Das ist vielleicht nicht von Nutze…Ich habe Gerüchte gehör…sie sprachen von einer namenlosen Furcht.
Tal vez no te sirva de nada per…he escuchado rumores, susurros de un temor innombrable.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr alle von Anfang an auf ihn gehör…und diesen kleinen Degenerierten verhaftet hättet…hätte er die Sache nicht in die eigenen Hände nehmen müsse…und er hätte eine Waffe gehabt und sich verteidigen können.
Si todos ustedes lo hubieran escuchado desde el principio, y lo hubieran dejado arrestar a ese pequeño degenerado, él no tendría que haberse hecho cargo con sus propias manos, y habría tenido un arma para autodefenderse.
Korpustyp: Untertitel
Harrison's Baby Monitor machte es einfach zu ermitteln, wo sie versteckt ist, aber das größere Problem bleib…was genau hat Jordan gehör…und wo sind diese Aufzeichnungen?
EL monitor del bebé Harrison ha hecho fácil saber dónde estaba esto escondido, pero sigue el mayor problem…¿Qué ha escuchado exactamente Jordan, y dónde están esas grabaciones?
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen heißt Slow…...hab' nie was davon gehör…
Una niña llamada Slawn. Jamás había escuchado ese nombre antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Namen schon einmal gehör…
He escuchado antes ese nombr…
Korpustyp: Untertitel
gehörencontré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch zu dir gehör ich hin
Pero contigo encontré mi luga…
Korpustyp: Untertitel
Doch zu dir gehör ich hin Denn du machst mir Mut
Pero contigo encontré mi lugar porque me ayudas a ser fuert…
Korpustyp: Untertitel
Doch zu dir gehör ich hin Denn du, du machst mir Mut
Pero contigo encontré mi lugar porque me ayudas a ser fuert…
Korpustyp: Untertitel
Doch zu dir gehör ich hin Denn du machst mir Mut
Pero contigo encontré mi lugar porque me enseñaste a ser fuert…
Korpustyp: Untertitel
gehöres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör mehr in den Spiegelsaal, wo die Menschen keinen Schatten haben.
Mi lugar es la Sala de los Espejos, en la que la gente no tiene sombra.
Korpustyp: Untertitel
Bringt das Stück Scheiße zurück in den Knast! Da gehör…Ah!
Ponga a esa mierda entre rejas que es donde tiene que estar!
Korpustyp: Untertitel
Du weißt auch nicht, dass dieses Lokal Richie gehör…...und er hier Rauschgift verkauft.
Seguro que tampoco sabes que Richie es el dueño aquí y vende droga…...porque es un culiado canalla y le gusta pervertir menores.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir nur die Kombination für die große eiserne Kiste in deinem Bür…und ich und die Jungs schleichen uns rei…ganz leise, nehmen, was uns gehör…bringen dir den Rest, oder lassen ihn dort in Sicherheit.
Deme la combinación de la caja fuert…y yo y los muchacho…nos escurriremos allí, calladament…tomaremos lo que es nuestro y le traeremos a usted el resto.
Korpustyp: Untertitel
gehörpertenezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör doch zu keinem.
Yo no pertenezco a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Du zahlst für meinen Roman, also gehör ich dir.
Me pagas para que escriba una novela, por lo que te pertenezco.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör auch zum Volk!
¡Yo también pertenezco al pueblo!
Korpustyp: Untertitel
gehörsoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör auch zum Volk!
¡Pero yo también soy el pueblo!
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör mehr zur Familie als er, wegen unserem Urgroßvater.
Yo soy más de la familia que él. Nuestro bisabuelo es el Sr. Maury.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör…nicht zur Division.
Yo n…soy de la División.
Korpustyp: Untertitel
gehöroí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nichts gesagt, es nur gehör…
No fué que yo lo dije, pero oí deci…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern 'ne tolle Story gehör…- Dazu sitzen wir hier nicht.
- Fantástico. Oí una historia buena. No estamos sentados aquí para eso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade gehör…...dass sie Cricket erwischt haben.
Acabo de oí…que cogieron a Cricket.
Korpustyp: Untertitel
gehörsoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör zur Familie, du nicht.
Yo soy de la familia. Tú no.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör nicht in diese Welt. Jetzt nicht mehr.
'por que yo ya no soy para este mundo, no mas.
Korpustyp: Untertitel
gehördich
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hab' gehör…...Sie haben in Owen's Valley unter Drumlin gearbeitet.
Me han dich…...que trabajaste con Drumlin en Owens Valley.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehör…dass die Leute hier sich gerne bitten lassen.
Me habían dich…Me habían dicho que aquí a la gente le gustaba hacerse de rogar.
Korpustyp: Untertitel
gehöroíd
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab…Geflüster gehör…dass das Widerstands-Mitglied, bekannt als "Die Taube…unter uns sein könnte.
He oíd…susurros que la operador de la Resistencia conocido como La Paloma podría estar entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehör…Ihnen eine Schule hier laufen lassen - ja.
Tengo oíd…tú administras uno escuelo aquí.
Korpustyp: Untertitel
gehöroímos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben von einer Indianerin gehör…
Oímos algo sobre una indi…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fisch gegessen, über Fisch gehör…wir waren in der Fabrik, um Fisch zu sehen.
Comemos pescado, oímos del pescad…y visitamos la fábrica, para ver pescado.
Korpustyp: Untertitel
gehöroído hablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe von Ihnen gehör…und Sie waren schon einmal hier.
He oídohablar de usted. Usted había venido antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihnen gehör…und Sie waren schon einmal hier.
He oídohablar de Ud.-- Ha estado aquí antes.
Korpustyp: Untertitel
gehörescuch
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie warteten um mich herum wie Krähe…Ich habe sie gehör…...wie sie für meinen Tod beteten.
Se acomodaron como cuervos alrededor mí…...los escuch…...rezando para que muera.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehör…
Dilo! eso fue lo que yo escuch…
Korpustyp: Untertitel
gehörescuche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nichts gesagt, es nur gehör…
No fui yo el que dijo, pero escuche deci…
Korpustyp: Untertitel
gehörperteneció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat einer Königin gehör…der Königin von Persien.
Esto perteneció a una rein…la reina de Persia.
Korpustyp: Untertitel
gehörpertenece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, es gehör…
Dices que le pertenece …
Korpustyp: Untertitel
gehörle pertenece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir Leid, aber mein Herz gehör…jemand anderem.
Lo siento, pero mi corazón lepertenece …alguien más.
Korpustyp: Untertitel
gehöra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihnen gesagt, der Abend gehör…dem 1. Pferdejournalisten des Landes.
Les dije que iba a salir co…...el mejor periodista hípico de Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
gehöroí hablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ellis, ich habe viel Gutes über Sie gehör…und denke, Sie sind der richtige Mann für— - Was tust du hier?
Oí hablar muy bien de usted, y decidí que es el indicado par…- ¿Qué haces aquí?
Korpustyp: Untertitel
gehördicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hab ich schonmal gehör…
Ya me lo habían dicho.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliches Gehör
.
Modal title
...
absolutes Gehör
.
Modal title
...
Anspruch auf rechtliches Gehör
.
.
Modal title
...
ohne musikalisches Gehör
.
Modal title
...
Funktionsminderung des Gehörs
.
Modal title
...
Grundsatz rechtlichen Gehörs
.
Modal title
...
Reedukation des Gehörs
.
Modal title
...
Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör
.
Modal title
...
seinen Standpunkt zu Gehör bringen
.
Modal title
...
Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehör
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehöre nicht hierher.
Yo no debo de estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehör…
Fué lo que yo o…
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre dir nicht.
No eres mi dueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht dazu.
Yo no me cuento entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu ihm.
Yo vengo con él.
Korpustyp: Untertitel
Verschaffen wir uns Gehör!
Hagamos oír nuestra voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament fand Gehör.
Nuestro Parlamento ha hecho oír su voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zur Familie.
Formo parte de ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre doch Andy.
Sigo siendo el juguete de Andy.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör zu ihm.
Yo voy con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
No debería estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu niemandem.
No estoy en el lado de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
Mi lugar jamás estuvo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre hier her.
Mi sitio está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
Yo no debería estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Gehöre wohl nicht hierher.
No creo que esto sea para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
No me corresponde estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dachten ich gehöre zur Familie.
Creyeron que era de la familia.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre gar nicht hierher.
- No tengo nada que hacer aquí..
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre keinem Stamm an.
Yo no tengo tribu.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehöre nicht hierher.
Yo no debería estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre in die Irrenanstalt.
En un manicomio me tenían que encerrar.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre dem Komitee an.
Estoy en el comité, Maggie.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gehöre ich ins Gefängnis.
Realmente debería estar en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Niemand schenkt unserem Bitten Gehör.
Nadie nos presta atención.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde kein Gehör geschenkt.
No se nos escuchó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre nicht zu denjenigen.
No me cuento entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das findet Gehör.
Espero que se tenga en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihr Gehör schenken.
Deberíamos escuchar sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stimme muss Gehör finden.
Y hay que respetar lo que dicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre in den Palast.
Mi lugar está en el palacio.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehöre ich ganz dir.
Y luego seré todo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen Gehör finden.
Y necesitamos que se nos entienda.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es gehöre Ihnen.
Dijo que era de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu einer Künstlerfamilie.
Vengo de una familia de artistas.
Korpustyp: Untertitel
Dachten ich gehöre zur Familie.
Creyeron que yo era familiar suyo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre hier nicht her.
- No creo que deba estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre hier nicht her.
No debería estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre in diesen Raum.
Yo tengo un sitio en esta habitación.
Korpustyp: Untertitel
Und ich gehöre nicht rein.
Y jamás te pediría eso.
Korpustyp: Untertitel
Endlich findet die Wahrheit Gehör.
Al fin, dejen que la verdad se oiga.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu "Mittelos Bioscience".
Le diré al Sr. Alpert que está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, sie gehöre mir.
Dijiste que era mía.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör hier nicht her.
Yo no pego en este sitio.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht dorthin gehöre!
¡Porque no me dio la gana!
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu Ihren Rechtsberatern.
Estoy en su equipo legal.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre hier nicht her.
Mi vida no está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht einmal hierher.
Ni siquiera debo estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre doch nach Slytherin.
Yo debería estar en Slytherin.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf Gehör trainiert.
Bueno, yo fui entrenado para escuchar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lied nach Gehör ermitteln
Cómo elegir canciones para las audiciones de American Idol
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ihre Eminenz wird Ihnen gerne Gehör schenken.
Su Eminencia lo escuchará todo.
Korpustyp: Untertitel
Myladys Gehör scheint heute Abend etwas schwach.
Esta noche no estáis muy atenta.
Korpustyp: Untertitel
Klar. Ich gehöre ja zum Team.
Estoy en el equipo. Por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu der Einheit in Allentown.
Estoy con la unidad de Allentown.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Leute getroffen, Geschichten gehör…
He hablando con gente, me han contado cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die denken bestimmt, ich gehöre zum Hotelpersonal.
Seguro que me toman por una camarera del hotel.
Korpustyp: Untertitel
Es bringt die allerschönsten Stimmen zu Gehör.
Puede contener las voces más hermosas.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt, da mein Land zu Israel gehör…
- Ahora mis tierras son de Israe…
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Schuldeingeständnis gehöre auch zur Transparenz.
"La Unión Europea debe ser un sitio más atractivo para los inmigrantes económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Privatisierungswahn gehöre gestoppt und zurückgenommen.
Ámbito - servicios cubiertos y excluidos (art.
Korpustyp: EU DCEP
Er fand, ich gehöre in die Armee.
Quería que fuese militar.
Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich, als gehöre er nirgendwohin.
Se sentía totalmente desarraigado.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich gehöre nicht hierher, Chloe.
Tú sabes que yo no debería estar aquí, Chloe.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss sich Gehör verschaffen.
La Unión Europea debe mostrar una credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, mein Vorschlag findet Gehör.
Espero que lo tengan en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir Gehör finden werden.
Espero que nos escuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir uns Gehör verschaffen.
Ahora se nos tiene que escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Stimmen müssen wir Gehör schenken.
Ésas son las voces que debemos oír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Gruppe gehöre ich nicht.
No formo parte de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat damals offensichtlich auch Gehör gefunden.
Por el momento, parece que nadie le hace caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderungen haben kaum Gehör gefunden.
Estas palabras han sido casi del todo ignoradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, ich gehöre nicht hierher.
Yo no debería estar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Grundsatzes des rechtlichen Gehörs
violación de los derechos de la defensa
Korpustyp: EU IATE
Wo gehöre ich hin in diesem Haus?
¿Dónde encajo yo en esta casa?
Korpustyp: Untertitel
- Du bist für dein Gehör bekannt.
- Eres famoso por oírlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu denen hier.
Mira, no me interesa nadie de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Gehöre ich nun zur Crew oder nicht?
¿Me aceptan entonces o no?
Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ich gehöre nach draußen.
No gracias, me gusta el aire libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe angegriffen und ein Knacken gehör…
Me barrieron mal en el piso y "Escuché un crac…"
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich gehöre aber nicht dazu.
Oh no. Sólo quiero hablar un poco con usted.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht bis ich zur Gewerkschaft gehöre.
No, hasta que me apunte al sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehöre ich euch, Mein König.
Y entonces seré suya, mi rey.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken ich gehöre zu dir.
Piensan que estoy contigo en esto.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehöre zu einem internationalen Team.
No, formo parte de un equipo internacional.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass wir Gehör finden?
¿Cómo sabe que nos escucharán?
Korpustyp: Untertitel
- Astrid Peth, ich gehöre zum Doctor.
Astrid Peth - yo estaba Con el Doctor.
Korpustyp: Untertitel
-Diese Hurensöhne jagen nicht nach Gehör.
Escuchen cuidadosamente estos malditos no cazan por sonido.