linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegner enemigo 965
oponente 823 adversario 527 opositor 254 rival 224 contrincante 50 oposición 30 enemiga 3 antagonista 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gegner contrario 27 contendiente 1

Verwendungsbeispiele

Gegner enemigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Smolder kann Gruppen von Gegnern anzünden, um ihnen dann mit ihrer Fähigkeit Einäschern noch mehr einzuheizen.
Smolder es capaz de incendiar a hordas enteras de enemigos y calcinarlos con su habilidad de Incinerar.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Man verhandelt immer mit Gegnern, nie mit Freunden.
Siempre se negocia con enemigos, nunca con amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, sind Sie bereit, den Gegner zu zerstören?
General, ¿está dispuesto a destruir al enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Luna kanalisiert einen gebündelten Strahl aus Mondenergie auf einen Gegner, der betäubt und geschädigt wird.
Luna canaliza un rayo de energía lunar concentrada hacia un enemigo, aturdiéndolo e infligiéndole daño.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Israel litt unter regelmäßigem Raketenbeschuss und dem Wissen, dass der Gegner größere Feuerkraft aufbaute.
Israel sufrió el ataque periódico de misiles y sabía que su enemigo estaba acumulando mayor cantidad de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, sind Sie bereit, den Gegner zu zerstören?
General, ¿estamos preparados para destruir al enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Enchantress betört ihre Gegner und verlangsamt deren Angriffe, wenn sie angegriffen wird.
Enchantress seduce a sus enemigos para que reduzcan sus ataques cuando es atacada.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Spielfeld ist voll. Die Anzahl der Gegner wird zurückgesetzt.
El tablero está completo. Reiniciando el conteo de los enemigos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Gegner hat um unverzügliche Einstellung der feindlichen Aktionen gebeten.
El enemigo ha pedido el cese inmediato de las hostilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Verspotte einen Gegner nachdem du ihn getötet hast.
Haz burla de un enemigo después de eliminarlo.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gegner | Gegnerin .
Gegner der Todesstrafe abolicionista 2
Verfahren ohne Anhörung des Gegners . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegner

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegner gab es keine.
Nadie estaba en contra de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warten auf Schuss des Gegner…
Esperando disparo del enemig…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er möchte Sie als Gegner.
Quiere boxear con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gegner ist kein Säufer.
¡Él no está borracho como tú!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gegner wüsste das nicht.
Él no lo sabría.
   Korpustyp: Untertitel
Die See ist unser Gegner.
Es una lucha entre el mar y nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt mit dem Gegner.
Está jugando con su hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die See ist unser Gegner.
Es el mar en nuestra contra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gegner wüsste das nicht.
El no lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
sobre la detención de presos políticos en Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie hier die Spielstärke des Gegners.
Utilice esta pestaña para regular la dificultad de la partida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selbst wenn der Gegner Slytherin ist.
Aunque sea contra Slytherin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Terroranschlägen sind die Gegner unbekannt.
En situaciones de terrorismo no se les conoce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Gegner einer derartigen Zusammenarbeit.
Nos oponemos a una cooperación semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gewiß bin ich kein Frankreich-Gegner.
Desde luego no estoy en contra de Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du und Rick seid jetzt Gegner.
Les puse a ti y a Rick en desacuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wille allein konnte jeden Gegner besiegen.
Podía derrotarte con la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Gegner können von allen Seiten kommen.
Sí, luchadores por los cuatro lados.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Gegner Slytherin ist.
Aun siendo contra Slytherin.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gegner für einen Ninja, Baby.
Es pan comido para tu ninja, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, bevor ich unsere Gegner kannte.
Sí, bueno, eso fue antes de saber a qué nos enfrentábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt den Gegner nicht. Genau, Matt.
O sea que no sabe con quién luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander war Ch'Targh als Gegner nicht ebenbürtig.
Alexander no podía competir con Ch'Targh.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nervös machen und ermüden.
Te pone nervioso, y después te mata.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nervös machen, zermürben und töten.
Te cansa, y después te mata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefährlicher Gegner wartet noch auf uns.
Un tipo duro nos estará esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist der nächste Gegner stärker!
¡Espero que el próximo sea más fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Republikaner sind keine Sklaverei-Gegner.
Nuestros republicanos no son abolicionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinrichtung der Gegner war die Staatsnotwendigkeit.
La ejecución del duque de Enghien fue necesaria por motivos de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eure Gegner sind Menschen, keine Vögel!
Pero ellos son hombres, no gorriones, ni cuervos.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich will nicht Ihr Gegner sein.
Capitán, no deseo oponerme a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nie einen würdigen Gegner fand.
Nunca he sido vencido en un torneo o duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch über den Gegner nachdenken.
Tienes que pensar en los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegner erlag einer Überdosis Steroide.
La que le ganó consumía esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Kikui ist gerissen, aber ein schwacher Gegner.
Kikui es astuto. Un hombre pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ziel ist, das der Gegner abklopft.
Quieres que haga el Tapow Tapow?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahabiten waren erbitterte Gegner des Westens.
Los wahhabi eran extremadamente antioccidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist der nächste Gegner stärker!
Espero que el próximo sea mas fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fechtmeister hat einen ebenbürtigen Gegner!
El maestro de esgrima ha encontrado a su igual.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegner wiegt nicht einmal 130 Pfund.
El otro tipo no debe pesar má…de 70 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Gegner der Vergeudung
Permanent Link to Contra el desperdicio
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nie den Gegner aus den Augen lassen.
Lección 1 nunca le quites los ojos a tu oponent…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen so ehrgeizigen Gegner.
Nunca había jugado con nadie tan competitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre die Bewegungen des Gegners.
Puedo sentir sus movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst nie, was dein Gegner tut.
No sabes lo que puede hacer un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Gegner lernte er zu kämpfen.
A través de la adversidad, aprendió a pelea…
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr nächster Gegner, Tommy?
¿Contra quién será tu próxima pelea, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Gegner wie Gemüse ernten
1. Puedes cosechar villanos como verduras
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miss dich an einem der vier Gegner,…
Enfréntate a uno de los cuatro…
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Gegner im Kampf, Verbündete beim Gaming.
Enfrentados en la batalla, unidos en el juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Steppenwolf wird der Gegner der Justice League
Pacific Rim 2 se estrenará el 23 de febrero de 2018
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr seid meine Gegner wenn ich Freiheit will Ihr seid meine Gegner wenn Ih Gerechtigkeit will.
Uds. se me oponen cuando quiero libertad, cuando busco justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle getroffenen Gegner werden betäubt anstatt nur Gegner, die einen kritischen Treffer erlitten haben.
Ahora quedan aturdidos todos los objetivos golpeados, en vez de solamente los objetivos que reciben golpe crítico
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
La Eurocámara aprueba sanciones penales contra los empresarios que contraten a "sin papeles"
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
Resolución del Parlamento Europeo sobre la detención de presos políticos en Belarús
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wird der Gegner in wenigen Minuten hier sein.
Los esperaremos. Estarán aquí dentro de unos minutos, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Einem solchen Gegner hat er bisher noch nicht gegenübergestanden.
Nunca ha tenido que enfrentarse a algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine an den Kopf des Gegners.
Otro a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein unsterblicher Gegner, der vor uns steht.
Lo que enfrentamos ahora no es ningún mal inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
So tötete immer der Duc de Nevers seine Gegner.
La marca de Nevers, fue lo que me dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Waffen, um Ihre Gegner unschädlich zu machen.
Y que quería armas para destruirle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Racers dritter Crash mit Totalausfall für seinen Gegner.
Tercera vez que está involucrado en un choque.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt dem Schatten des Gegners, nicht seiner Hand.
La esencia del Wing Chun es seguir su sombra y no la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gegner ist willig und fähig zu kämpfen.
Estamos contra fuerzas preparadas para batallar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, unsere Gegner würden es akzeptieren.
Estoy seguro que la otra parte estará de acuerdo en aceptar sus disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner können 10 Yard Vorsprung kriegen, ehe sie zuschlagen.
Es la última chance ofensiv…para ganar diez yardas antes de que ellos den el puntapié.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergruben es und sagten, die Gegner nahmen es.
Luego dijeron que los alemanes lo habían capturado.
   Korpustyp: Untertitel
In Vietnam kannten wir den Gegner dafür nicht gut genug.
A los vietnamitas no los conocíamos suficiente para tener empatía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin generell auch ein Gegner dieser Abgrenzung.
En general, yo rechazo esta diferenciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem bin ich ein entschiedener Gegner dieses Prozesses.
Desde entonces, siempre me he opuesto vehementemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir Gegner von nationalistischer Rhetorik und Chauvinismus.
Desde luego, estamos en contra de la retórica nacionalista y del chovinismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Parlament Gegner der Verfassung.
En este Parlamento hay algunos que se oponen a la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird stets ihre Befürworter und Gegner haben.
Siempre tendrá defensores y detractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Gegner in Irland ist nicht gewachsen.
El número de electores irlandeses del "no" no ha crecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Gegner haben noch keine schlagenden Gegenargumente geliefert.
Aquellos que se oponen no han presentado argumentos convincentes en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner des türkischen Beitritts versuchen, „europäisch“ mit „christlich“ gleichzusetzen.
Quienes se oponen a la adhesión de Turquía intentan equiparar «europeo» a «cristiano».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Agrarhandels hat Befürworter und Gegner.
La liberalización del comercio agrícola tiene sus partidarios y sus detractores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner der Forderung von Herrn Schulz argumentieren mit der Gewaltenteilung.
Los detractores de la opinión Schulz argumentan la separación de poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die ideologischen Gegner der Kernenergie ihre Ansichten ändern?
¿Cambiarán de opinión quienes se oponen por razones ideológicas a la energía atómica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner dieser Richtlinie leisten damit den Regierungen Hilfestellung.
Los detractores de esta directiva ayudan a los gobiernos en esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch schockiert mich die Taktik einiger Gegner des Vorschlags.
Sin embargo, me ha sorprendido la táctica de algunos que se oponen a él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald du das tust, wird dich dein Gegner überrollen.
Ni bien lo haces, es el momento en que el mundo te pasa por encima.
   Korpustyp: Untertitel
Je wütender er ist, desto besser für seinen Gegner.
Cuanto más se enfade, mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer da Ihr Gegner sein wird?
¿Sabe contra quién se enfrenta?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Doppel-0 bedeutet, Sie dürfen notfalls einen Gegner erschießen.
El 00 te da licencia para matar, pero no para que te maten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist kein Gegner für einen Stifler.
Pero no puedes para o Stif-man.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben bisher ohne einen Gegner gespielt.
Sí, sé que ha jugado sin oponent…
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich kein anspruchsvollerer Gegner bin.
Perdón por no ser un jugador más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben habe ich nach einem würdigen Gegner gesucht.
Siempre he buscado alguien que me corteje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er einen Gegner im Ring getötet. Ein Blutgerinnsel.
Despuès mató a uno en el cuadrilátero, una embolia o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, es ist ganz leicht, all diese Gegner zu besiegen.
Amigos, es bastante fácil vencerlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keine Juden. Sie sind Gegner von Christus.
No aceptamos a los judíos porque rechazan a Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie putzen Ihren Gegner runter, bevor der Kampf beginnt.
Vas a vencer a tu riva…...antes de que empiece la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Kampf, Herausforderung und völlige Zerstörung des Gegners - das ist Leben.
El reto, la lucha, y la destrucción de un riva…...eso sí es vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nichts gesagt? Ich war sein Gegner beim Löwentanz.
¿No le dijo que yo hice el baile del León para la escuela Wai Yee?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts deiner Gegner hast du dich gut geschlagen.
En esta ocasión, lo has hecho muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der zäheste Gegner, den ich je hatte.
El desgraciado más duro que enfrenté en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat bereits Ihre Gegner für die Morgenspiele bestimmt.
Ya lo han emparejado para los juegos matutinos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Publikumslieblinge aus früheren Kämpfen sind Ihre Gegner:
Y justo enfrente, dos de los favoritos:
   Korpustyp: Untertitel
Falls Spock seinen Gegner tötet, darf er helfe…
Si Spock mata a ese hombre, podrí…
   Korpustyp: Untertitel