Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inseln sind ein Kaleidoskop von Geschichte und Gegenwart :
ES
Las islas son un caleidoscopio del pasado y presente :
ES
Sachgebiete:
historie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Doch ist dies keine Tollheit, sondern eine Revolution der Gegenwart , eine Revolution für die Zukunft.
Pero no es una locura. Es una revolución del presente y una revolución para el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente .
Verben in der Gegenwart Lerne und übe viele regelmäßige und unregelmäßige französische Verben der Gegenwart und ihre Befehlsformen.
Verbos en presente Aprende y practica muchos verbos regulares e irregulares del francés en presente y en imperativo.
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Zukunft ist ebenso wichtig wie die Gegenwart .
El futuro es tan importante como el presente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Gegenwart stehen, aber in der Vergangenheit leben.
Estás en el presente , pero vives en el pasado.
Drei Steine symbolisieren die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zu einem Engagement für die Beziehung und die Liebe es enthält.
Tres piedras simbolizan el pasado, el presente y el compromiso futuro de nuestra relación y el amor que incluye.
Sachgebiete:
kunst mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wir haben in allerhöchstem Grade nicht nur eine gemeinsame Geschichte und Geografie, sondern auch die Erfahrungen einer gemeinsamen Gegenwart .
No solo tenemos una historia y una geografía que coinciden en grado sumo, sino una experiencia compartida del presente .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft war etwas, das glänzte, die Gegenwart war wunderbar.
El futuro parecía centelleante. El presente era muy, muy bueno.
Hier lässt sich die Vergangenheit kennen und verstehen lernen und so die Gegenwart akzeptieren.
ES
Éste permite "conocer y comprender el pasado para integrarlo mejor en el presente .
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer veränderten Raumaufteilung wurde sie 1976 für die Präsentation von Malerei und Plastik von 1750 bis zur Gegenwart wiedereröffnet.
DE
Con ambientes redistribuídos fue nuevamente abierta en 1976 para la presentación de pinturas y esculturas desde 1750 hasta la actualidad .
DE
Sachgebiete:
film tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Das markanteste Ereignis der politischen Gegenwart Ungarns waren zweifelsfrei die Parlamentswahlen im April.
Señor Presidente, el hecho más destacado de la actualidad política de Hungría ha sido sin duda las elecciones legislativas del pasado mes de abril.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die vermeintliche Gegenwart basiert auf Ereignissen aus der Vergangenheit.
La percepción de la actualidad está construida sobre eventos del pasado.
Die Ausstellungsbereiche zeigen Kunst aus Europa und aus Nordamerika, vom Mittelalter bis in die Gegenwart .
Las exhibiciones incluyen arte de Europa y Norteamérica, desde la edad media hasta la actualidad .
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Ratspräsident hat mit Recht davon gesprochen, daß die Arbeitslosigkeit das drängendste soziale Problem der Gegenwart darstellt.
La Presidencia del Consejo ha dicho con razón que el paro es el problema social más urgente de la actualidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, ich meine jüngere Geschichte. Interessieren euch Ereignisse der Gegenwart ?
No, me refiero a la historia más reciente. -¿Os interesa la actualidad ?
Chinesische Kunst von den Anfängen bis zur Gegenwart .
DE
Arte chino desde los comienzos hasta la actualidad .
DE
Sachgebiete:
kunst historie theater
Korpustyp:
Webseite
Ich vermisse eine tiefer gehende Reflexion zu einigen wesentlichen Themen, die vielleicht mehr mit der Zukunft als mit der Gegenwart zu tun haben.
Echo en falta la carencia de una reflexión más profunda sobre algunos temas de gran entidad que quizás tuvieran más que ver con el futuro que con la actualidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drei unterkühlte Düsseldorfer bringen den Avantgarde-Sound von Kraftwerk und Neu! in die Gegenwart
DE
Tres músicos provenientes de Düsseldorf traen de vuelta a la actualidad sonido de vanguardia de Kraftwerk y Neu!
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben über eine Stunde auf sehr hohem Niveau dieses wichtigste europäische Thema der Gegenwart debattiert.
Durante una hora hemos debatido a un nivel muy elevado sobre este tema europeo que es el más importante en la actualidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Planean corromper y controlar el present …...para poder ganar el futuro.
Die blauen Pillen verhindern, daß deine Vergangenheit zurückkehrt und helfen der Gegenwart , auf dich einzuwirken.
Las píldoras azules evitaron que emergiera tu pasad…y dejaron que el present …te invada.
Ich kann die Gegenwart nicht verstehen. Es ist stärker als ich.
No puedo comprender que el present …es más fuerte que yo.
Die Liebe muss man leben. Man muss auch in der Gegenwart leben.
Hay que vivir en el present …porque si no hay present…no está vivo, se muere.
Und die Gegenwart besteht aus alltäglichen Dingen, die ich auf beschissene Notizen schreiben.
Y el present …es una trivialidad que yo garabateo en las notas.
Das ist eben die Gegenwart . Sie ist etwas unbefriedigend, denn das Leben ist unbefriedigend.
Así, eso que llamamos present …es algo insatisfactorio porque la vida es algo insatisfactorio
Dabei ist es ja klar: Um in der Gegenwart zu leben, muss erst die Vergangenheit gesühnt werden.
Ya que es tan claro que para comenzar a vivir en el present …...primero, debemos redimir el pasado.
Aber nicht in der Gegenwart . Deshalb mag ich sie.
Porque durante el present …yo no puedo, se me escap…
Dein Brief hat aus der Gegenwart mich entrisse…und ich empfinde nun das Künftige in mir.
Tu carta me ha transportado más allá del oscuro present …...y estaba en este instante haciéndome gozar del porvenir.
Ich wollte meiner Gegenwart genauso entfliehen wie du deiner, in ein Goldenes Zeitalter.
Yo trataba de escapar de mi present …como tú tratas de escapar del tuyo, a una Edad de Oro.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (RO) Die grundlegenden Ziele der Lissabon-Strategie können ohne Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit unter Berücksichtigung sämtlicher globaler Herausforderungen der Gegenwart (Globalisierung, Klimawandel, Fluktuationen an den Finanzmärkten, Öffnung der internationalen Märkte) nicht erreicht werden.
por escrito. - (RO) Los objetivos fundamentales de la Estrategia de Lisboa no se pueden alcanzar sin desarrollar la competitividad, teniendo en cuenta todos los actuales desafíos globales (globalización, cambios climáticos, fluctuaciones en los mercados financieros, liberalización de los mercados internacionales).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf kulturellen Niveau sieht Wiesbaden die Gegenwart von besonderen Museen.
A nivel cultural Wiesbaden ve la presencia de particulares museos.
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es entstehen aber zytotoxische Produkte, wenn es in Gegenwart von Sauerstoff mit Licht aktiviert wird.
Solamente da lugar a agentes citotóxicos cuando se activa por la luz en presencia de oxígeno.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Denn ein Arzt würde nie in Gegenwart eines sterbenden Jungen furzen.
Porque un médico jamás pedorrearía en presencia de un niño moribundo.
Mose bleibt 40 Tage und 40 Nächte auf dem Berg Sinai in der Gegenwart des Herrn, um das Gesetz zu empfangen.
Moisés permanece en el monte Sinaí, en presencia del Señor, cuarenta días y cuarenta noches, para recibir la Ley.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Aber die Gegenwart der Moslems in der britischen Gesellschaft bringt andere Herausforderungen mit sich.
Pero la presencia de los musulmanes en la sociedad británica ha planteado otros retos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können die Männer überhaupt arbeiten in Ihrer Gegenwart ?
¿Pueden los hombres trabajar en su presencia ?
Mira ist einer der Orte des Valle del Brenta, berühmt für die Gegenwart von bezaubernden Villen.
IT
Mira es uno de los pueblos del valle del Brenta famoso por la presencia de estupendas villas.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gefäß-Stents In publizierten Studien konnte gezeigt werden, dass die MRA in Gegenwart metallischer Stents zu Artefakten führt.
Stents vasculares En estudios publicados se ha demostrado que se producen artefactos en la ARM en presencia de stents metálicos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Schwester Oda Ma…... beglücke uns mit deiner Gegenwart .
Hermana Oda Mae. Danos la gracia de tu presencia .
Dieser Stadtrundgang ist auf die Geschichte und Gegenwart der Judenstadt in Prag orientiert.
Visita enfocada a la historia e importante presencia del Barrio Judío en Praga.
Sachgebiete:
kunst historie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veröffentlicht auf multitasking in der virtuellen realität der gegenwart (vor 1 Jahr)
Sal organizada por Carole en su blog Novalee02 publicado en El blog de Rosali (hace 1 año)
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema gegenwart .
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema amar .
Sachgebiete:
film tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschichte der Gegenwart
.
Abzinsung auf die Gegenwart
.
Aufzinsung auf die Gegenwart
.
in Gegenwart von
delante de 1
Gegenwart eines Zeugen
.
in Gegenwart von
delante de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die haben mich ausgelacht in Gegenwart von McLeod.
Delante de McLeod, se han reído de mí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenwart
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht in seiner Gegenwart !
Nicht in seiner Gegenwart !
Drehmaschinen in der Gegenwart
Comentarios en Rectificado con tornos verticales
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Nicht in Gegenwart des Babys.
Nicht in Gegenwart der Damen!
¡No delante de las damas!
Ich spürte nie ihre Gegenwart .
Nunca estuve con ella físicamente.
Chelatbildung in Gegenwart von Metallionen
Actividad quelatante de iones metálicos
Natürlich niemals in Ihrer Gegenwart .
Aunque nunca contigo, desde luego.
Der Glaube Die Gegenwart Gottes :
EUR
Solidaridad y confianza en Dios:
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Architektur und Design der Gegenwart
La arquitectura y el diseño contemporáneos
Sachgebiete:
kunst historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Architektur und Design der Gegenwart
La arquitectura y el diseño…
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wo man Gottes Gegenwart wahrnimmt.
Donde es obvio que Dios está.
Du wirst seine Gegenwart genießen.
Seguro que disfrutarás con él.
Ich kann deine Gegenwart nicht fühlen.
No puedo sentir tu presenci…
Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
(Witt) Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo alrededor de la gente.
Du wirst in meiner Gegenwart nervös, Tess.
Te pones nerviosa cuando estás conmigo, Tess.
Das besorgniserregendste Thema der Gegenwart ist Kriminalität.
La cuestión que más preocupa en este momento es la delincuencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Protz nicht damit herum in meiner Gegenwart .
No que la ostentes en mi cara.
Es hieß "Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Creo que el título era "Fantasmas de hoy y Leyendas de la Edad Moderna".
Ich weinte nie mehr in Gegenwart anderer.
Nunca volví a llorar donde alguien pudiera verme.
Aber nicht in Gegenwart von diesem Bullen!
No haré nada frente a este policía.
In seiner Gegenwart bist du anders.
In deiner Gegenwart fühlt man sich unbehaglich.
Haces que la gente se sienta incómoda.
Ich traue mir nicht in ihrer Gegenwart .
No confío en mí cerca de ella.
Beleidige niemals Albus Dumbledore in meiner Gegenwart .
Nunc…...insulte a Albus Dumbledore enfrente de mí.
Und warum würden Sie meine Gegenwart benötigen?
¿Y por qué quieres que vaya yo?
Von der Antike bis zur Gegenwart :
ES
Los grandes cambios de la sociedad:
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
(Witt) Nur in der Gegenwart von Menschen.
Sólo cuando estoy con gente.
Sprechen Sie in seiner Gegenwart auch so?
¿También hablas así cuando estás con él?
ein Vorbild vor dem Hintergrund der Gegenwart ".
un ejemplo leído en el contexto contemporáneo".
Sachgebiete:
religion musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Gisela João ist die Stimme der Gegenwart .
Gisela João es la voz del momento.
Sachgebiete:
kunst geografie theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Sicherheits-Framework für Gegenwart und Zukunft
Un marco de seguridad para hoy y para el futuro
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alcúdia in der Gegenwart . Die Verschiedenen Zonen
Alcudia hoy, las diferentes zonas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Danobat-Karusselldrehmaschinen, Drehmaschinen in der Gegenwart
Características sobre tornos verticales, Tornos verticales Danobat
Sachgebiete:
auto raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Verben in der Gegenwart Lerne und übe viele regelmäßige und unregelmäßige portugiesische Verben der Gegenwart .
Tiempos verbales Amplía tus conocimientos de gramática italiana y aprende numerosos tiempos verbales, su uso y sus formas irregulares.
Sachgebiete:
verlag linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Ich fühle mich in der Gegenwart von Kindern nicht wohl.
No me siento muy a gusto con ellos.
Es ist unverschämt, einen Kampf in meiner Gegenwart anzufangen.
Es grosero que usted comience una lucha personal frente a mí.
Frau bleiben in Gegenwart Seiner Exzellenz nicht stehen.
Las mujeres no se paran frente a su Excelencia.
Manchmal fühle ich mich in ihrer Gegenwart wie ein Fremder.
A veces, con ella, me siento un extranjero.
Doch plötzlich wird mir wieder die Unerbittlichkeit der Gegenwart bewusst.
Y de repente, me enfrento a la dura verdad de las circunstancias.
Interessant, er erscheint mir immer unbehaglich in meiner Gegenwart .
Eso es bueno, porque siempre parece estar incómodo conmigo.
Die haben mich ausgelacht in Gegenwart von McLeod.
Delante de McLeod, se han reído de mí.
Die Aquakultur in der Europäischen Union: Gegenwart und Zukunft
sobre la pesca en aguas internacionales en el marco de la acción exterior de la política común de pesca
Wanderbewegungen sind durchaus eine Erscheinung, die zur Gegenwart gehört.
Las migraciones son sin duda un fenómeno del mundo contemporáneo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit ist das drängendste soziale Problem der Gegenwart .
El paro es el problema social más urgente actualmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß das in der Gegenwart funktioniert.
No creo que esto funcione hoy en día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, in Gegenwart von Mädchen wird er nervös.
No, se pone nervioso con las chicas.
Er war in deiner Gegenwart schon immer unruhig.
Él siempre te ha mandoneado.
Hat er sich in deiner Gegenwart komisch verhalten?
¿Se estuvo comportando raro contigo?
Ich bin niemals schüchtern in der Gegenwart von Frauen.
No soy tímido ante mujeres.
Sind Sie nun in Gegenwart dieser Maschinen nicht mehr nervös?
No más nervios alrededor de la máquina, ¿no?
Ich wollte nichts in Gegenwart von Mrs. Rosenbluth sagen.
No he querido decir nada delante de la Sra. Rosenbluth.
In deiner Gegenwart wird Harvey nicht so eine Szene machen,
Harvey no montará la misma escena si estás aquí.
Ich werde in ihrer Gegenwart immer noch nervös.
Dios, todavía me pongo nervioso con ella.
Interessant, er erscheint mir immer unbehaglich in meiner Gegenwart .
Eso es raro porque yo siempre pienso que se siente incómodo conmigo.
Jeder sollte in Gegenwart des Pferdes ruhig sein.
Todos necesitan calmarse cerca del caballo.
Erwähn das nicht in seiner Gegenwart . Es könnte ihn verletzen.
No lo menciones cuando esté cerca, porque podría ofenderse.
Da kann ich ganz in der Gegenwart leben.
Puedo permanecer en el momento.
Sprich in ihrer Gegenwart nicht so mit mir.
¿Cómo me puedes hablar así delante de ella?
Sie könnten sich in unserer Gegenwart nicht kontrollieren.
Que simplemente no puedes controlarte a nuestro alrededor.
Ich sage kein Wort mehr in Gegenwart dieses korrupten Bullen.
No voy a decir ni una palabra más delante de este policía corrupto.
Geb ich das Heilige her Deiner keuschen Gegenwart
Que del claustro De tu casto seno y tu mente tranquila
Missbrauche nie wieder Gottes Namen in meiner Gegenwart .
No vuelvas a tomar el nombre de Dios en vano, delante de mí.
Ich kriege keine Erektio…in Gegenwart eines anderen Menschen.
No consigo una erección delante de otra persona.
Und in der Gegenwart ist jegliche Gesinnung künstlich.
Y en la historia actua…...todos los códigos de valores están definidos.
Du kannst in meiner Gegenwart über Naomi reden.
Puedes hablar de Naomi delante de mi
Bitte benutze das Wort "Vagina" nie wieder in meiner Gegenwart .
Por favor, no uses la palabra vagina cuando estés cerca mío.
Das beantworte ich in Gegenwart meiner Schwester nicht.
No puedo contestar, con mi hermana aquí.
Sie ist in seiner Gegenwart wohl nie in Gefahr gewesen.
Su padre nunca le haría daño.
Er hatte in meiner Gegenwart ein Messer gezogen!
¡Me sacó un cuchillo antes!
Sie haben, in Gegenwart eines Verdächtigen, ein Messer gezogen?
¿Le sacaste un cuchillo a un sospechoso?
Wir müssen die Zukunft aus den Beschränkungen der Gegenwart aufbauen.
Tenemos que reconstruir el futuro a partir de las limitaciones de nuestro tiempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezüglich der Gegenwart liegen dem Museumsgedanken zwei Wunsch- Vorstellungen zugrunde:
DE
La idea del museo, hoy, se basa en dos deseos-conceptos:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Können wir uns in seiner Gegenwart bitte zivilisiert verhalten?
¿Podemos ser cívicos delante de él, por favor?
Mir scheint immer, er fühlt sich in meiner Gegenwart unwohl.
Eso es raro porque yo siempre pienso que se siente incómodo conmigo.
"Schieb die Gegenwart voran Lass morgen heute sein sodann"
"Precipitadme hacia adelante Que mañana sea hoy"
Viele Komponisten, die aus dieser… Persönlichkeiten der Gegenwart
Muchos músicos que provienen de este ambiente…
Sachgebiete:
religion kunst historie
Korpustyp:
Webseite
Annie, du bist nicht du selbst, in seiner Gegenwart .
Jeder von uns existiert in der Gegenwart , in parallelen Universen.
Cada uno existe en este momento en universos paralelos
In Gegenwart der Eltern hat man sich zu benehmen.
Frente a los padres, uno se debe comportar correctamente.
Ich möchte nicht in Gegenwart der Jungs darüber sprechen.
No quiero hablar de esto frente a Uds.
Bayerns Städte – eine Zeitreise vom Mittelalter bis zur Gegenwart
Ciudades bávaras: un viaje desde la Edad Media hasta nuestros días
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bis in die Gegenwart hinein ist sie Seminarkirche des Priesterseminars.
DE
Desde entonces es iglesia de seminario.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tschechische Forscher wollen sich mit Problemen der Gegenwart beschäftigen
Cerveza checa en el corazón de África
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit jagd
Korpustyp:
Webseite
Man kommt wegen der Geschichte und bleibt wegen der Gegenwart .
Visitarla por su historia y quedarse por su modernidad.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Katu wurde mit Feingefühl in Hinblick auf die Gegenwart entwickelt.
Katu está diseñada desde la sensibilidad al momento en que vivimos.
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Projekt über die soziale Geschichte und Gegenwart von Ramallah.
Una reflexión sobre la historia social y la contemporaneidad de Ramallah.
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Drei Regisseure oder Produzenten aus der Gegenwart , die Sie bewundern:
Tres directores o productores contemporáneos que admiras
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Bildmaterial zu Geschehnissen, die die Gegenwart geprägt haben.
ES
Descubre imágenes que documentan los acontecimientos que conforman el mundo tal y como lo conocemos hoy.
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
View all posts filed under Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas archivadas en Historia sobre tornos verticales
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
View all posts in Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas en Tornos verticales Danobat
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
View all posts filed under Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas archivadas en Características sobre tornos verticales
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
View all posts filed under Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas archivadas en Historia sobre tornos verticales Historia sobre tornos verticales
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
View all posts in Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas en Aplicaciones de centros de torneado vetical
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
View all posts in Drehmaschinen in der Gegenwart
Ver todas las entradas en Características sobre tornos verticales
Sachgebiete:
raumfahrt internet media
Korpustyp:
Webseite
„Die politische Forderung der Gegenwart ist eine neue Gesamtlösung der
pasarían a conformar una nueva materia universitaria dedicada a la historia del derecho:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Du bist etwas altmodisch. In meiner Gegenwart schlägt niemand eine Frau.
Eres de la vieja escuela, "nadie le pega a una mujer mientras yo ande cerca".
Vergiss nicht Portugiese, du bist hier in der Gegenwart von Damen und Herren.
Pero recuerda, Portugués, estás entre damas y caballeros.