linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehöft granja 9
caserío 8 finca 1 .

Verwendungsbeispiele

Gehöft granja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schmieden ist ein authentisches Gehöft aus dem 18. Jahrhundert restaurierte Haus "Gäste.
La forja es una auténtica granja del siglo 18 restaurado la casa de huéspedes ".
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In Finnland haben weder die kommunalen Behörden noch die Bürger Klarheit über ihre Rechte in den Fällen, in denen Wölfe zu den Gehöften vordringen und Haustiere anfallen.
En Finlandia, las autoridades locales y los ciudadanos ya no saben qué es lo que tienen derecho a hacer cuando los lobos se introducen en las granjas y atacan a animales domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr gabt das Gehöft auf, als die Schotten sich zurückzogen.
Dicen que cuando se replegaron los escoceses dejaron la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jeep kämpft sich eine kurze Zeit durch Furchen und Radspuren und hält dann vor einem Gehöft. ES
El jeep se tambalea unos momentos por los carriles antes de parar ante una granja. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media jagd    Korpustyp: Webseite
Vier amerikanischen Kampfhubschrauber sind dabei in den syrischen Luftraum eingedrungen und in dem Dorf al-Sukkarija an der Grenze zum besetzen Irak gelandet; dort haben sie ein Gehöft und ein Gebäude mit Maschinengewehrfeuer belegt, wobei acht Zivilisten getötet wurden.
Concretamente, cuatro helicópteros estadounidenses violaron el espacio aéreo sirio, adentrándose hasta la aldea siria de Al Sukariya, próxima a la frontera con el ocupado Iraq, y soldados estadounidenses, tras bajarse de los helicópteros, acribillaron a tiros una granja y un edificio, matando a ocho civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem einen ein verlassenes Gehöft. Ideal für Alex.
Hay una granja abandonada, creo que ideal para Alex
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wasserlauf « La Crise » schlängelt sich von Dorf zu Dorf, umschweift die Gutshäuser, Abteien, Schlösser, Kirchen und verstärkten Gehöfte. EUR
Un río « La Crise» zigzaguea de pueblo en pueblo, rodeando casas solariegas, abadías, castillos, iglesias y granjas fortificadas. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann stellt ihr euch vor dem Gehöft auf.
Luego volverán a la granja Delsaux.
   Korpustyp: Untertitel
Verkostungen in den Anbaugebieten, Feinschmeckerausflüge, Besuche auf den Gehöften und Messen bieten zahlreiche Gelegenheiten, die kulinarischen Spezialitäten des Languedoc-Roussillon zu probieren.
Degustaciones en los viñedos, paseos gastronómicos, visitas a la granja, ferias y salones, tantas ocasiones para descubrir las especialidades gastronómicas de Languedoc-Rosellón.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehöft"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bild Kleines Gehöft mit Weitblick ES
Foto Los gatitos Savannah, hombres y mujeres ES
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Andere Arten in einem bestimmten Umkreis um ein infiziertes Gehöft werden nicht geimpft, sondern notgeschlachtet.
Otras especies no serán vacunadas, aunque sí sacrificadas como medida preventiva dentro de un radio determinado de las instalaciones infectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste kleine Gehöft, eigentlich nur eine Keusche, lag gleich um die nächste Biegung.
En realidad la primera pequeña casa que había gente del lugar, estaba a la vuelta de la siguiente curva.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Zeit des böhmischen Barocks kommt eine Reihe Sakral­- bauten, Gehöfte und Herrensitze.
Al periodo barroco checo corresponden toda una serie de edificaciones religiosas, palacios y casas solariegas de la nobleza.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Urlaub in Mas Serra-rica, einem schönen Gehöft im Herzen Kataloniens, umgeben von Wäldern.
Disfruta de una semana de vacaciones en un bello paraje de la Cataluña interior, rodeado de bosques y a 800 m.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Weit oben erholen Sie sich in einem alten katalanischen Gehöft und erlernen das Bewusste Atmen.
De altitud, en una antigua masía, descansando y practicando la Respiración Consciente.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In nächster Nähe unseres Gehöfts befinden sich ein Reitstall und ein Teich zum Sportfischen. IT
Cerca se encuentran establos y un lago para la pesca. IT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Weg vom Mühlen-Gehöft zum Hotel-Paradies hat über ein halbes Jahrtausend gedauert.
El camino de la alquería con sus almazaras a un hotel-paraíso ha durado más de medio milenio.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Altes Gehöft aus dem Jahre 1888 aus Mistretta-Stein, kürzlich renoviert. IT
Antigua casa construida en el 1888 de piedra de Mistretta y recientemente restaurada. IT
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ganze Gehöfte wurden zerstört oder beschädigt, und der Hagelschlag hat die ohnehin magere Ernte fast vollständig vernichtet.
Casas enteras han quedado destruidas o dañadas, y las granizadas prácticamente han aniquilado por entero la ya de por sí escasa cosecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leerstehende Gehöfte - auch in meiner Heimat, das hätte ich mir nie vorstellen können - sind inzwischen leider keine Seltenheit mehr.
Explotaciones vacías -también en mi región, lo que no me habría imaginado jamás- no son entretanto algo extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gehöfte präsentieren die Volksbauweise in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts sowie im ersten Viertel des 20. Jahrhunderts. PL
Las alquerías presentan construcciones típicas de la segunda mitad del siglo XIX y primer cuarto del siglo XX. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das einstöckige Gebäude mit einem Giebeldach spielt auf die vertrauten Archetypen, wie die dörflichen Gehöfte oder Scheunen, an.
El volumen, que consta de una sola planta con cubierta a dos aguas, hace referencia a arquetipos familiares como la casa rural o el granero.
Sachgebiete: e-commerce musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Gîte de la Noë liegt in einem Gehöft in La Noë, rund 15 Minuten von Rennes entfernt. EUR
El Gîte de la Noë se encuentra en la localidad de Noë, a 15 minutos de Rennes. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gehöft auf dem Land, in der Provinz Siena, rustikal, modern, einladend und gemütlich eingerichtet, mit großem Garten. IT
Casa de campo en provincia de Siena, decorada de modo rústico y moderno, acogedora y caliente, circundada por un amplio jardín. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und es gibt noch viele andere volkstümlichen Bauwerke über die ganze Gegend, wie katalanische Gehöfte, Riuraus, Schneebrunnen, Bewässerungsgraben oder Zisternen.
Benidorm con el skyline más reconocido de España y por toda la geografía otras construcciones populares como masías, riu-raus, pozos de nieve, acequias o aljibes.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Boutique-Hotel ist in einem alten Cape Dutch Gehöft beherbergt, das sorgfältig restauriert und auf elegante Weise in modernem afrikanischem Stil eingerichtet wurde.
Este establecimiento boutique disfruta de un pacífico emplazamiento dentro de una antigua hacienda de estilo Cape Dutch (colonial). Ha sido cuidadosamente reformado y decorado en un moderno estilo africano.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Bungalows befinden sich die Kapelle und das Gehöft von San Bartolomé, der gleichnamige Brunnen und die Schlucht, die von der Wanderroute GR7 durchquert wird.
Cerca de las cabañas está la ermita y la masía de San Bartolomé, la fuente del mismo nombre, el barranco que cruza el sendero de gran recorrido GR7.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
EINZIGARTIGKEIT Arcos del Capellán ist eine einzigartige Unterkunft, die sich auf dem Gelände der archäologischen Fundstätte eines alten Andalusí Gehöfts befindet.
SINGULARIDAD Arcos del Capellán es un alojamiento turístico singular, integrado en un yacimiento arqueológico de una alquería andalusí.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mas Serra-rica ist ein schönes, auf 800 m Höhe gelegenes Gehöft. Es ist von Wäldern umgeben und von einer wunderschönen Landschaft eingerahmt.
Mas Serra-rica es una bella masia situada a 800 m. de altitud, rodeada de bosques y situada en un paraje de gran belleza.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier in Mas Serra-rica, einem katalanischen Gehöft auf 800 m Höhe, werden Sie alle tiefgründigen Aspekte der Bewussten Weiblichkeit erleben.
Conecta con los aspectos más profundos de la Feminidad Consciente en Mas Serra-rica, una antigua masía situada a 800 m.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Joan Masroig kaufte im April 1459 das Gehöft Es Moli bei Deia, einem armen, schlecht erreichbaren Dorf an der Westküste Mallorcas.
Joan Masroig, adquirió en abril 1459 la Posesión Es Moli cerca de Deiá, un pueblo pobre en la costa oeste de la isla de Mallorca, con difícil acceso.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Weinkeller der Gehöfte und Bauernhäuser zeugen davon, dass immer noch Wein auf traditionelle Weise, wie bereits vor Jahrhunderten, hergestellt wird.
Las bodegas de los masos y masies (casas de labranza típicas catalanas) nos muestran cómo se continúa haciendo vino de manera tradicional como se ha hecho siglo tras siglo.
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Gehöfte geben uns einen Einblick in eine Lebensweise, die den Anschein macht auszusterben, die sich jedoch behaupten kann und an die Zukunft klammert.
Estos masos y masias nos aproximan a un estilo de vida que parece que desaparezca pero que en Calonge – Sant Antoni se conserva y se aferra al futuro.
Sachgebiete: verlag tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ortschaft hat eine Fläche von 24 km². Das Gemeindegebiet umfasst das Dorf Sant Climent Sescebes auf der linken Seite des Bachs Anyet und darüber hinaus die Weiler Vilartolí und Ullastre sowie das Gehöft Els Solers mit der alten Kirche Santa Fe de els Solers und das Gehöft Rebulls.
Tiene 24 Km2. El municipio abarca el pueblo de Sant Climent Sescebes, a la izquierda de la riera de Anyet, y además, el vecindario de Vilartolí, el vecindario d’Ullastre, la masía de els Solers con la antigua iglesia de Santa Fe de els Solers, y la masía de Rebulls.
Sachgebiete: tourismus gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses alte, aus dem 19. Jahrhundert stammende Gehöft wurde in den 1990er Jahren instand gesetzt, um es als einen Ort für die vielfältigsten Freizeit-, Bildungs- und kulturellen Aktivitäten sowie zum Kennenlernen unseres Umfelds zu nutzen.
Esta antigua masía del siglo XIX fue rehabilitada durante los años 90 como lugar de encuentro para organizar cualquier tipo de estancia relacionada con el tiempo libre, la educación, la cultura y el conocimiento de nuestro entorno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entnervten Eltern dieser unvereinbaren Nachkommen lebten auf einem halben Dutzend Gehöfte, verloren eins an das Feuer, das nächste an das Eis, bevor sie erkannten, dass das Leben einfacher wäre, wenn die Kinder getrennt würden.
Los exasperados padres de estos incompatibles retoños llegaron a utilizar media docena de moradas, perdiendo unas por fuego y otras por hielo, antes de comprender que la vida sería mucho más sencilla si las niñas vivieran separadas.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Von schönen Gärten umgeben begrüßt Sie das Hotel Mas Pau in ländlicher Umgebung. Das liebevoll restaurierte Gehöft aus dem 16. Jahrhundert bietet ein Restaurant und wurde mit wertvollen Antiquitäten eingerichtet. weitere Informationen >>>
Rodeado por espléndidos jardines en un entorno rural, el restaurante y hotel Mas Pau ocupa una masía del siglo XVI que ha sido perfectamente reformada y decorada con valiosas antigüedades. más información >>>
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man überquert den Fluss Nueva und steigt den Weg hinauf in Richtung Villanueva, bis man auf ein verlassenes Gehöft trifft, an dem man nach rechts zum schmalen Strand von Villanueva abbiegt.
Cruzamos el río Nueva ascendiendo por el camino hacia Villanueva, hasta llegar a una casería abandonada, donde giramos a la derecha hasta llegar a la estrecha playa de Villanueva.
Sachgebiete: tourismus archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
Ein mallorquinischer Dickkopf wird er gewesen sein, dieser Joan Masroig, der im April 1459 die Alqueria (Gehöft) Es Moli bei Deia kaufte, einem armen Tagelöhnerdörfchen an der steilen Westküste, schlecht zu erreichen und fast zehn Kilometer außerhalb von Valldemossa.
Fue seguramente un mallorquín muy obstinado, este Joan Masroig que adquirió en abril 1459 la “alquería“(posesión) Es Molí cerca de Deiá, un pueblo pobre en la costa oeste de la isla de Mallorca, con acceso difícil y a casi diez kilómetros de Valldemossa.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
10 Minuten vom Hotel befindet sich das Restaurant Székely tanya (Szekler-Gehöft), das in den Jahren 2006 und 2007 mit Recht den Titel „eines von den 100 besten Restaurants” erworben hat.
El restaurante Székely tanya está a 10 minutos del hotel y se gano el título de uno de los mejores restaurantes húngaros en 2006 y 2007.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen Ihnen einen Ausflug per Rad zu dem Gehöft El Fraile oder zum Leuchtturm Vela Blanca vor, eine Kajaktour entlang des Riffs Las Sirenas oder bis zur Bucht Cala de San Pedro, bei der wir am Cerro Negro vorbeikommen, oder auch eine Wanderung am Meer entlang. ES
Proponemos hacer una ruta en bici por el cortijo de El Fraile o el faro de Vela Blanca, una excursión en kayak por el arrecife de Las Sirenas o hasta Cala de San Pedro pasando por el Cerro Negro o una ruta de senderismo al lado del mar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Belegte Platte, die beim Besuch des deutschen Kaisers Wilhelm II. in Schloss Konopiště im Jahre 1914 serviert wurdet Junger Schweinebraten, gebratene Ente vom Gehöft, kleine Eberschnitzel von vorjährigen Wildschweinen, gegrilltes Fleisch vom Reh, Dammhirsch und Eber aus dem Konopischter Jagdrevier, Wildbretwurst nach Weidmannsart
Tabla de quesos y fiambres servida durante la visita del Emperador Guillermo II de Alemania en Konopiště el año 1914 Asado de cerdo fresco, pato asado de la corte, bistec de caza de bermejo, carne de corso, gamo y jabalí a la plancha del cazadero de Konopiště, salchicha de carne de caza.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite