linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehör oído 107
audición 34

Verwendungsbeispiele

Gehör oído
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine zu hohe Lautstärke kann Ihr Gehör beeinträchtigen.
El volumen muy alto puede dañar su oído.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann bleiben wir weiterhin die Kläffer und finden kein Gehör.
En ese caso seguiremos levantando la voz sin ser oídos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor acht Jahren verlor ich mein Gehör vollständig.
No perdí completamente el oído hasta hace ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
OptiHear™ ist eine der ersten Produktzusammensetzungen, die spezifisch dazu entwickelt wurde, um das Gehör zu schützen und zu verbessern.
OptiHear™ es una de las primeras fórmulas concedidas a específicamente para proteger que mejora del oído.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es könnte auch ein anderer Weg gewählt und den Protesten der Menschen Gehör geschenkt werden.
También se podría emprender otro camino y prestar oído a las protestas de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Geruchssinn wurde feiner. Mein Gehör besser.
Mi sentido de olfato y oído se agudizaban.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Seh- und dem Tastsinn spricht dieses Elektro-Coupé für die Stadt vor allem das Gehör an. ES
Después del tacto y la vista, el oído también tiene su papel protagonista en este cupé urbano eléctrico inspirado por el sonido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Mäuse haben auch ein sehr feines Gehör und reagieren auf Ultraschall.
Los ratones tienen asimismo un oído muy fino y son sensibles a los ultrasonidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Atmung und das Gehör sind vollständig kybernetisch.
Su respiración y oído parecen ser completamente cibernéticos.
   Korpustyp: Untertitel
ab diesem Grad der Verschlechterung des Gehörs wird im allgemeinen eine Hörprothese empfohlen.
a partir de este nivel de deterioración del oído, una prótesis auditiva es generalmente recomendada.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliches Gehör .
absolutes Gehör .
Anspruch auf rechtliches Gehör . .
ohne musikalisches Gehör .
Funktionsminderung des Gehörs .
Grundsatz rechtlichen Gehörs .
Reedukation des Gehörs .
Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör .
seinen Standpunkt zu Gehör bringen .
Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehör

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich gehöre nicht hierher.
Yo no debo de estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehör…
Fué lo que yo o…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre dir nicht.
No eres mi dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht dazu.
Yo no me cuento entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu ihm.
Yo vengo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen wir uns Gehör!
Hagamos oír nuestra voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament fand Gehör.
Nuestro Parlamento ha hecho oír su voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zur Familie.
Formo parte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre doch Andy.
Sigo siendo el juguete de Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör zu ihm.
Yo voy con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
No debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu niemandem.
No estoy en el lado de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
Mi lugar jamás estuvo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre hier her.
Mi sitio está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
Yo no debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehöre wohl nicht hierher.
No creo que esto sea para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
No me corresponde estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten ich gehöre zur Familie.
Creyeron que era de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre gar nicht hierher.
- No tengo nada que hacer aquí..
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre keinem Stamm an.
Yo no tengo tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehöre nicht hierher.
Yo no debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre in die Irrenanstalt.
En un manicomio me tenían que encerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre dem Komitee an.
Estoy en el comité, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gehöre ich ins Gefängnis.
Realmente debería estar en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schenkt unserem Bitten Gehör.
Nadie nos presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde kein Gehör geschenkt.
No se nos escuchó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre nicht zu denjenigen.
No me cuento entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das findet Gehör.
Espero que se tenga en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihr Gehör schenken.
Deberíamos escuchar sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stimme muss Gehör finden.
Y hay que respetar lo que dicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre in den Palast.
Mi lugar está en el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehöre ich ganz dir.
Y luego seré todo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen Gehör finden.
Y necesitamos que se nos entienda.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es gehöre Ihnen.
Dijo que era de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu einer Künstlerfamilie.
Vengo de una familia de artistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten ich gehöre zur Familie.
Creyeron que yo era familiar suyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre hier nicht her.
- No creo que deba estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre hier nicht her.
No debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre in diesen Raum.
Yo tengo un sitio en esta habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehöre nicht rein.
Y jamás te pediría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich findet die Wahrheit Gehör.
Al fin, dejen que la verdad se oiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu "Mittelos Bioscience".
Le diré al Sr. Alpert que está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, sie gehöre mir.
Dijiste que era mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör hier nicht her.
Yo no pego en este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht dorthin gehöre!
¡Porque no me dio la gana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu Ihren Rechtsberatern.
Estoy en su equipo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre hier nicht her.
Mi vida no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht einmal hierher.
Ni siquiera debo estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre doch nach Slytherin.
Yo debería estar en Slytherin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf Gehör trainiert.
Bueno, yo fui entrenado para escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lied nach Gehör ermitteln
Cómo elegir canciones para las audiciones de American Idol
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihre Eminenz wird Ihnen gerne Gehör schenken.
Su Eminencia lo escuchará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Myladys Gehör scheint heute Abend etwas schwach.
Esta noche no estáis muy atenta.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Ich gehöre ja zum Team.
Estoy en el equipo. Por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu der Einheit in Allentown.
Estoy con la unidad de Allentown.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Leute getroffen, Geschichten gehör…
He hablando con gente, me han contado cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken bestimmt, ich gehöre zum Hotelpersonal.
Seguro que me toman por una camarera del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt die allerschönsten Stimmen zu Gehör.
Puede contener las voces más hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt, da mein Land zu Israel gehör…
- Ahora mis tierras son de Israe…
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Schuldeingeständnis gehöre auch zur Transparenz.
"La Unión Europea debe ser un sitio más atractivo para los inmigrantes económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Privatisierungswahn gehöre gestoppt und zurückgenommen.
Ámbito - servicios cubiertos y excluidos (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fand, ich gehöre in die Armee.
Quería que fuese militar.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich, als gehöre er nirgendwohin.
Se sentía totalmente desarraigado.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich gehöre nicht hierher, Chloe.
Tú sabes que yo no debería estar aquí, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss sich Gehör verschaffen.
La Unión Europea debe mostrar una credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, mein Vorschlag findet Gehör.
Espero que lo tengan en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir Gehör finden werden.
Espero que nos escuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir uns Gehör verschaffen.
Ahora se nos tiene que escuchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Stimmen müssen wir Gehör schenken.
Ésas son las voces que debemos oír.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Gruppe gehöre ich nicht.
No formo parte de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat damals offensichtlich auch Gehör gefunden.
Por el momento, parece que nadie le hace caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderungen haben kaum Gehör gefunden.
Estas palabras han sido casi del todo ignoradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich gehöre nicht hierher.
Yo no debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Grundsatzes des rechtlichen Gehörs
violación de los derechos de la defensa
   Korpustyp: EU IATE
Wo gehöre ich hin in diesem Haus?
¿Dónde encajo yo en esta casa?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist für dein Gehör bekannt.
- Eres famoso por oírlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu denen hier.
Mira, no me interesa nadie de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehöre ich nun zur Crew oder nicht?
¿Me aceptan entonces o no?
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ich gehöre nach draußen.
No gracias, me gusta el aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angegriffen und ein Knacken gehör…
Me barrieron mal en el piso y "Escuché un crac…"
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich gehöre aber nicht dazu.
Oh no. Sólo quiero hablar un poco con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bis ich zur Gewerkschaft gehöre.
No, hasta que me apunte al sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehöre ich euch, Mein König.
Y entonces seré suya, mi rey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken ich gehöre zu dir.
Piensan que estoy contigo en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehöre zu einem internationalen Team.
No, formo parte de un equipo internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass wir Gehör finden?
¿Cómo sabe que nos escucharán?
   Korpustyp: Untertitel
- Astrid Peth, ich gehöre zum Doctor.
Astrid Peth - yo estaba Con el Doctor.
   Korpustyp: Untertitel
-Diese Hurensöhne jagen nicht nach Gehör.
Escuchen cuidadosamente estos malditos no cazan por sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte etwas gehör…
Me ha parecido oír una especie d…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie haben es zufällig gehör…
Usted oyó por casualidad ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
, damit alle relevanten Beteiligten Gehör finden.
todos los participantes interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich schwöre, ich gehöre nicht dazu!
Se lo juro que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre jetzt zu den Rebellen.
Ahora estoy con los Rebeldes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern 'ne tolle Story gehör…
Anoche me contaron qu…
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst mir.... Und ich gehöre dir.
Tú eres mí…y yo toda tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre einer wichtigen Troika an.
Formo parte de una troic…
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich gehöre nicht hierher.
No debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird denken, ich gehöre dazu.
La gente creerá que estaba implicada.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, irgendwie gehöre ich zu ihm.
Ah, hola. Digamos que estoy con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das er dir gehör…
Quiero que lo uses.
   Korpustyp: Untertitel