linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenzug respuesta 7
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegenzug contraataque 3

Verwendungsbeispiele

Gegenzug respuesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Gegenzug verglich Erzbischof Tut den Klimawandel mit dem Kampf gegen die Apartheid.
En respuesta, el Arzobispo Tutu relacionó el cambio climático con la batalla contra el Apartheid.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU erwartet im Gegenzug größere Fortschritte.
La UE espera mayores progresos como respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Scheißkerl hat einen Gegenzug für alles.
El hijo de puta tiene una respuesta para todos nuestros ataques.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug erkennt Russland das Abkommen von Kyoto nicht an und übt Druck auf die Beziehungen zu den Minderheiten in den Baltischen Staaten aus.
En respuesta, Rusia no sancionará el acuerdo de Kioto y está presionando sobre las relaciones con la minoría en la región báltica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug machten die Kommunisten die von ihnen als Faschisten bezeichneten Oppositionsparteien sowie Rumänien und rumänische Irredentisten in Moldawien für die Gewalt verantwortlich.
En respuesta, los comunistas culparon de la violencia a los partidos políticos de oposición, a los que llamaron fascistas, y a Rumania y los irredentistas rumanos en Moldova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach kann diese Krise nur durch Diplomatie gelöst werden und durch größere Erwartungen an Nordkorea, diesmal im Zusammenhang mit Zusicherungen im Nuklearbereich im Gegenzug zu einem stärkeren Engagement der internationalen Gemeinschaft zur Aufnahme Nordkoreas in die reale Welt.
Según mi criterio, esta crisis sólo se puede resolver por la vía diplomática y esperando más de la República Popular Democrática de Corea, en este caso en relación con las promesas en materia nuclear, en respuesta a un mayor compromiso de la comunidad internacional de acoger a Corea del Norte en el mundo real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wird er das aber nicht wagen, weil er weiß, dass Russland ihn im Gegenzug an den anhaltenden Konflikt im Baskenland erinnern würde, wie es Präsident Putin getan hat.
Por desgracia, no se atreverá a hacerlo porque sabe que la respuesta rusa sería recordarle, como hizo el Sr. Putin, el conflicto existente en el País Vasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenzug

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neben Pitching im Gegenzug.
Además de lanzar a cambio.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will etwas im Gegenzug.
Quiero algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas im Gegenzug.
Necesitaremos algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts im Gegenzug.
No pido nada a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug bekomme ich Prince.
A cambio, consigo a Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst etwas im Gegenzug.
Quieres algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug bekam ich nichts.
Usted, a cambio, no me ha dado nada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug erwarten wir Gleichwertiges
Esperamos algo del mismo valor a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Overlay, Dekorpapier, Trägerplatte sowie Gegenzug.
Revestimiento, papel de decorado, placa de base y contracara.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Und was verlangt Ihr im Gegenzug?
¿Y qué pide a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug gewährte […] Karjaportti eine Garantie.
[…] concedió a su vez una garantía a Karjaportti.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug wurde deshalb die Alkoholsteuer heraufgesetzt.
Para compensar esta carga, se aumentó el impuesto sobre el alcohol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegenzug für eine großzügige Spende.
A cambio de un generoso donativo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegenzug dafür will ich etwas.
Quiero una cosa a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug gibst du mir Rygel.
A cambio, me devolverás a Rygel
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug würde Euch Befehlsgewalt angeboten.
Y a cambio se te ofrecerá un comando.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug schlief Sie mit ihrem Freund?
Para pagárselo, ¿se acostó con su novio?
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug verlangen Sie was?
¿Y yo qué hago a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Männer erwarten immer irgendwas im Gegenzug.
Los hombres siempre espera…algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns im Gegenzug sehr wenig.
Ellos nos dan muy poco a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegenzug kommen wir aber nicht rein.
- Y nosotros no podremos entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun will sie nichts im Gegenzug?
¿Y no quiere nada a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie im Gegenzug dafür bekommen?
Alguien está obteniendo algo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte nach Nichts im Gegenzug.
No pedir nada a cambio
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug sollte ich Euren Tod arrangieren.
A cambio de que yo lo dispusiera todo para matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Engel im Gegenzug gewollt?
¿Qué quiso el ángel por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug erwarten wir Ihr volles Engagement.
A cambio, esperamos su compromiso completo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Was bieten Sie ihnen im Gegenzug an?
¿Qué les ofreces a cambio de qué?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
im Gegenzug für die von ihnen gezahlten Entgelte haben.
de servicio como contraprestación por las tasas que pagan.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich helfe dir gern…im Gegenzug für das Haus.
Me encantaría ayudarte, a cambio de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir im Gegenzug auch etwas.
Y te prometeré algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich tat, war ein brillanter und bestens kalkulierter Gegenzug.
Lo que hice fue un brillante y calculado contra ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch ich wünsche etwas dafür im Gegenzug.
Pero también quiero algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug erhielt er die vorläufige Zustimmung zum Haushaltsentwurf.
A cambio, obtuvo una unidad presupuestaria provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Gegenzug von Vorteil für Côte d'Ivoire.
Y este hecho es, a su vez, una ventaja para Côte d'Ivoire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug werden wir Sie als kritische Freunde unterstützen.
A cambio, lo apoyaremos como amigos críticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug hat die Schweiz zur Finanzierung dieser Programme beizutragen.
A cambio, Suiza contribuirá a financiar esos programas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftspartner erhalten im Gegenzug für die Einlagen keine Sicherheiten .
No se ofrece a las entidades ningún activo de garantía a cambio de los depósitos .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gegenzug dazu werden wir jedoch zwei Vorbehalte äußern.
En cambio, expresaremos dos reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug erhielt der Staat Anteile an der neuen Gesellschaft.
A cambio, el Estado recibió acciones en la nueva empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und trotzdem bieten Sie mir nichts im Gegenzug.
Y aún así no me ofrece nada a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug wird Einheit 9 von dem Fall befreit.
A cambio, absolveremos a la Sección 9 de toda responsabilidad en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug trat der Außenminister zurück, und Nakamura wird verhört.
A cambio, el Ministro del Exterior ha renunciado. Nakamura está siendo interrogado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug fü…Ich lege auf dem Ball auf.
A cambio d…que yo sea el DJ del baile.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten wenigstens alles auf der Liste im Gegenzug.
A cambio queremos que nos den todo lo que está en esa lista.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kosten decken.
A cambio, Voy a cubrir todos tus gastos médicos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kosten decken.
A cambio, te cubriré todos los gastos médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient im Gegenzug ein kleines bisschen Glück.
Se merece una pequeña medida de felicidad a cambio
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Zug gemacht, und Ihr Gegenzug gefiel ihm.
Él hizo una jugada, tú contraatacaste, y a él le gustó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie Vergeltung im Gegenzug für Nazir aussehen.
Parecerá contraproducente para nosotros atrapar a Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug musst du es vor ihm finden.
A cambio, debes conseguirla antes que él.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug lasse ich Ihren Freund vielleicht am Leben.
Y, a cambio, incluso podría perdonarle la vida a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir nichts im Gegenzug versprechen.
Pero no te prometo absolutamente nada a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug hat Shangri-La viel zu bieten.
A cambio de lo cual, Shangri-La tiene mucho que ofrecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug kündigen diese Kraftwerke die mit PSE abgeschlossenen PPA.
Estas centrales eléctricas recibirán los pagos a cambio de rescindir su CAE con PSE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und im Gegenzug für die Loyalität meines Sohnes?
¿Y qué obtendremos a cambio de la lealtad de mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich im Gegenzug für Euch tun?
¿Qué puedo hacer por ti a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug - werden wir euch helfen, den Zellblock zu räumen.
A cambio, les ayudaremos a limpiar un pabellón.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug ist das College-Studium umsonst.
Y a cambio de eso, te pagamos la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat das Dominion im Gegenzug geleistet?
¿y qué nos ha dado el Dominio a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartet das Berliner Künstlerprogramm im Gegenzug von seinen Gästen? DE
¿Y qué espera el programa de sus invitados a cambio? DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Und was wollen Sie im Gegenzug dafür, James?
¿Y qué es lo que quieres a cambio, James?
   Korpustyp: Untertitel
Obwoh…die Friedenzeit wäre die perfekte Gelegenheit für einen Gegenzug.
Aunqu…el tiempo de paz podría ser la oportunidad perfecta para una huelga sigilosa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug überschreibt Ihr mir das Königreich Weit Weit Weg.
Y, a cambio, tu firmas que el Reino de Muy Muy Lejano pasará a mi poder.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem packte Bart ursprünglich im Gegenzug Homer an der Gurgel.
Y gracias de nuevo por el reto de Homero Simpson.
   Korpustyp: Untertitel
Also was haben sie Ihnen im Gegenzug versprochen?
¿Qué te prometieron a cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug wird die Ukraine ihren Teil der Vereinbarung erfüllen:
A cambio, Ucrania cumplirá con su parte del trato:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenzug unterdrückt die Palästinenserbehörde die Hamas im Westjordanland.
A cambio, la AP ha estado reprimiendo a Hamas en Cisjordania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenzug dazu ist die Position der nationalen Kleptokraten widerspruchsfreier.
Por el contrario, la postura de los cleptócratas nacionales es más consistente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenzug kontrolliert der Staat solche Schulen regelmäßig.
A cambio, el Estado las inspecciona con regularidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenzug stellte die THA verschiedene Maßnahmen bereit.
A su vez, THA decidió varias medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug erhält das IFP jährlich Mittel aus dem Staatshaushalt.
Como contrapartida, el IFP disfruta de una dotación presupuestaria anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier deutsche Journalisten kommen im Gegenzug jährlich nach Israel. DE
El trabajo diario en una redacción asegura el contacto con periodistas alemanes creando lazos profesionales y también amistosos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist der Preis für das im Gegenzug erwartete Ergebnis fair? ES
¿Es el precio justo en relación al trabajo que se espera recibir? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Und im Gegenzug bekomme ich Sex mit ihr.
Y, a cambio, logro tener sexo con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und was verlangt Mr. Aruz im Gegenzug für seine Informationen?
¿Y qué quiere el Sr. Aruz a cambio de la información?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Preis für das, was wir im Gegenzug bieten.
Un pequeño precio a pagar por lo que les ofrecemos a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir im Gegenzug auch etwas geben.
Te va a dar una cosa a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir im Gegenzug auch etwas geben.
Va a darte algo a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, was Heru-ur im Gegenzug will.
Quiere saber lo que Heru-ur quiere a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegenzug für extra Puddin…jeden Abend in Los Lunas?
¿Qué, por un postre extra cada noche en Los Lunas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen, und Sie helfen mir im Gegenzug.
Yo te ayudo, y a cambio tú me ayudas un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug erschließen unsere Händler für Avid wichtige Märkte.
Nuestros Distribuidores, a su vez, penetran en los mercados clave para Avid.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug erwarten wir das gleiche Engagement von unseren Lieferanten. ES
Esperamos de nuestros proveedores el mismo grado de compromiso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug bieten wir unseren Kunden fantastische Angebot…also Ihnen!
A cambio, hacemos llegar unas estupendas ofertas a nuestros cliente…es decir, ¡a usted!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug kann die Anemone von Nahrungsresten des Einsiedlerkrebses profitieren.
En contrapartida, la anémona puede beneficiarse de restos alimenticios del cangrejo ermitaño.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug, die Warschau nimmt Passagiere 17 Mal pro Woche. PL
A su vez, la Varsovia lleva a los pasajeros 17 veces a la semana. PL
Sachgebiete: luftfahrt weltinstitutionen informatik    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug können Sie den Pool, um sich abzukühlen. EUR
A cambio, usted puede disfrutar de la piscina para refrescarse. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"Für eine kleine Investition, Hoffnung erhalten wir im Gegenzug;
"Por una pequeña inversión, tenemos esperanza en el retorno;
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Ich mag es, Menschen zu helfen, ohne etwas im Gegenzug.
Me gusta ayudar la gente sin pedir nada a cambio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ein Verzeichnis der verschiedenen Dienstleistungen und Infrastrukturen, die im Gegenzug für das erhobene Entgelt bereitgestellt werden;
una lista de los diferentes servicios e infraestructuras proporcionados como contraprestación por la tasa aplicada;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Verzeichnis der verschiedenen Dienstleistungen und Infrastrukturen, die im Gegenzug für das erhobene Sicherheitsentgelt bereitgestellt werden;
una lista de los diferentes servicios e infraestructuras proporcionados como contraprestación por la tasa de seguridad aérea aplicada;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenzug wurde es der europäischen Zuckerindustrie ermöglicht, eine bestimmte Menge an Zucker zu exportieren.
Como contrapartida, se permitía a la industria azucarera europea exportar una determinada cantidad de azúcar.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenzug erlaubt die EU mehr Importe von hochwertigem Rindfleisch aus den USA und Kanada.
También aprobó aumentar la cuota de importación de carne de calidad de los EE.UU. y Canadá.
   Korpustyp: EU DCEP
Und im Gegenzug wollte ich ihn und seine Gedichte nicht lieben.
Y, como resultado de eso, no me gustaba su poesía.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr nur eine Sache im Gegenzug geben, dein Leben.
Solo hay una cosa que tienes que darle a cambi…Tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verraten nicht…und im Gegenzug lässt er uns in Ruhe.
Si no contamos nad…nos dejará en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestach damit Cardassianer, die im Gegenzug etwas Milde walten ließen.
Con ellas compré la benevolencia de ciertos cardassianos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde ein Date im Gegenzug für einen meiner Hybriden versprochen.
Me prometieron una cita a cambio de uno de mis híbridos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug kann ich Ihnen nur meinen Dank und Respekt anbieten.
Yo no podría darle nada a usted, excepto mi gratitud y mi respeto.
   Korpustyp: Untertitel