Der Gehalt fällt jedoch unterschiedlich aus und ist von der jeweiligen Art der Nahrungsergänzungsmittel abhängig.
No obstante, dichos contenidos son variables y dependen del tipo específico de complemento alimenticio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte einen hohen Blut-Alkohol Gehalt.
Tenía un alto contenido de alcohol en sangre.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner hohen Gehalt an Aminosäuren, Vitaminen und Mineralstoffen ist Spirulina die ideale Ergänzung für unterernährte oder hyperaktive Kinder.
Löhne und Gehälter des speziell für die Schlachtung eingesetzten Personals;
salarios y remuneraciones del personal empleado especialmente para el sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehalt für diesen Monat, ist noch nicht angekommen.
Aún no cobré la remuneración de este mes.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind die Gehälter in den Chefetagen der Unternehmen nur unzureichend an die Leistung gekoppelt, was schädlichen kurzfristigen Entwicklungen förderlich sein kann.
ES
En la actualidad, existe una relación insuficiente entre remuneración y resultados de gestión, lo que fomenta una tendencia perjudicial a las decisiones a corto plazo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Löhne und Gehälter des eigens für die Keulung eingesetzten Personals;
salarios y remuneraciones del personal empleado especialmente para el sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie bekommen ein Gehalt, dass mindestens gleichwertig mit dem meines Vaters ist.
A cambio, recibirás una remuneración que por lo menos igualará el salario que mi padre te estaba pagando.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten bereits während der Ausbildung ein Gehalt und haben im Anschluss beste Aussichten auf eine Arbeitsstelle in dem Unternehmen, welches sie ausbildet.
DE
Ellos reciben ya durante su formación una remuneración y al término de éste, mejores perspectivas para un mejor empleo en una empresa en donde hayan sido capacitados.
DE
Aus diesem Grunde empfiehlt es sich für das entsendende Unternehmen eine Gesamtstrategie zu entwickeln (Verträge, Gehälter, zahlendes Unternehmen, Datum der An- und Abreise aus/nach Spanien, etc.), sowie ein klar strukturiertes Vergütungssystem mit Prüfung von eventuellen Steuerausgleichen („tax equalization“).
ES
Por este motivo, es muy conveniente que la empresa que desplaza trabajadores diseñe una estrategia de desplazamiento (contratos, retribuciones, empresa pagadora, fechas de entrada y salida de España, etc.) así como un sistema de retribución claro (si se aplica la tax equalization).
ES
Der Beitrag wird monatlich vom Gehalt des Bediensteten auf Zeit einbehalten.
La cuota se deducirá mensualmente de la retribución del agente temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während börsennotierte Unternehmen die Gehälter ihrer Führungskräfte der US-Börsenaufsichtsbehörde ‚Securities and Exchange Commission‘, melden müssen, halten sich Investmentbanken mit Informationen über die Gehälter ihrer Angestellten bedeckt.
US
Mientras que las empresas cotizadas en bolsa declaran los sueldos de sus ejecutivos a la Comisión de Bolsa y Valores (SEC, por sus siglas en inglés) estadounidense, los bancos de inversión declaran poca información sobre la retribución de sus empleados.
US
Nur die Gehälter und weitere direkte Personalkosten der entsandten Mitglieder der Mission werden durch deren jeweilige Mitgliedstaaten gedeckt.
Únicamente las retribuciones y otros gastos directos del personal destinado en la Misión son sufragados por sus respectivos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
den tatsächlichen Einnahmen aus den auf die Gehälter erhobenen Steuern und aus Zinsen,
ingresos efectivos procedentes de los impuestos sobre las retribuciones y los intereses devengados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
No podemos aprobar un estatuto que contenga elementos que puedan constituir una retribución oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ertrag aus der Besteuerung der Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder des Organs, der Beamten und sonstigen Bediensteten
Producto del impuesto sobre las retribuciones, salarios e indemnizaciones de los miembros de la institución, funcionarios y demás agentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuer unterliegende Löhne und Gehälter nach Abzug der Sozialversicherungsbeiträge (ausweislich Ihrer Gehaltsabrechnung)
Salarios o retribuciones netas imponibles (figuran en su nómina)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt die Verpflichtung, die Gehälter von Vorstands- und Aufsichtsratsmitgliedern aller staatlich unterstützten Banken zu deckeln.
el compromiso de poner techo a la retribución de ejecutivos y miembros de los consejos de administración de todos los bancos que hayan recibido ayuda estatal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Rocard jedoch plädiert für eine Kürzung der Löhne und Gehälter der Werktätigen proportional zur Verringerung der Arbeitszeit.
En cambio, el Sr. Rocard se adhiere al principio de reducción de las retribuciones de los trabajadores en proporción a la reducción del tiempo de trabajo.
alle erforderlichen Bestimmungen für die Angabe hoher Gehalte an bestimmten Bestandteilen auf dem Etikett;
cuantas disposiciones sean necesarias para indicar en el etiquetado concentraciones elevadas de determinados componentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinen Antioxidantien, seine ungesättigten Fettsäuren und seinem hohen Gehalt an Vitamin E ist es ein wunderbares Anti-Age-Mittel und hilft gegen Cholesterin.
Con sus antioxidantes, sus ácidos grasos monoinsaturados y su gran concentración de vitamina E, ejerce una acción clara contra el envejecimiento y el colesterol.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Gehalt von Antikörpern im Blut gegen die im Impfstoff enthaltenen Viren oder Bakterien.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración sanguínea de anticuerpos frente a los virus y las bacterias presentes en la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Grenzwerte für die Gehalte an Bestandteilen der Wässer;
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Sonnenschutz- und Bräunungsmitteln müssen die Gehalte an Furocumarinen weniger als 1 mg/kg betragen.
En los productos de protección solar y bronceado, la concentración de furocumarinas deberá ser inferior a 1mg/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
AIYAs stellt an sich selbst höchste Ansprüche in Punkto Qualität, Lebensmittelsicherheit, Hygiene und internationaler Standards, die den Gehalt an Pestiziden, Schwermetallen und Mikrobiologie regeln.
AIYA es muy exigente en materia de calidad, de seguridad alimentaria y de higiene. Uno de sus principales objetivos es el cumplimiento de los estándares internacionales que regulan la concentración de pesticidas, de los metales pesados y de la microbiología.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die folgenden herstellungsbedingten Verunreinigungen gelten als toxikologisch bedenklich; ihr jeweiliger Gehalt darf eine gewisse Menge im technischen Material nicht übersteigen:
Las siguientes impurezas de fabricación entrañan riesgos toxicológicos, y la concentración de cada una de ellas en el producto técnico no debe superar:
Die Anfragen und Antworten füllen mittlerweile schon einen dicken Ordner, und was den Gehalt und die Substanz der Antworten angeht, so wird es nun langsam wirklich schizophren.
Hay todo un volúmen de preguntas y respuestas y vamos a acabar esquizofrénicos sobre el fondo y el contenido del asunto en las respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die beihilferechtliche Überprüfung dieser Instrumente wird die Überwachungsbehörde in erster Linie ihren wirtschaftlichen Gehalt heranziehen und sich weniger von ihrer Bezeichnung oder ihrer Einstufung durch den Investor leiten lassen.
Al evaluar la naturaleza de estos instrumentos, el Órgano tendrá en cuenta el fondo económico del instrumento más que su nombre y la calificación que le atribuyan los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Bei der Betrachtung aller möglichen Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen wird auf den wirtschaftlichen Gehalt der Beziehung und nicht allein auf die rechtliche Gestaltung abgestellt.
10 Al considerar cada posible relación entre partes vinculadas, se ha de prestar atención al fondo de la relación, y no solamente a su forma legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ministerrat möchte für das Gehalt den Faktor 1,5 einführen, wohingegen die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag das Dreifache des nationalen Mindestlohns angesetzt hatte.
El paquete sobre el sector bancario no es muy grande, pero queremos hablar ya de las agencias de calificación crediticia, de los incentivos a los directivos, sobre los CDS, sobre los fondos de cobertura.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte sich die Gleichwertigkeit auf den wesentlichen Gehalt der vorgeschriebenen Informationen beschränken, und es sollte keinerlei Ausnahme von den in der Richtlinie 2004/109/EG festgelegten Fristen akzeptiert werden.
Sin embargo, la equivalencia tiene que limitarse al fondo de la información pertinente y no debe aceptarse ninguna excepción respecto a los plazos fijados en la Directiva 2004/109/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können die Mitgliedstaaten nach dieser Richtlinie Asylbewerber in jedes Land verbringen, das bereit ist, sie aufzunehmen, ohne jegliche Berücksichtigung des sachlichen Gehalts ihrer Ansprüche.
Asimismo, la Directiva permite a los Estados miembros trasladar a los solicitantes de asilo a cualquier país que esté dispuesto a acogerlos, sin ninguna consideración del fondo de sus demandas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse solcher Geschäftsvorfälle sind durch die Saldierung aller Erträge mit den dazugehörigen Aufwendungen, die durch denselben Geschäftsvorfall entstehen, darzustellen, wenn diese Darstellung den Gehalt des Geschäftsvorfalles oder des sonstigen Ereignisses widerspiegelt.
Una entidad presentará los resultados de estas transacciones compensando los ingresos con los gastos relacionados que genere la misma operación, siempre que dicha presentación refleje el fondo de la transacción u otro evento.
Korpustyp: EU DGT-TM
So stellt ein Posten, dessen Abwicklung auf absehbare Zeit weder geplant noch wahrscheinlich ist, seinem wirtschaftlichen Gehalt nach eine Erhöhung der Nettoinvestition in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen dar.
Por ejemplo, una partida cuya cancelación no esté prevista ni vaya a ocurrir en un futuro previsible, es, en el fondo, una extensión de la inversión de la entidad en esa asociada o en ese negocio conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt direkt oder indirekt ein Datum für die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen, die zu nichts führen würden, festzulegen, wäre es angebracht, unsere Beziehungen zur Türkei eindeutig in den Rahmen einer Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einzuordnen, der ein wirklicher politischer Gehalt verliehen werden müsste, anstatt sie zu einer bloßen Plattform zur Förderung des Freihandels zu machen.
En lugar de fijar directa o indirectamente una fecha de inicio para las negociaciones de la adhesión que no tendría sentido, tendríamos que ubicar nuestras relaciones con Turquía en el marco de una cooperación euromediterránea a la que se daría verdadero fondo político, en lugar de simplemente desviarla a la vía del libre comercio.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
Para el queso, la dosis debe fijarse como cantidad añadida en la leche utilizada para fabricar el queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ergibt sich aus den Daten, dass das Produkt bei einem geringeren als dem derzeit zugelassenen Gehalt wirksam ist.
No obstante, los datos mostraron que el producto es eficaz a una dosis menor de la autorizada actualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA empfiehlt, den Gehalt an Nitrit und Nitrat in den Rechtsvorschriften als „zugesetzte Menge“ festzulegen.
La EFSA recomienda que las dosis de nitritos y nitratos se establezcan en la legislación como «cantidad añadida».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Verfahren verwendet wird, bei dem Nitrat nach dem Entzug von Molke und dem Zusatz von Wasser zugesetzt wird, sollte das im Ergebnis zu demselben Gehalt führen, wie er durch den direkten Zusatz des Nitrats zur Käsereimilch erzielt worden wäre.
Si se utiliza un proceso en el que el añadido de nitrato se realiza después de la retirada del lactosuero y el añadido de agua, ello debe traducirse en dosis idénticas a las que se habrían obtenido si el nitrato se hubiera añadido directamente a la leche.
Bei Thaumatin (E 957) sollte im derzeitigen Eintrag „Gehalt“ ein Kalkulationsfaktor berichtigt werden.
En la actual entrada de la taumatina (E 957) debe corregirse un factor de cálculo en la casilla «ensayo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission plant im Rahmen ihrer Sparmaßnahmen, die Anhebung der Gehälter der EU-Beamten zu begrenzen.
La Comisión Europea planea en relación con las medidas de ahorro limitar el incremento de pagos de los funcionarios de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Hablé con contabilidad aye…...y dijeron que el mes que viene recibirás el aumento de pago.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es so wichtig, vorzuschlagen, dass Frauen in der Zeit, in der sie sich der Mutterschaft und der Erziehung ihrer Kinder widmen, ein volles Gehalt erhalten.
Por eso es tan importante proponer el pago íntegro por el tiempo que la mujer dedica a la maternidad y a criar a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit der Buchhaltung in Houston gesproche…und die sagten, du bekommst demnächst ein höheres Gehalt.
Hablé con contabilidad ayer...... y dijeron que el mes que viene recibirâs el aumento de pago.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat dieses Jahr bekanntlich ca. 430 Millionen Euro an die palästinensische Autonomiebehörde überwiesen und damit indirekt die Gehälter der aus dem Amt gedrängten Staatsdiener übernommen.
La UE, según los datos dados a conocer, ha transferido este año unos 430 millones de euros a la Autoridad Palestina, y, de este modo, ha asumido indirectamente el pago de los salarios de los funcionarios públicos excluidos de sus puestos.
Korpustyp: EU DCEP
Liebend gerne, aber Sie wissen, das Gehalt eines Beamten.
Me encantaría, pero usted conoce el pago de un funcionario público.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Aufgabe des Parlaments, ein Statut für seine Abgeordneten (in Bezug auf Gehälter, Renten, Kranken- und Sozialversicherung, Besteuerung und Immunität) zu erarbeiten.
. (EN) Es responsabilidad del Parlamento redactar un estatuto para sus diputados (relativo a cuestiones de pago, pensiones, seguros sociales y de salud, tributación e inmunidad parlamentaria).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste nicht, dass das Zusammenflicken von Verbrechern zu meinem Gehalt zählt.
No sabía que atender a criminales sería parte de mis pagos mensuales.
Korpustyp: Untertitel
Bereits vor dem Rücktritt des griechischen Ministerpräsidenten wurde im Parlament eine weitere Senkung von Gehältern und Renten gebilligt, die zur Folge hat, dass die Vereinbarungen über Mindestlöhne in bestimmten Branchen von den Unternehmen ignoriert werden können.
Aún antes de la dimisión del Presidente del Gobierno griego se aprobó en el Parlamento una nueva reducción de los pagos y las pensiones, de lo que se desprende que las empresas pueden ignorar los acuerdos sectoriales que establecen salarios mínimos en sectores especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Hinterher gehen Sie nach Haus…...und verdienen noch mehr Gel…...während ich nach Hause gehen darf ohne mein Gehalt.
Luego te irás a casa mañana y harás más dinero del que hayas hecho en tu vid…...y yo me iré a mi casa sin pago.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltporcentaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Gehalt an Milchfett (außer für Kondensmilch, gezuckerte teilentrahmte Kondensmilch oder gezuckerte teilentrahmte kondensierte Milch und Magermilchpulver);
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der prozentuale Gehalt an Phosphor gilt für Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
El porcentaje de fósforo se refiere a un pienso con un contenido de humedad del 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt an Magermilchpulver in einem Mischfuttermittel wird nach folgender Formel berechnet:
El porcentaje de leche desnatada en polvo en el pienso compuesto se calculará mediante la fórmula siguiente
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis wird im Vergleich zu Standardproben aus molkefreiem und molkehaltigem Magermilchpulver mit bekanntem Gehalt ausgewertet.
El resultado se evalúa por comparación con muestras patrón constituidas por leche desnatada en polvo con y sin un porcentaje conocido de suero en polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brombeerhonig: Gehalt an Brombeerpollen (Rubus sp.) mindestens 45 %.
«miel de zarzamora»: el porcentaje mínimo de polen de zarzamora (Rubus sp.) debe ser del 45 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt der Probe an Stärke in Gewichtshundertteilen wird nach folgender Formel berechnet:
El porcentaje en peso de almidón de la muestra se determinará por medio de la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Man berechnet den Gehalt an Chlor (Cl) nach folgender Formel:
Calcular el porcentaje de cloro (Cl) mediante la fórmula:
Korpustyp: EU DCEP
Umfasst dieser Gehalt auch Wasser als natürlichen Bestandteil?
¿Se incluye el agua como ingrediente natural en este porcentaje?
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Gehalts an Labmolkepulver in der Probe
Cálculo del porcentaje de suero de queso en polvo presente en la muestra:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Halbjahr 1995 hat die Kommission einen Vorentwurf für eine Äquivalenzübersicht vorgelegt, die auf dem Gehalt an Proteinen und Restfetten der Nebenerzeugnisse beruhte.
En el primer semestre de 1995, la Comisión presentó un anteproyecto de baremos de equivalencias, basado en el porcentaje de proteínas y de materias grasas residuales de los subproductos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehaltpaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chile verlangt von allen abhängig Beschäftigten, dass sie 7% ihrer Löhne oder Gehälter entweder an den staatlichen Gesundheitsfonds oder einen privaten Versicherer abführen.
Chile exige que todos quienes ganen un sueldo contribuyan con un 7% de su paga al Fondo Nacional de Salud o a un seguro privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Gehalt hält mit der Inflation nicht Schritt.
Con mi paga es imposible soportar la inflación.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben aus dem Jahr 2007 erhalten Frauen im Durchschnitt 17 % weniger Gehalt als Männer.
Según los datos de 2007, la paga media que reciben las mujeres es un 17 % menor que la de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gehalt ist mies, und man schlägt sic…... täglich 16 Stunden mit Abschaum rum.
La paga es una porquerí…...y pasas 16 horas al día con la escoria humana.
Korpustyp: Untertitel
Seit langem beklagen sich berufstätige Frauen auf der ganzen Welt über die Ungerechtigkeit, dass ihre Löhne und Gehälter niedriger sind als die der Männer.
Desde hace tiempo, las mujeres que trabajan en todo el mundo se quejan de la injusticia de recibir menos paga de la que reciben los hombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kam zu mir und bat um ihr Gehalt.
Vino hacia mí y me pidió su paga.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die eine Führungsposition und somit ein höheres Gehalt anstrebt, bricht die Regeln und schmälert das Einkommen der Männer.
La mujer que pretende ocupar una posición más elevada en un entorno profesional y, por ende, aspira a una paga mayor, es alguien que vulnera las reglas y sustrae recursos a los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein weiterer Diener notwendig, zieht man die Kosten von meinem Gehalt ab.
Que cuando sea necesario un sirviente extra, - el coste podría salir de mi paga.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten niedrige Gehälter bei schlechten Arbeitsbedingungen, und ihre legitimen Forderungen sind, in bezug auf Gehälter sowie Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen entsprechend vertreten zu sein.
Están mal pagados, sus condiciones de trabajo son malas y su demanda legítima es ser representados profesionalmente en lo que concierne a las condiciones de paga, higiene y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gehalt hält mit der Inflation nicht Schritt.
Mi paga no puede mantenerse al ritmo de la inflación.
Korpustyp: Untertitel
Gehaltsustancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweigen. Die Integration von Form und Inhalt, Gehalt und Gestalt ist das Faszinierende in Levin Colmars Werk, welches spannend zu betrachten ist und neue Wahrnehmungsmöglichkeiten erschließt.
DE
callar Lo fascinante de la obra de Levin Colmar es la integración de forma y contenido, sustancia y estructura, que ha de ser vista con emoción y que encierra nuevas posibilidades de apreciación.
DE
4. Gibt es in der EU Grenzwerte, die den Gehalt dieser Stoffe in Produkten begrenzen?
¿Cuántas de esas sustancias están presentes en productos de uso cotidiano? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass ein Dokument mit der Bezeichnung "Mitteilung über Migration" hinsichtlich des Inhalts und des Gehalts viel weiter gefasst sein sollte?
¿No cree la Comisión que un documento llamado Comunicación sobre la migración debería ser mucho más amplio en términos de contenido y de sustancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Methoden eingesetzt, die das Risiko eines AIF erhöhen, sollte der AIFM allgemeine Grundsätze einhalten und beispielsweise Geschäfte nicht nur nach formaljuristischen Kriterien, sondern nach ihrem wirtschaftlichen Gehalt beurteilen.
Cuando utilicen métodos que aumenten la exposición de un FIA, los GFIA deben observar principios generales, como tener en cuenta la sustancia de la operación además de su forma jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Kommission die Wirkstoffe genehmigt hat, die den Hauptbestandteil der Pflanzenschutzmittel bilden, obliegt es nun den Mitgliedstaaten, Pflanzenschutzmittel zu genehmigen oder vom Markt zu nehmen, je nach ihrem Gehalt an zugelassenen oder nicht zugelassenen Wirkstoffen.
Tras la aprobación por parte de la Comisión de las sustancias activas, que son el componente básico de los productos fitofarmacéuticos, es ahora el turno de los Estados miembros de aprobar o retirar productos fitofarmacéuticos según las sustancias aprobadas o no activas que respectivamente contengan.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "Feststellung" bezieht sich nicht nur auf die Bestätigung des Bestehens der geschützten Rechte, sondern auch auf die Bewertung oder Beurteilung des wesentlichen Gehalts dieser Rechte einschließlich ihres Inhalts, ihres Geltungsbereichs und ihres Umfangs.
La expresión “determinación” designa no sólo la comprobación o verificación de la existencia de los derechos amparados, sino también la evaluación o el análisis de la sustancia de esos derechos, que comprende su contenido, ámbito y extensión.
Korpustyp: UN
Gehaltingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und warum muss der ehrenamtlich tätige Bürgermeister in Deutschland, wenn er eine Aufwandsentschädigung erhält, sein gesamtes Gehalt, das er in Luxemburg verdient, plötzlich in Deutschland versteuern?
¿Y porqué el alcalde honorario en Alemania cuando percibe una indemnización por gastos tiene que someter a impuestos de repente en Alemania todos los ingresos que percibe en Luxemburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
Pronto acabó gastando sus ingresos en tribunales pagando multas por contravenir leyes de ordenación urbana, acoso, alterar el orden público y pintarrajear monumentos públicos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Auffassung der Kommission, daß die Veranlagung der Unterhaltszahlung für Kinder im Verhältnis zu dem aktuellen Gehalt erfolgt, die einzige Ausnahme stellt die Notfallrate dar, die dann Anwendung findet, wenn das Elternteil ohne Sorgerecht nicht zur Kooperation bereit ist oder ausführliche Angaben zu seinem Gehalt oder seinen Ausgaben zu machen.
Según tiene entendido la Comisión, las evaluaciones de las pensiones alimenticias se determinan en proporción a los ingresos reales y la única excepción es la tarifa de emergencia aplicada cuando el padre o la madre que ha de pagar se niega a cooperar y a dar detalles de sus ingresos y gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorgesetzten verstehen Ihre Probleme, aber sie werden wohl Ihr Gehalt kürzen, bis ihre Befehle befolgt werden. Ich würde so viele Inspektoren wie möglich einstellen.
Mis superiores entenderán las dificultades que tiene, pero sin duda reducirán sus ingresos hasta que se obedezcan sus órdenes, por eso, yo nombraría a un cuarto inspector y, si fuese necesario, un quinto y un sexto.
Korpustyp: Untertitel
Da schlecht verdienende Landwirte gezwungen sind, ein zusätzliches Gehalt außerhalb des Agrarsektors zu verdienen, um ihr mageres Einkommen aus der Landwirtschaft zu ergänzen, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, an Hand welcher Kriterien sie die Unterscheidung zwischen „aktiven“ und „nicht-aktiven“ Landwirten trifft?
Considerando que los agricultores pobres se ven obligados a buscar ingresos adicionales en actividades ajenas a la agricultura con objeto de completar su escasa renta agrícola: ¿puede indicar la Comisión qué criterios aplica para distinguir entre agricultores «activos» y «no activos»?
Korpustyp: EU DCEP
Gehaltgrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besitzt den höchsten, konzentrierten Gehalt an Vitamin C.
Es sind Reagenzien mit anerkanntem analytischen Gehalt und entmineralisiertes Wasser zu verwenden.
Deben utilizarse reactivos con pureza reconocida de grado analítico y agua desmineralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Toleranzen, die bei Anwendung der Referenzmethode vorgesehen sind, darf der angegebene Alkoholgehalt den durch die Analyse bestimmten Gehalt jedoch um höchstens 0,5 % vol über- oder unterschreiten.
Sin perjuicio de las tolerancias previstas por el método de análisis de referencia utilizado, el grado alcohólico indicado no podrá ser superior ni inferior en más de un 0,5 % vol. al grado determinado por el análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehaltmérito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einige Änderungen vorgelegt, und eines der Vergnügen, die eine Jungfernrede in diesem Hohen Hause bereitet, besteht darin, daß man das Gefühl hat, daß diese Worte eventuell nach ihrem Gehalt und nicht nach ihrem parteipolitischen Hintergrund beurteilt werden.
He propuesto un par y uno de los deleites de realizar un primer discurso en esta Asamblea es que uno tiene el sentimiento de que esas palabras van a ser estudiadas según su mérito y no simplemente juzgadas por el trasfondo del partido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehaltgraduación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament selbst untersuchte diese Frage und ging so weit, den Zusatz von Zucker zu erlauben und den möglichen Gehalt verglichen mit den damals geltenden Werten zu erhöhen.
El propio Parlamento Europeo ha llegado al extremo de permitir la adición de azúcar para aumentar la graduación con respecto a los valores actualmente en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gehaltmaterias grasas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mehr als 3 bis 6 GHT–––– gehalt von:
Superior al 3 % pero inferior o igual al 6 % en peso–––– de materiasgrasas de leche:
Ich würde einführen, dass jedem der ein festesGehalt bezieht monatlich etwas Geld - wenn's ein Euro ist - abgezogen wird und dieses direkt in soziale Projekte (wie z.B. "Viva con Aqua") fließt!
Introduciera que a la gente que tienen un salariofijo les sacan cada mes un poco dinero – si sea un Euro- para invertirlo en proyectos soziales como por ejemplo “ Viva con Agua”.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Gehalt an Verunreinigungencontenido de impurezas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Identidad y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Denominación y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Supuestamente, la DCD china también tiene un mayor contenidodeimpurezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Además, la DCD china tendría asimismo un contenido más alto deimpurezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Additiven und kontaminierenden Mikroorganismen
Contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes, e identidad de los mismos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen repräsentative Proben des Wirkstoffs auf ihren Gehaltan reinem Wirkstoff, inaktiven Isomeren, Verunreinigungen und Zusätzen, soweit betreffend, untersucht werden.
Se analizarán muestras representativas de la sustancia activa para determinar el contenidode sustancia activa pura, isómeros inactivos, impurezas y aditivos, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
El ferrosilicio se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio).
Korpustyp: EU DGT-TM
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
El FeSi se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ineos legte zu einem späteren Zeitpunkt des Verfahrens weitere Angaben vor, nach denen gereinigtes EO in Abhängigkeit von Verunreinigungen (hier hauptsächlich der Gehaltan Aldehyden) weiter in Low-Grade-EO (LG-EO) und High-Grade-EO (HG-EO) unterteilt werden kann.
En una fase avanzada del procedimiento, Ineos señaló que el EO purificado podía seguir subdividiéndose en EO de alto grado («HG-EO») o EO de bajo grado («LG-EO») según el nivel de impurezas (principalmente el contenidode aldehídos).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spezifikation werden der Mindestreinheitsgrad, Art und Höchstgehalt von Verunreinigungen und gegebenenfalls von Isomeren/Diastereoisomeren und Additiven sowie der Gehaltan toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch bedenklichen Verunreinigungen innerhalb zulässiger Grenzen definiert.
Las especificaciones definirán el grado de pureza mínimo, la identidad y el contenido máximo de impurezas y, en su caso, de isómeros/diastereo-isómeros y aditivos, y el contenido de impurezas preocupantes desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental dentro de límites aceptables.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen