Das ist vielleicht nicht von Nutze…Ich habe Gerüchte gehör…sie sprachen von einer namenlosen Furcht.
Tal vez no te sirva de nada per…he escuchado rumores, susurros de un temor innombrable.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr alle von Anfang an auf ihn gehör…und diesen kleinen Degenerierten verhaftet hättet…hätte er die Sache nicht in die eigenen Hände nehmen müsse…und er hätte eine Waffe gehabt und sich verteidigen können.
Si todos ustedes lo hubieran escuchado desde el principio, y lo hubieran dejado arrestar a ese pequeño degenerado, él no tendría que haberse hecho cargo con sus propias manos, y habría tenido un arma para autodefenderse.
Korpustyp: Untertitel
Harrison's Baby Monitor machte es einfach zu ermitteln, wo sie versteckt ist, aber das größere Problem bleib…was genau hat Jordan gehör…und wo sind diese Aufzeichnungen?
EL monitor del bebé Harrison ha hecho fácil saber dónde estaba esto escondido, pero sigue el mayor problem…¿Qué ha escuchado exactamente Jordan, y dónde están esas grabaciones?
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen heißt Slow…...hab' nie was davon gehör…
Una niña llamada Slawn. Jamás había escuchado ese nombre antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Namen schon einmal gehör…
He escuchado antes ese nombr…
Korpustyp: Untertitel
gehörencontré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch zu dir gehör ich hin
Pero contigo encontré mi luga…
Korpustyp: Untertitel
Doch zu dir gehör ich hin Denn du machst mir Mut
Pero contigo encontré mi lugar porque me ayudas a ser fuert…
Korpustyp: Untertitel
Doch zu dir gehör ich hin Denn du, du machst mir Mut
Pero contigo encontré mi lugar porque me ayudas a ser fuert…
Korpustyp: Untertitel
Doch zu dir gehör ich hin Denn du machst mir Mut
Pero contigo encontré mi lugar porque me enseñaste a ser fuert…
Korpustyp: Untertitel
gehöres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör mehr in den Spiegelsaal, wo die Menschen keinen Schatten haben.
Mi lugar es la Sala de los Espejos, en la que la gente no tiene sombra.
Korpustyp: Untertitel
Bringt das Stück Scheiße zurück in den Knast! Da gehör…Ah!
Ponga a esa mierda entre rejas que es donde tiene que estar!
Korpustyp: Untertitel
Du weißt auch nicht, dass dieses Lokal Richie gehör…...und er hier Rauschgift verkauft.
Seguro que tampoco sabes que Richie es el dueño aquí y vende droga…...porque es un culiado canalla y le gusta pervertir menores.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir nur die Kombination für die große eiserne Kiste in deinem Bür…und ich und die Jungs schleichen uns rei…ganz leise, nehmen, was uns gehör…bringen dir den Rest, oder lassen ihn dort in Sicherheit.
Deme la combinación de la caja fuert…y yo y los muchacho…nos escurriremos allí, calladament…tomaremos lo que es nuestro y le traeremos a usted el resto.
Korpustyp: Untertitel
gehörpertenezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör doch zu keinem.
Yo no pertenezco a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Du zahlst für meinen Roman, also gehör ich dir.
Me pagas para que escriba una novela, por lo que te pertenezco.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör auch zum Volk!
¡Yo también pertenezco al pueblo!
Korpustyp: Untertitel
gehörsoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör auch zum Volk!
¡Pero yo también soy el pueblo!
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör mehr zur Familie als er, wegen unserem Urgroßvater.
Yo soy más de la familia que él. Nuestro bisabuelo es el Sr. Maury.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör…nicht zur Division.
Yo n…soy de la División.
Korpustyp: Untertitel
gehöroí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nichts gesagt, es nur gehör…
No fué que yo lo dije, pero oí deci…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern 'ne tolle Story gehör…- Dazu sitzen wir hier nicht.
- Fantástico. Oí una historia buena. No estamos sentados aquí para eso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade gehör…...dass sie Cricket erwischt haben.
Acabo de oí…que cogieron a Cricket.
Korpustyp: Untertitel
gehörsoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehör zur Familie, du nicht.
Yo soy de la familia. Tú no.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehör nicht in diese Welt. Jetzt nicht mehr.
'por que yo ya no soy para este mundo, no mas.
Korpustyp: Untertitel
gehördich
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hab' gehör…...Sie haben in Owen's Valley unter Drumlin gearbeitet.
Me han dich…...que trabajaste con Drumlin en Owens Valley.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehör…dass die Leute hier sich gerne bitten lassen.
Me habían dich…Me habían dicho que aquí a la gente le gustaba hacerse de rogar.
Korpustyp: Untertitel
gehöroíd
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab…Geflüster gehör…dass das Widerstands-Mitglied, bekannt als "Die Taube…unter uns sein könnte.
He oíd…susurros que la operador de la Resistencia conocido como La Paloma podría estar entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehör…Ihnen eine Schule hier laufen lassen - ja.
Tengo oíd…tú administras uno escuelo aquí.
Korpustyp: Untertitel
gehöroímos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben von einer Indianerin gehör…
Oímos algo sobre una indi…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fisch gegessen, über Fisch gehör…wir waren in der Fabrik, um Fisch zu sehen.
Comemos pescado, oímos del pescad…y visitamos la fábrica, para ver pescado.
Korpustyp: Untertitel
gehöroído hablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe von Ihnen gehör…und Sie waren schon einmal hier.
He oídohablar de usted. Usted había venido antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihnen gehör…und Sie waren schon einmal hier.
He oídohablar de Ud.-- Ha estado aquí antes.
Korpustyp: Untertitel
gehörescuch
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie warteten um mich herum wie Krähe…Ich habe sie gehör…...wie sie für meinen Tod beteten.
Se acomodaron como cuervos alrededor mí…...los escuch…...rezando para que muera.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehör…
Dilo! eso fue lo que yo escuch…
Korpustyp: Untertitel
gehörescuche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nichts gesagt, es nur gehör…
No fui yo el que dijo, pero escuche deci…
Korpustyp: Untertitel
gehörperteneció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat einer Königin gehör…der Königin von Persien.
Esto perteneció a una rein…la reina de Persia.
Korpustyp: Untertitel
gehörpertenece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, es gehör…
Dices que le pertenece …
Korpustyp: Untertitel
gehörle pertenece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir Leid, aber mein Herz gehör…jemand anderem.
Lo siento, pero mi corazón lepertenece …alguien más.
Korpustyp: Untertitel
gehöra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihnen gesagt, der Abend gehör…dem 1. Pferdejournalisten des Landes.
Les dije que iba a salir co…...el mejor periodista hípico de Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
gehöroí hablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ellis, ich habe viel Gutes über Sie gehör…und denke, Sie sind der richtige Mann für— - Was tust du hier?
Oí hablar muy bien de usted, y decidí que es el indicado par…- ¿Qué haces aquí?
Korpustyp: Untertitel
gehördicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hab ich schonmal gehör…
Ya me lo habían dicho.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliches Gehör
.
Modal title
...
absolutes Gehör
.
Modal title
...
Anspruch auf rechtliches Gehör
.
.
Modal title
...
ohne musikalisches Gehör
.
Modal title
...
Funktionsminderung des Gehörs
.
Modal title
...
Grundsatz rechtlichen Gehörs
.
Modal title
...
Reedukation des Gehörs
.
Modal title
...
Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör
.
Modal title
...
seinen Standpunkt zu Gehör bringen
.
Modal title
...
Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehör
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen