Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
In Finnland haben weder die kommunalen Behörden noch die Bürger Klarheit über ihre Rechte in den Fällen, in denen Wölfe zu den Gehöften vordringen und Haustiere anfallen.
En Finlandia, las autoridades locales y los ciudadanos ya no saben qué es lo que tienen derecho a hacer cuando los lobos se introducen en las granjas y atacan a animales domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr gabt das Gehöft auf, als die Schotten sich zurückzogen.
Dicen que cuando se replegaron los escoceses dejaron la granja.
Korpustyp: Untertitel
Der Jeep kämpft sich eine kurze Zeit durch Furchen und Radspuren und hält dann vor einem Gehöft.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media jagd
Korpustyp: Webseite
Vier amerikanischen Kampfhubschrauber sind dabei in den syrischen Luftraum eingedrungen und in dem Dorf al-Sukkarija an der Grenze zum besetzen Irak gelandet; dort haben sie ein Gehöft und ein Gebäude mit Maschinengewehrfeuer belegt, wobei acht Zivilisten getötet wurden.
Concretamente, cuatro helicópteros estadounidenses violaron el espacio aéreo sirio, adentrándose hasta la aldea siria de Al Sukariya, próxima a la frontera con el ocupado Iraq, y soldados estadounidenses, tras bajarse de los helicópteros, acribillaron a tiros una granja y un edificio, matando a ocho civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem einen ein verlassenes Gehöft. Ideal für Alex.
Hay una granja abandonada, creo que ideal para Alex
Korpustyp: Untertitel
Ein Wasserlauf « La Crise » schlängelt sich von Dorf zu Dorf, umschweift die Gutshäuser, Abteien, Schlösser, Kirchen und verstärkten Gehöfte.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann stellt ihr euch vor dem Gehöft auf.
Luego volverán a la granja Delsaux.
Korpustyp: Untertitel
Verkostungen in den Anbaugebieten, Feinschmeckerausflüge, Besuche auf den Gehöften und Messen bieten zahlreiche Gelegenheiten, die kulinarischen Spezialitäten des Languedoc-Roussillon zu probieren.
Degustaciones en los viñedos, paseos gastronómicos, visitas a la granja, ferias y salones, tantas ocasiones para descubrir las especialidades gastronómicas de Languedoc-Rosellón.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Gehöft von Balàfia befindet sich auf Ibiza in der Nähe des Städtchens Sant Llorenç, im Norden der Insel und besteht aus verschiedenen Häusern arabischen Ursprungs.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Um einen Teich in der Mitte des Dorplatzes sind die einzelnen Gehöfte gruppiert - insgesamt 22 Gebäude mit bemalten Barockgiebeln und hinter dem Haus gelegenen Gärten.
Alrededor del estanque, situado en el centro de la plaza del pueblo, se enfilan los caseríos, en total 22 casas con hastiales barrocos, decoración ornamental y un jardín detrás de la casa.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Das Museum war einstmals ein Gehöft, vom Künstler restauriert und erweitert, der seit den sechziger Jahren aktiv in einer Kampagne zur Erhaltung und zum Schutz des kanarischen Baustils mitarbeitete.
La Casa museo fue un antiguo caserío restaurado y ampliado por el artista, quien desde los años sesenta estuvo involucrado en una campaña por rescatar y preservar el estilo arquitectónico canario.
Este caserío está muy cerca de Sant Llorenç de Balàfia, uno de los núcleos de que consta el municipio de Sant Joan de Labritja y el único que carece de zona costera.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Im Inneren des Hauses, das in diesem, über Jahrhunderte von Schmieden bewohnten Dorf der Gemeinde Taramundi liegt, wird eine kulturell sehr interessante Ausstellung über die Gerätschaften und Werkzeuge eines Gehöfts aus diesem Landstrich gezeigt.
En el interior de la casa, ubicada en esta aldea del concejo de Taramundi habitada durante siglos por familias de ferreiros, se muestra una recopilación de gran interés cultural de utensilios y herramientas de un caserío de la comarca.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
In vier Kilometern Entfernung und deshalb schneller mit dem Auto zu erreichen, liegt der Ethnografische Komplex Texois, ein Gehöft mit zahlreichen wassergetriebenen Vorrichtungen, in dem u.a. ein Wasserhammer und ein Schleifrad zu besichtigen sind.
Ya a cuatro kilómetros, por lo que es aconsejable recurrir al coche, se encuentra el conjunto etnográfico de Teixois, un caserío que posee numerosos ingenios hidráulicos, desde un mazo a una rueda de afilar.
Die Fahrbahnerweiterung würde Wald- und Feuchtgebiete von hohem Umweltwert (die Berge Cañal, Ladera, Entretérminos, Dehesa Boyal, das Gehöft Santa Quiteria in Alpedrete und Monte Redondo in Collado Mediano) beeinträchtigen, die unter dem Schutz des Gemeinschaftsrechts stehen.
El desdoblamiento afectaría a zonas forestales y zonas húmedas de alto valor ecológico (los montes Cañal, Ladera, Entretérminos, Dehesa Boyal y la finca Santa Quiteria en Alpedrete y Monte Redondo en Collado Mediano), protegidas por la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehöft"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und es gibt noch viele andere volkstümlichen Bauwerke über die ganze Gegend, wie katalanische Gehöfte, Riuraus, Schneebrunnen, Bewässerungsgraben oder Zisternen.
Benidorm con el skyline más reconocido de España y por toda la geografía otras construcciones populares como masías, riu-raus, pozos de nieve, acequias o aljibes.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das Boutique-Hotel ist in einem alten Cape Dutch Gehöft beherbergt, das sorgfältig restauriert und auf elegante Weise in modernem afrikanischem Stil eingerichtet wurde.
Este establecimiento boutique disfruta de un pacífico emplazamiento dentro de una antigua hacienda de estilo Cape Dutch (colonial). Ha sido cuidadosamente reformado y decorado en un moderno estilo africano.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Bungalows befinden sich die Kapelle und das Gehöft von San Bartolomé, der gleichnamige Brunnen und die Schlucht, die von der Wanderroute GR7 durchquert wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
EINZIGARTIGKEIT Arcos del Capellán ist eine einzigartige Unterkunft, die sich auf dem Gelände der archäologischen Fundstätte eines alten Andalusí Gehöfts befindet.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Die Weinkeller der Gehöfte und Bauernhäuser zeugen davon, dass immer noch Wein auf traditionelle Weise, wie bereits vor Jahrhunderten, hergestellt wird.
Las bodegas de los masos y masies (casas de labranza típicas catalanas) nos muestran cómo se continúa haciendo vino de manera tradicional como se ha hecho siglo tras siglo.
Diese Gehöfte geben uns einen Einblick in eine Lebensweise, die den Anschein macht auszusterben, die sich jedoch behaupten kann und an die Zukunft klammert.
Die Ortschaft hat eine Fläche von 24 km². Das Gemeindegebiet umfasst das Dorf Sant Climent Sescebes auf der linken Seite des Bachs Anyet und darüber hinaus die Weiler Vilartolí und Ullastre sowie das Gehöft Els Solers mit der alten Kirche Santa Fe de els Solers und das Gehöft Rebulls.
Tiene 24 Km2. El municipio abarca el pueblo de Sant Climent Sescebes, a la izquierda de la riera de Anyet, y además, el vecindario de Vilartolí, el vecindario d’Ullastre, la masía de els Solers con la antigua iglesia de Santa Fe de els Solers, y la masía de Rebulls.
Dieses alte, aus dem 19. Jahrhundert stammende Gehöft wurde in den 1990er Jahren instand gesetzt, um es als einen Ort für die vielfältigsten Freizeit-, Bildungs- und kulturellen Aktivitäten sowie zum Kennenlernen unseres Umfelds zu nutzen.
Esta antigua masía del siglo XIX fue rehabilitada durante los años 90 como lugar de encuentro para organizar cualquier tipo de estancia relacionada con el tiempo libre, la educación, la cultura y el conocimiento de nuestro entorno.
Korpustyp: EU DCEP
Die entnervten Eltern dieser unvereinbaren Nachkommen lebten auf einem halben Dutzend Gehöfte, verloren eins an das Feuer, das nächste an das Eis, bevor sie erkannten, dass das Leben einfacher wäre, wenn die Kinder getrennt würden.
Los exasperados padres de estos incompatibles retoños llegaron a utilizar media docena de moradas, perdiendo unas por fuego y otras por hielo, antes de comprender que la vida sería mucho más sencilla si las niñas vivieran separadas.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Von schönen Gärten umgeben begrüßt Sie das Hotel Mas Pau in ländlicher Umgebung. Das liebevoll restaurierte Gehöft aus dem 16. Jahrhundert bietet ein Restaurant und wurde mit wertvollen Antiquitäten eingerichtet. weitere Informationen >>>
Rodeado por espléndidos jardines en un entorno rural, el restaurante y hotel Mas Pau ocupa una masía del siglo XVI que ha sido perfectamente reformada y decorada con valiosas antigüedades. más información >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Man überquert den Fluss Nueva und steigt den Weg hinauf in Richtung Villanueva, bis man auf ein verlassenes Gehöft trifft, an dem man nach rechts zum schmalen Strand von Villanueva abbiegt.
Cruzamos el río Nueva ascendiendo por el camino hacia Villanueva, hasta llegar a una casería abandonada, donde giramos a la derecha hasta llegar a la estrecha playa de Villanueva.
Ein mallorquinischer Dickkopf wird er gewesen sein, dieser Joan Masroig, der im April 1459 die Alqueria (Gehöft) Es Moli bei Deia kaufte, einem armen Tagelöhnerdörfchen an der steilen Westküste, schlecht zu erreichen und fast zehn Kilometer außerhalb von Valldemossa.
Fue seguramente un mallorquín muy obstinado, este Joan Masroig que adquirió en abril 1459 la “alquería“(posesión) Es Molí cerca de Deiá, un pueblo pobre en la costa oeste de la isla de Mallorca, con acceso difícil y a casi diez kilómetros de Valldemossa.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
10 Minuten vom Hotel befindet sich das Restaurant Székely tanya (Szekler-Gehöft), das in den Jahren 2006 und 2007 mit Recht den Titel „eines von den 100 besten Restaurants” erworben hat.
Wir schlagen Ihnen einen Ausflug per Rad zu dem Gehöft El Fraile oder zum Leuchtturm Vela Blanca vor, eine Kajaktour entlang des Riffs Las Sirenas oder bis zur Bucht Cala de San Pedro, bei der wir am Cerro Negro vorbeikommen, oder auch eine Wanderung am Meer entlang.
ES
Proponemos hacer una ruta en bici por el cortijo de El Fraile o el faro de Vela Blanca, una excursión en kayak por el arrecife de Las Sirenas o hasta Cala de San Pedro pasando por el Cerro Negro o una ruta de senderismo al lado del mar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Belegte Platte, die beim Besuch des deutschen Kaisers Wilhelm II. in Schloss Konopiště im Jahre 1914 serviert wurdet Junger Schweinebraten, gebratene Ente vom Gehöft, kleine Eberschnitzel von vorjährigen Wildschweinen, gegrilltes Fleisch vom Reh, Dammhirsch und Eber aus dem Konopischter Jagdrevier, Wildbretwurst nach Weidmannsart
Tabla de quesos y fiambres servida durante la visita del Emperador Guillermo II de Alemania en Konopiště el año 1914 Asado de cerdo fresco, pato asado de la corte, bistec de caza de bermejo, carne de corso, gamo y jabalí a la plancha del cazadero de Konopiště, salchicha de carne de caza.