Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Unternehmen in Regierungsbesitz, das die größte Alumium-Strangpresse in Iran betreibt und Material für die Herstellung der Gehäuse für die IR-1- und IR-2-Zentrifugen geliefert hat.
Empresa pública que explotaba la mayor extrusora de aluminio de Irán y proporcionaba material para su uso en carcasas para las centrífugas IR-1 e IR-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte es nicht entfernen, ohne das Gehäuse zu zerkratzen.
No podía sacarla sin rayar la carcasa.
Korpustyp: Untertitel
Das Schwungrad der Spindel ist im Gehäuse untergebracht und kann bei der Bedienung des Gerätes nicht stören.
DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gehäusecuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmutzeinschlussöff nungen im Unterteil des Regnergehäuses sammeln Rückstände und verhindern Zurückströmen in das Gehäuse während des Betriebs, um Verschleiß zu verringern.
ES
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
cuerpo de la pluma. • Espere unos segundos para que el polvo se disuelva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Gehäuse ist standard, aber die Teile darin sind deutsch.
El cuerpo del reloj es estándar, pero las piezas son alemanas.
Korpustyp: Untertitel
Fünf leistungsstarke LEDs im klaren Gehäuse sorgen mit zwei AA-Alkalibatterien für ca. 30 Stunden Leuchtdauer, eine praktische Energiestandwarnung beugt unangenehmen Überraschungen vor.
Wenn jedoch die Abschlussscheibe und das Gehäuse der Einbaueinheit unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Sin embargo, si la lente no puede separarse del cuerpo principal de la unidad de instalación, bastará con una única inscripción conforme al punto 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäusecápsula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstes Modell, das auf dem neuen Konzept eines stoßfesten Gehäuses basiert
ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Conjunto de productos de la partida 8541 u 8542 montados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Amplificador, constituido por elementos activos y pasivos fijados sobre un circuito impreso, encerrado en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlußstücke — von nicht mehr als 5 x6 x 8 mm
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 × 6 × 8 mm
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörer für Schwerhörigengeräte, in einem Gehäuse mit den Abmessungen — ohne Anschlussstücke — von nicht mehr als 5 x 6 x 8 mm
Auricular para aparatos auditivos encerrado en un cápsula cuyas dimensiones exteriores, sin contar los empalmes, no superen 5 × 6 × 8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Photo-Detektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Fotodetektor, in Form einer monolithischen integrierten Schaltung in einem Gehäuse,
un fotodetector, en forma de circuito integrado monolítico, encerrado en una cápsula,
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostat, mit einem elektromechanischen Schnappschalter, zur Direktmontage an einer elektrischen Motorwicklung, in einem hermetisch versiegelten Gehäuse
Termostato que comprende un interruptor electromecánico de acción rápida, para montaje directamente en la bobina de un motor eléctrico, encerrado en una cápsula herméticamente cerrada
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseenvolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum findet das PC Basic in einem kompakteren Gehäuse Platz?
ES
Eine Prüfsonde, die einen festen Fremdkörper nachbildet, um die Möglichkeit des Eindringens in ein Gehäuse nachzuweisen.
Calibre de ensayos emulando un objeto extraño sólido para verificar la posibilidad de penetración en una envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpen, deren Gehäuse und interner Elektromotor von flüssigem Gas umströmt werden, sind fester Bestandteil der Tankwandung und müssen deshalb perfekt abgedichtet werden, besonders dort, wo die elektrischen Anschlüsse vom Schiffsdeck ins Gehäuse der Pumpe führen.
Las bombas, cuyas carcasas y motores eléctricos internos son bañados por el gas licuado, están integradas en las paredes de los tanques, razón por la cual deben estar perfectamente estanqueizadas, en particular allí donde las conexiones eléctricas van desde la cubierta del buque hasta el interior de la envolvente de las bombas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Gehäuse in anderen Bereichen des Fahrzeuges müssen einen Schutzgrad von mindestens IPXXB haben.
Las envolventes en otras áreas del vehículo tendrán un grado de protección de al menos IPXXB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel für Hochspannungssammelschienen, die nicht in Gehäusen verlegt sind, müssen eine orangefarbene Außenhülle haben.
Los cables de los buses de alta tensión que no estén situados en el interior de envolventes estarán identificados mediante una cubierta exterior de color naranja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Las barreras internas se consideran partes de la envolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in der Tabelle festgelegten Kraft gedrückt.
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in Tabelle 1 festgelegten Kraft gedrückt.
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseenvoltura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
II 2D T90 °C IP64, II 2D Ex td A21 T90 °C IP64 (Beruht die Zündschutzart auf dem Gehäuse, ist auch die Gehäuse-Schutzart als IP-Code angegeben)
II 2D T90 °C IP64, II 2D Ex td A21 T90 °C IP64 (Si el tipo de protección contra la ignición está basado en la envoltura, el valor de protección de la envoltura debe también declararse como un Código IP)
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Gegenstände, die aus einem Gehäuse, einem Anzündelement und einem Blitzsatz bestehen, alle zu einer Einheit vereinigt und fertig zum Abschuss.
Objetos consistentes en una envoltura, un pistón y mezcla iluminante, dispuestos para ser disparados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht mit dem Gehäuse.
Tengan cuidado con la envoltura.
Korpustyp: Untertitel
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
Que incluyan en la misma envoltura, al menos, una unidad central de proceso y, aunque estén combinadas, una unidad de entrada y una de salida
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wärmeerzeuger, der für einen mit einem solchen Wärmeerzeuger auszustattenden Warmwasserbereiter und dessen Gehäuse ausgelegt ist, gilt auch als Warmwasserbereiter;
así, un generador de calor diseñado para un calentador de agua y una envoltura de calentador de agua que vaya a equiparse con un generador de calor de este tipo también se considerará calentador de agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
Cuando el retrovisor contenga un dispositivo para regular la distancia respecto a la base, dicho dispositivo deberá colocarse en la posición en que sea más corta la distancia entre la caja o envoltura y la base.
Korpustyp: EU DCEP
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhren und Gehäuse für Uhren);
los artículos del capítulo 91 (por ejemplo: cajas y envolturas similares de relojes u otros aparatos de relojería);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ware (ein sogenanntes Übertrager-Modul mit RJ-45-Buchse) mit Anschlussstiften in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Artículo (denominado «módulo transformador con clavija RJ 45») con patillas de conexión en una envoltura con las dimensiones aproximadas de 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein tragbares, batteriebetriebenes, elektronisches Multifunktionsgerät in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 10 × 9,5 × 10,5 cm ausgestattet mit
Aparato electrónico multifuncional portátil, alimentado con pila, integrado en una única envoltura, con unas medidas aproximadas de 10 x 9,5 x 10,5 cm, equipado con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Teile, die eine explosionsfähige Atmosphäre zünden können, in ein Gehäuse eingeschlossen, so ist sicherzustellen, dass das Gehäuse den bei der Explosion eines explosionsfähigen Gemisches im Inneren entstehenden Druck aushält und eine Übertragung der Explosion auf die das Gehäuse umgebende explosionsfähige Atmosphäre verhindert ist.
Si las piezas que pueden inflamar una atmósfera explosiva están encerradas en una envoltura, deberá garantizarse que esta resista a la presión generada por una explosión interna de una mezcla explosiva y que impida la transmisión de la explosión a la atmósfera explosiva en torno a la envoltura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuseencapsulado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sensoren helfen Sprit sparen Die Entwicklung eines neuen Gehäuses für SAW-Sensoren lässt Autos verbrauchsärmer fahren.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
SCHOTT Electronic Packaging ist ein führender Entwickler und Hersteller von hermetischen Gehäusen und anderen Komponenten für den zuverlässigen und dauerhaften Schutz sensibler Elektronik.
SCHOTT Electronic Packaging es líder en el desarrollo y la fabricación de encapsulados herméticos y otros componentes para la protección fiable y duradera de componentes electrónicos sensibles.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die zweite wichtige Eigenschaft des Gehäuses ist die hohe Wärmeleitfähigkeit des Gehäusebodens zur Ableitung der im Inneren des MMIC-Verstärkers entstehenden Wärme.
Tecnología de sensores Ahorro de combustible con sensores El desarrollo de un nuevo encapsulado para sensores SAW, hace el consumo de los vehículo más eficiente. más
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Mit seinen Lösungen für die Luftfahrt, wie hermetische Gehäuse und Durchführungen für sensible Elektronik sowie innovative Beleuchtungen an Bord, ist SCHOTT ein zuverlässiger Partner.
SCHOTT es un partner fiable en soluciones para la aviación, tales como encapsulados y pasantes herméticos para componentes electrónicos sensibles, así como innovadores sistemas de iluminación de a bordo.
Como trabajadores de LifeProof, utilizamos nuestras fundas todos los días, por lo que solo fabricamos fundas en las que nosotros mismos podamos confiar.
Graba tus mejores acrobacias con Action Cam de Sony. Consigue cámaras para deporte HD y fundas resistentes al agua diseñadas para capturar todas tus aventuras.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gehäusecárter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei werden an der Oberseite 4 Löcher mit Gewindebohrungen benötigt, mit denen die Welle und der Propeller durch ein Gehäuse oder eine Abdeckung miteinander verbunden werden.
Lineares Bewegungssystem bestehend aus einer Gleitvorrichtung mit zwei Führungsschienen und einem rechteckigen Gehäuse für Kugeln.
Sistema de movimiento lineal que comprende un mecanismo de carril de guía con dos ranuras y un cárter rectangular que contiene bolas de rodamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse wird durch die Kugeln in den Führungsschienen der Gleitvorrichtung bewegt.
El cárter se desliza por las ranuras del mecanismo de carril de guía por medio de las bolas de rodamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei vollständig gekapselten Bremsen, einschließlich Bremsen im Ölbad, beträgt die außen am Gehäuse gemessene Temperatur weniger als 50 °C;
en caso de frenos totalmente incorporados, incluidos los frenos sumergidos en aceite, la temperatura, medida en el exterior del cárter, es inferior a 50°C;
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Las mismas indicaciones figurarán en las los elementos móviles o en sus respectivos cárteres cuando, para evitar un riesgo, sea preciso conocer el sentido del movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
Cámara de humo y cárter del opacímetro
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler bei der Montage oder erneuten Montage bestimmter Teile, die ein Risiko verursachen könnten, müssen durch die Konstruktion und Bauart dieser Teile unmöglich gemacht oder andernfalls durch Hinweise auf den Teilen selbst und/oder auf ihrem Gehäuse verhindert werden.
Los errores susceptibles de ser cometidos en el montaje o reposición de determinadas piezas que pudiesen provocar riesgos deberán imposibilitarse mediante el diseño y la fabricación de dichas piezas o, en su defecto, mediante indicaciones que figuren en las propias piezas y/o en sus respectivos cárteres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element in einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element bei einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Si el tractor estuviera equipado con una pieza rígida, un cárter o cualquier otro punto duro situado detrás del asiento del conductor, se considerará que dicho elemento constituye un punto de apoyo en caso de vuelco lateral o hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäusecofre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klare Linienführung Die neue Designlinie zeigt sich deshalb modern und edel – vom Gehäuse bis zu den Befestigungshaltern.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehaeuse"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glieder(gehaeuse)/pumpe mit seitlichem Eintritt
bomba con cuerpo segmentado con entrada lateral
Korpustyp: EU IATE
der Film wurde mit Abdeckklebeband unmittelbar am Gehaeuse befestigt
la película se sujetó directamente al mueble con cinta adhesiva
Korpustyp: EU IATE
Wenn Sie es bevorzugen, Ihre Beleuchtung ohne Computer zu kontrollieren, in ein paar Sekunden, dann koennen Sie Ihre Szenen auch in einem Gehaeuse speichern, um den Auto-Modus zu aktivieren.
Si prefiere controlar su iluminación sin computadora, en unos pocos segundos podrá almacenar sus escenas en la memoria para activar el modo Stand Alone.