist eine neue Gesamtlösung der
pasarían a conformar una nueva materia universitaria dedicada a la historia del derecho:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du bist etwas altmodisch. In meiner Gegenwart schlägt niemand eine Frau.
Eres de la vieja escuela, "nadie le pega a una mujer mientras yo ande cerca".
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht Portugiese, du bist hier in der Gegenwart von Damen und Herren.
Pero recuerda, Portugués, estás entre damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel