Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Unternehmen in Regierungsbesitz, das die größte Alumium-Strangpresse in Iran betreibt und Material für die Herstellung der Gehäuse für die IR-1- und IR-2-Zentrifugen geliefert hat.
Empresa pública que explotaba la mayor extrusora de aluminio de Irán y proporcionaba material para su uso en carcasas para las centrífugas IR-1 e IR-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte es nicht entfernen, ohne das Gehäuse zu zerkratzen.
No podía sacarla sin rayar la carcasa.
Korpustyp: Untertitel
Das Schwungrad der Spindel ist im Gehäuse untergebracht und kann bei der Bedienung des Gerätes nicht stören.
DE
Schmutzeinschlussöff nungen im Unterteil des Regnergehäuses sammeln Rückstände und verhindern Zurückströmen in das Gehäuse während des Betriebs, um Verschleiß zu verringern.
ES
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
cuerpo de la pluma. • Espere unos segundos para que el polvo se disuelva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gehäuse ist standard, aber die Teile darin sind deutsch.
El cuerpo del reloj es estándar, pero las piezas son alemanas.
Korpustyp: Untertitel
Fünf leistungsstarke LEDs im klaren Gehäuse sorgen mit zwei AA-Alkalibatterien für ca. 30 Stunden Leuchtdauer, eine praktische Energiestandwarnung beugt unangenehmen Überraschungen vor.
Wenn jedoch die Abschlussscheibe und das Gehäuse der Einbaueinheit unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Sin embargo, si la lente no puede separarse del cuerpo principal de la unidad de instalación, bastará con una única inscripción conforme al punto 4.2.5.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Conjunto de productos de la partida 8541 u 8542 montados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Amplificador, constituido por elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 x 6 x 8 mm
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Photo-Detektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Fotodetektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostat, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Termostato que comprende un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Eine Prüfsonde, die einen festen Fremdkörper nachbildet, um die Möglichkeit des Eindringens in ein Gehäuse nachzuweisen.
Calibre de ensayos emulando un objeto extraño sólido para verificar la posibilidad de penetración en una envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpen, deren Gehäuse und interner Elektromotor von flüssigem Gas umströmt werden, sind fester Bestandteil der Tankwandung und müssen deshalb perfekt abgedichtet werden, besonders dort, wo die elektrischen Anschlüsse vom Schiffsdeck ins Gehäuse der Pumpe führen.
Las bombas, cuyas carcasas y motores eléctricos internos son bañados por el gas licuado, están integradas en las paredes de los tanques, razón por la cual deben estar perfectamente estanqueizadas, en particular allí donde las conexiones eléctricas van desde la cubierta del buque hasta el interior de la envolvente de las bombas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Gehäuse in anderen Bereichen des Fahrzeuges müssen einen Schutzgrad von mindestens IPXXB haben.
Las envolventes en otras áreas del vehículo tendrán un grado de protección de al menos IPXXB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel für Hochspannungssammelschienen, die nicht in Gehäusen verlegt sind, müssen eine orangefarbene Außenhülle haben.
Los cables de los buses de alta tensión que no estén situados en el interior de envolventes estarán identificados mediante una cubierta exterior de color naranja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Las barreras internas se consideran partes de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in der Tabelle festgelegten Kraft gedrückt.
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in Tabelle 1 festgelegten Kraft gedrückt.
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro 1.
II 2D T90 °C IP64, II 2D Ex td A21 T90 °C IP64 (Si el tipo de protección contra la ignición está basado en la envoltura, el valor de protección de la envoltura debe también declararse como un Código IP)
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Gegenstände, die aus einem Gehäuse, einem Anzündelement und einem Blitzsatz bestehen, alle zu einer Einheit vereinigt und fertig zum Abschuss.
Objetos consistentes en una envoltura, un pistón y mezcla iluminante, dispuestos para ser disparados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht mit dem Gehäuse.
Tengan cuidado con la envoltura.
Korpustyp: Untertitel
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
Que incluyan en la misma envoltura, al menos, una unidad central de proceso y, aunque estén combinadas, una unidad de entrada y una de salida
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wärmeerzeuger, der für einen mit einem solchen Wärmeerzeuger auszustattenden Warmwasserbereiter und dessen Gehäuse ausgelegt ist, gilt auch als Warmwasserbereiter;
así, un generador de calor diseñado para un calentador de agua y una envoltura de calentador de agua que vaya a equiparse con un generador de calor de este tipo también se considerará calentador de agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
Cuando el retrovisor contenga un dispositivo para regular la distancia respecto a la base, dicho dispositivo deberá colocarse en la posición en que sea más corta la distancia entre la caja o envoltura y la base.
Korpustyp: EU DCEP
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhren und Gehäuse für Uhren);
los artículos del capítulo 91 (por ejemplo: cajas y envolturas similares de relojes u otros aparatos de relojería);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware (ein sogenanntes Übertrager-Modul mit RJ-45-Buchse) mit Anschlussstiften in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Artículo (denominado «módulo transformador con clavija RJ 45») con patillas de conexión en una envoltura con las dimensiones aproximadas de 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein tragbares, batteriebetriebenes, elektronisches Multifunktionsgerät in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 10 × 9,5 × 10,5 cm ausgestattet mit
Aparato electrónico multifuncional portátil, alimentado con pila, integrado en una única envoltura, con unas medidas aproximadas de 10 x 9,5 x 10,5 cm, equipado con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Teile, die eine explosionsfähige Atmosphäre zünden können, in ein Gehäuse eingeschlossen, so ist sicherzustellen, dass das Gehäuse den bei der Explosion eines explosionsfähigen Gemisches im Inneren entstehenden Druck aushält und eine Übertragung der Explosion auf die das Gehäuse umgebende explosionsfähige Atmosphäre verhindert ist.
Si las piezas que pueden inflamar una atmósfera explosiva están encerradas en una envoltura, deberá garantizarse que esta resista a la presión generada por una explosión interna de una mezcla explosiva y que impida la transmisión de la explosión a la atmósfera explosiva en torno a la envoltura.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
SCHOTT Electronic Packaging ist ein führender Entwickler und Hersteller von hermetischen Gehäusen und anderen Komponenten für den zuverlässigen und dauerhaften Schutz sensibler Elektronik.
SCHOTT Electronic Packaging es líder en el desarrollo y la fabricación de encapsulados herméticos y otros componentes para la protección fiable y duradera de componentes electrónicos sensibles.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die zweite wichtige Eigenschaft des Gehäuses ist die hohe Wärmeleitfähigkeit des Gehäusebodens zur Ableitung der im Inneren des MMIC-Verstärkers entstehenden Wärme.
Tecnología de sensores Ahorro de combustible con sensores El desarrollo de un nuevo encapsulado para sensores SAW, hace el consumo de los vehículo más eficiente. más
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinen Lösungen für die Luftfahrt, wie hermetische Gehäuse und Durchführungen für sensible Elektronik sowie innovative Beleuchtungen an Bord, ist SCHOTT ein zuverlässiger Partner.
SCHOTT es un partner fiable en soluciones para la aviación, tales como encapsulados y pasantes herméticos para componentes electrónicos sensibles, así como innovadores sistemas de iluminación de a bordo.
Como trabajadores de LifeProof, utilizamos nuestras fundas todos los días, por lo que solo fabricamos fundas en las que nosotros mismos podamos confiar.
Graba tus mejores acrobacias con Action Cam de Sony. Consigue cámaras para deporte HD y fundas resistentes al agua diseñadas para capturar todas tus aventuras.
ES
Dabei werden an der Oberseite 4 Löcher mit Gewindebohrungen benötigt, mit denen die Welle und der Propeller durch ein Gehäuse oder eine Abdeckung miteinander verbunden werden.
Lineares Bewegungssystem bestehend aus einer Gleitvorrichtung mit zwei Führungsschienen und einem rechteckigen Gehäuse für Kugeln.
Sistema de movimiento lineal que comprende un mecanismo de carril de guía con dos ranuras y un cárter rectangular que contiene bolas de rodamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse wird durch die Kugeln in den Führungsschienen der Gleitvorrichtung bewegt.
El cárter se desliza por las ranuras del mecanismo de carril de guía por medio de las bolas de rodamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei vollständig gekapselten Bremsen, einschließlich Bremsen im Ölbad, beträgt die außen am Gehäuse gemessene Temperatur weniger als 50 °C;
en caso de frenos totalmente incorporados, incluidos los frenos sumergidos en aceite, la temperatura, medida en el exterior del cárter, es inferior a 50°C;
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Las mismas indicaciones figurarán en las los elementos móviles o en sus respectivos cárteres cuando, para evitar un riesgo, sea preciso conocer el sentido del movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
Cámara de humo y cárter del opacímetro
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler bei der Montage oder erneuten Montage bestimmter Teile, die ein Risiko verursachen könnten, müssen durch die Konstruktion und Bauart dieser Teile unmöglich gemacht oder andernfalls durch Hinweise auf den Teilen selbst und/oder auf ihrem Gehäuse verhindert werden.
Los errores susceptibles de ser cometidos en el montaje o reposición de determinadas piezas que pudiesen provocar riesgos deberán imposibilitarse mediante el diseño y la fabricación de dichas piezas o, en su defecto, mediante indicaciones que figuren en las propias piezas y/o en sus respectivos cárteres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element in einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element bei einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gehäusecollares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
produktion export gehäuse hundehalsbänder ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Fisches Aquarium Feed für Fische im Teich Hund pferde spezielle führungen geschirr Mieze Katze Feed für Karpfen tiere züchterbedarf custom manufacturing
ES
aprovechar viviendas producción guías especiales gatos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro accesorios para criadores fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa pescado collares de perro acuario animales exportación caballos
ES
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
geschirr Feed für Karpfen gehäuse Aquarium ernährung für hunde pferde Hund Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben custom manufacturing Feed für Fische im Teich Fisches spezielle führungen tiere produktion export züchterbedarf hundehalsbänder
ES
La alimentación de la carpa gatos caballos accesorios para criadores acuario producción pescado viviendas guías especiales collares de perro animales aprovechar exportación La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros perro
ES
custom manufacturing hundehalsbänder tiere züchterbedarf Fisches Feed für Karpfen Aquarium pferde gehäuse Feed für Fische im Teich Hund produktion geschirr spezielle führungen Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben export ernährung für hunde
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos viviendas producción exportación guías especiales accesorios para criadores animales La alimentación de los peces en el estanque perro acuario collares de perro pescado fabricación a medida aprovechar gatos nutrición para perros La alimentación de la carpa caballos
ES
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
pferde Hund gehäuse Fisches züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben hundehalsbänder tiere Aquarium produktion custom manufacturing Mieze Katze export ernährung für hunde Feed für Karpfen geschirr Suche
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos exportación animales fabricación a medida perro aprovechar La alimentación de los peces en el estanque pescado La alimentación de la carpa guías especiales nutrición para perros accesorios para criadores caballos gatos collares de perro producción acuario viviendas
ES
Fisches Mieze Katze Feed für Karpfen tiere Feed für Fische im Teich Hund custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse pferde Aquarium spezielle führungen geschirr hundehalsbänder züchterbedarf export produktion ernährung für hunde Suche
ES
Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque aprovechar animales collares de perro guías especiales fabricación a medida producción acuario perro viviendas pescado exportación caballos La alimentación de la carpa accesorios para criadores nutrición para perros gatos
ES
hundehalsbänder Mieze Katze ernährung für hunde produktion gehäuse Aquarium Hund pferde Fisches züchterbedarf tiere export custom manufacturing geschirr spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich
ES
viviendas animales caballos accesorios para criadores nutrición para perros pescado fabricación a medida collares de perro exportación producción acuario La alimentación de la carpa gatos guías especiales Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque perro aprovechar
ES
tiere produktion Feed für Karpfen pferde züchterbedarf Feed für Fische im Teich spezielle führungen Mieze Katze ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben gehäuse Fisches geschirr hundehalsbänder Aquarium custom manufacturing Hund export
ES
caballos Se alimentan de camarones y cangrejos nutrición para perros guías especiales gatos producción aprovechar accesorios para criadores animales perro acuario pescado exportación fabricación a medida La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa viviendas
ES
Sachgebiete: radio gastronomie finanzen
Korpustyp: Webseite
Hund gehäuse ernährung für hunde Aquarium züchterbedarf custom manufacturing pferde produktion Feed für Karpfen hundehalsbänder Fisches Feed für Fische im Teich tiere geschirr spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben Mieze Katze export
ES
guías especiales producción La alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa exportación gatos fabricación a medida animales viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos aprovechar accesorios para criadores nutrición para perros perro caballos pescado acuario
ES
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
gehäusevivienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ostrava Ustí nad Labem brno investments in immobilien immobilien ausland wohnen Olmütz Plzeň bau Pardubice gewerberäume liegenschaft grundstücke Erwerb von Grundstücken m a m reality vermietung verkauf České Budějovice neue wohnungen realität wohnungen büros haus eigenen gehäuse Hradec Králové einfamilienhäuser prag
ES
Hradec Králové Ostrava inmobiliario praga vivienda propia parcelas m a m reality las inversiones en el sector inmobiliario brno Olomouc alquiler la compra de terrenos traspasos České Budějovice Plzeň Pardubice viviendas apartamentos nuevos vivienda casas de familia realidad Ustí nad Labem en el extranjero construcción casa inicio oficinas ventas tierra
ES
wohnungen bau haus Ostrava Olmütz büros liegenschaft Pardubice grundstücke neue wohnungen m a m reality ausland Plzeň business services Erwerb von Grundstücken Hradec Králové vermietung České Budějovice immobilien eigenen gehäuse wohnen Ustí nad Labem brno realität gewerberäume verkauf investments in immobilien einfamilienhäuser prag
ES
Ostrava Pardubice Hradec Králové parcelas construcción alquiler inicio brno oficinas casas de familia vivienda propia Ustí nad Labem viviendas apartamentos nuevos las inversiones en el sector inmobiliario Plzeň tierra inmobiliario m a m reality vivienda praga České Budějovice Olomouc traspasos casa en el extranjero ventas servicios empresariales realidad la compra de terrenos
ES
ausland Ustí nad Labem neue wohnungen vermietung m a m reality gewerberäume investments in immobilien Hradec Králové wohnungen beratung Plzeň České Budějovice Ostrava eigenen gehäuse industriebau realität wohnen Erwerb von Grundstücken immobilien bauunternehmen grundstücke brno Olmütz verkauf von Immobilien verkauf einfamilienhäuser Pardubice liegenschaft prag straßenbau
ES
en el extranjero apartamentos nuevos alquiler vivienda propia consultoría Hradec Králové Ustí nad Labem ventas la construcción industrial casa ingeniería civil tierra parcelas České Budějovice viviendas inicio traspasos inmobiliario empresa constructora brno praga Plzeň la compra de terrenos las inversiones en el sector inmobiliario construcción Pardubice oficinas casas de familia construcción de carreteras m a m reality
ES
Feed für Fische im Teich Fisches produktion custom manufacturing tiere export züchterbedarf ernährung für hunde pferde Mieze Katze Feed auf Garnelen und Krabben Feed für Karpfen hundehalsbänder geschirr spezielle führungen gehäuse Aquarium Hund
ES
collares de perro fabricación a medida nutrición para perros La alimentación de los peces en el estanque Se alimentan de camarones y cangrejos animales producción acuario caballos pescado viviendas accesorios para criadores gatos La alimentación de la carpa guías especiales aprovechar exportación perro
ES
Aquarium ernährung für hunde Mieze Katze gehäuse Feed für Fische im Teich Hund geschirr produktion spezielle führungen hundehalsbänder pferde Feed für Karpfen züchterbedarf Fisches custom manufacturing Feed auf Garnelen und Krabben export tiere
ES
viviendas accesorios para criadores aprovechar nutrición para perros caballos Se alimentan de camarones y cangrejos guías especiales animales pescado gatos La alimentación de la carpa producción La alimentación de los peces en el estanque acuario exportación fabricación a medida perro collares de perro
ES
Mieze Katze ernährung für hunde spezielle führungen custom manufacturing Feed für Fische im Teich gehäuse Fisches züchterbedarf Aquarium Feed für Karpfen Hund Feed auf Garnelen und Krabben export pferde hundehalsbänder produktion tiere geschirr
ES
collares de perro accesorios para criadores Se alimentan de camarones y cangrejos aprovechar pescado nutrición para perros animales perro gatos exportación viviendas La alimentación de los peces en el estanque La alimentación de la carpa producción caballos fabricación a medida guías especiales acuario
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
gehäuseviviendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschirr spezielle führungen pferde gehäuse ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben Aquarium Mieze Katze züchterbedarf Hund Feed für Fische im Teich produktion hundehalsbänder Feed für Karpfen tiere export custom manufacturing Fisches
ES
exportación guías especiales Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque acuario animales fabricación a medida gatos nutrición para perros viviendas caballos accesorios para criadores pescado aprovechar producción collares de perro perro La alimentación de la carpa
ES
Das federbelastete Überdruckventil kann in das gasdichte Gehäuse abblasen, sofern das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte podrá descargar a la cubierta estanca si dicha cubierta cumple los requisitos del apartado 17.6.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blade-Gehäuse: Das Blade-Gehäuse muss mindestens über Stromversorgungs-, Kühlungs- und Vernetzungsfunktionen für alle Blade-Server verfügen.
Chasis blade: el chasis blade, como mínimo, tendrá capacidades de red, de refrigeración y potencia para todos los servidores blade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann das Gehäuse der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch ein gleichartiges Gehäuse mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y el establecimiento de la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.