linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehalt contenido 1.938
salario 930 sueldo 426 remuneración 100 retribución 74 concentración 33 fondo 9 dosis 4 ensayo 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gehalt pago 14 porcentaje 14 paga 30 sustancia 6 ingresos 5 grado 3 mérito 1 graduación 1
gehalt materias grasas 1 cobrando 1

Verwendungsbeispiele

Gehalt contenido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders geeignet bei Wasser mit hohem Gehalt an organischen Stoffen. ES
Es especialmente efectiva para agua con un alto contenido orgánico. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Gehalt an flüchtiger Säure darf folgende Werte nicht überschreiten:
El contenido en acidez volátil no puede ser superior a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Weihgefäßes göttlicher Gehalt erglüht mit leuchtender Gewalt.
el divino contenido del cáliz sagrado resplandece con brillante fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen extrem hohen Gehalt an Spurenelementen und Mineralsalzen
presenta un altísimo contenido de oligoelementos y sales minerales
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Der Gehalt fällt jedoch unterschiedlich aus und ist von der jeweiligen Art der Nahrungsergänzungsmittel abhängig.
No obstante, dichos contenidos son variables y dependen del tipo específico de complemento alimenticio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte einen hohen Blut-Alkohol Gehalt.
Tenía un alto contenido de alcohol en sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner hohen Gehalt an Aminosäuren, Vitaminen und Mineralstoffen ist Spirulina die ideale Ergänzung für unterernährte oder hyperaktive Kinder.
Por su alto contenido en aminoácidos, vitaminas y minerales es el suplemento ideal para niños hiperactivos o mal nutridos.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Gehalt an Hydroxyprolin ist nach dem ISO-Verfahren 3496-1978 zu bestimmen.
El contenido en hidroxiprolina se determinará según en método ISO 3496-1978.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der niedrige Teer Gehalt?
¿El bajo contenido de alquitrán?
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlen bei Wasser mit hohem Gehalt an organischen Stoffen. ES
Se recomiendan para agua con un alto contenido orgánico. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiktives Gehalt .
Soll-Gehalt .
festes Gehalt salario fijo 1 . .
Aflatoxin-Gehalt .
monatliches Gehalt . .
TS-Gehalt . .
GC-Gehalt . .
TVB-Gehalt . .
ästhetischer Gehalt .
Gehalt an Luftporen .
Gehalt von Aromaten .
Gehalt an Verunreinigungen contenido de impurezas 13
Lohn- und Gehalts-Abrechnungen .
Lohn und Gehalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will mehr Gehalt.
Y que quiero un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Ihr Gehalt.
Yo firmo tu cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Mit hohem Gehalt an THC und niedrigem CBD-Gehalt;
THC alto, CBD bajo
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe das nur gehalte…
Yo sólo estaba sosteniendo esto porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Granulat mit einem Gehalt an
Gránulos que contienen en peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoher Gehalt an Selen und
Alto nivel de selenio y
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoher Gehalt an Vitamin A
Altos niveles de vitamina A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit geringem Gehalt an Mineralien
Oligometálicas o de mineralización débil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toleranzen auf die angegebenen Gehalte
Tolerancias aplicables a los valores declarados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emulgatoren mit Gehalt an Speisefettsäuren
Emulgentes que contienen ácidos grasos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Gesamtaminosäuren
Determinación de los aminoácidos totales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugslösung mit dem höchsten Gehalt
solucion estandar a la concentracion mas elevada
   Korpustyp: EU IATE
Ich hatte ein gutes Gehalt.
Mi trabajo estaba bien pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist dein Gehalt?
Cual es tu estipendio?
   Korpustyp: Untertitel
Rutiltitandioxid mit einem Gehalt von:
Dióxido de titanio rutilo, que contenga, en peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoher Gehalt an Platin, Derinium.
Altos niveles de platinum, derinium.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nehme ich nur 1 Woche Gehalt.
- En ese caso, sólo cobraré una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dein letztes Gehalt überweisen.
Tendré tu último cheque emitido.
   Korpustyp: Untertitel
-Gehalt der entnommenen Abgasprobe müssen bekannt sein.
del flujo de gases de escape tomados como muestra.
   Korpustyp: EU DCEP
Harnstoffstickstoff, sofern sein Gehalt 1 Gewichtsprozent erreicht
Nitrógeno ureico, si alcanza el 1 % en peso
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstwert der negativen Abweichung vom zugesicherten Gehalt
Valor máximo de las diferencias negativas en relación al valor declarado
   Korpustyp: EU DCEP
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- dificultad al respirar o disminución de los niveles de oxígeno en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Itraconazol-Gehalt in Ihrem Blut verringern.
Atripla puede reducir la cantidad de itraconazol en la sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sensibilisierende Emulsion, mit einem Gehalt an
Emulsión sensibilizante, compuesta de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an freien Fettsäuren, Kaltverfahren
Determinación de los ácidos grasos libres, método en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachgewiesener Gehalt (mg/kg des Alleinfuttermittels)
Nivel constatado (mg/kg de pienso completo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gehalt an Trockensubstanz beträgt mindestens 90 %.
Contiene un 90 % o más de materia seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gehalt nicht mehr als 0,1 % beträgt.“
no supere un 0,1 %.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FREIEM UND GESAMTGOSSYPOL
DETERMINACIÓN DEL GOSIPOL LIBRE Y TOTAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FLÜCHTIGEN STICKSTOFFHALTIGEN BASEN
DETERMINACIÓN DE LAS BASES NITROGENADAS VOLÁTILES
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN AMINOSÄUREN (AUSSER TRYPTOPHAN)
DETERMINACIÓN DE LOS AMINOÁCIDOS (EXCEPTO TRIPTÓFANO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an freiem Tryptophan (Extrakt)
Determinación del triptófano libre (extracto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Gesamttryptophan (Hydrolysat)
Determinación del triptófano total (hidrolizado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigen Gehalt an Biomasse an
Fitoplancton: Parámetros indicativos de biomasa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse an
Fitoplancton: Parámetro indicativo de biomasa
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gehalt nicht mehr als 0,9 % beträgt.
en una proporción que no supere el 0,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gehalt nicht mehr als 0,9 % beträgt.
en una proporción no superior al 0,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
Método rápido de evaluación de metales pesados
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittlicher Gehalt der erzeugten Baumwolle an Fremdbestandteilen.
índice medio de impurezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalte, Anzahl und Häufigkeit von Schadstoffen
Niveles, número y frecuencia de los contaminantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIT EINEM HOHEN GEHALT AN UNGESÄTTIGTEN FETTSÄUREN
ALTO COTENIDO DE GRASAS INSATURADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Opfers wird zurück gehalte…
La identidad de la victima está siendo retenid…
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mein erstes Gehalt haben.
Puede quedarse con mi primer cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pemberton hat mein Gehalt erhöht.
Pemberton me dio otro aumento.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schäm mich nicht für mein Gehalt.
no me avergüenzo de tener una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Gehalt Mindestens 98 % bezogen auf die Trockensubstanz
Determinación No menos del 98 % (en condiciones secas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Gehalt an giftigen Rückständen zu begrenzen,
la limitación de los niveles de residuos tóxicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht, dein Gehalt sind meine Steuern.
Cuidado, inspector, le pagan con mis impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN ROHÖLEN UND -FETTEN
DETERMINACIÓN DE LOS ACEITES Y LAS GRASAS BRUTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an reduzierenden Zuckern
Determinación de los azúcares reductores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an Gesamtzucker nach Inversion
Determinación de los azúcares totales tras la inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
niedrige bis normale Nmin-Gehalte im Boden DE
Hasta ahora niveles Nmín normales en el suelo DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit niedrigem THC- und hohem CBD-Gehalt.
THC bajo, CBD alto
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Was ist ein ein geschätztes Gehalt?
¿Cómo puedo enviar mi CV a una empresa?
Sachgebiete: linguistik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Aufschlussgeräte zur Bestimmung des Cyanid Gehaltes DE
Sistema para determinación de cianuro DE
Sachgebiete: foto chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Ein Monat kein Gehalt und man kriegt Panik. Aber überhaupt kein Gehalt!
Si no cobras un mes, te asustas, pero imagínate no cobrar nunc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte darauf, dass Williams ihr Gehalt erhöht.
Espero a que Williams le dé ese aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt führen Sie Automatik-Waffen vor. Gehalt $40 pro Woche.
Ahora enseña el uso de armas automáticas por 40 $ semanales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen kein normales Gehalt, dafür aber einen Bonus.
No vas a cobrar como un pol…...pero hay una bonificación.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht etwas von deinem Gehalt gespart?
¿No ha ahorrado algo de dinero todos estos años?
   Korpustyp: Untertitel
den Gehalt an Eiweiß, Kohlehydraten, Ballaststoffen, künstlichen und natürlichen Transfettsäuren.
las cantidades de proteínas, hidratos de carbono, fibra, y grasas trans naturales y artificiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Gehalt über 28 % siehe Anhang III.2
Si supera el 28 %, véase anexo III 2
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
Facultativamente : número total de asalariados en unidades a tiempo completo
   Korpustyp: EU DCEP
Dynastat wirkt, indem es den Gehalt an diesen Prostaglandinen senkt.
Dynastat actúa reduciendo la cantidad de estas prostaglandinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der ungefähre Gehalt an Perflutrengas pro ml beträgt 150 Mikroliter.
La cantidad aproximada de gas perflutren en cada ml de Luminity es de 150 microlitros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bonuszahlungen müssen außerdem in Relation zum Gehalt gedeckelt werden.
La contaminación sonora y la seguridad también serán tomadas en consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss prüft den sachlichen Gehalt der einzelnen Fälle.
Las cuestiones planteadas están siendo tratadas con comisión e investigadas por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich eine Bemerkung zum demokratischen Gehalt der Union.
Finalmente una observación acerca de la calidad democrática de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehalt an Wachs von mehr als 350 mg/kg oder
superior a 350 mg/kg, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tinte, in Einwegpatronen abgefüllt, mit einem Gehalt von:
Tinta para cartuchos desechables que contenga, en peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtempfindliche Emulsion aus zyklisiertem Polyisopren, mit einem Gehalt an
Emulsión fotosensible compuesta de poliisopropeno ciclado con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt an Gibberellin A4 von 55 GHT oder mehr
igual o superior al 55 % de giberelina A4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Gehalt von 2,3 GHT (± 0,2 GHT) Titan
del 2,3 % (± 0,2 %) en peso de titanio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leonardit (organisches Sediment mit hohem Gehalt an Huminsäuren)
Leonardita (sedimento orgánico sin tratar rico en ácidos húmicos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt (nur freie Sterine und Stanole enthaltende Produkte)
Determinación (productos que contienen únicamente esteroles y estanoles libres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phytoplankton: Parameter zeigt Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) an
Fitoplancton: Parámetro indicativo de biomasa (clorofila a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalziniertes Magnesiumoxid (MgO) mit einem Gehalt von mindestens 70 % MgO
Al menos un 70 % de óxido calcinado de magnesio (MgO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
geröstete Kaffeemittel mit beliebigem Gehalt an Kaffee (Position 0901);
los sucedáneos del café tostados que contengan café en cualquier proporción (partida 0901);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoher Gehalt an Vitamin A und/oder D
Altos niveles de vitamina A y/o vitamina D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der Gehalte an Caesium-134 und Caesium-137
Suma de cesio-134 y cesio-137
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmieröle, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Aceites lubricantes, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagene Rückstandshöchstgehalte (RHG) und Begründung der Annehmbarkeit der vorgeschlagenen Gehalte
LMR propuestos y justificación de la aceptabilidad de esos límites
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER KEIMZAHL UND DES GEHALTS AN SOMATISCHEN ZELLEN
DETERMINACIÓN DEL RECUENTO DE COLONIAS Y DEL RECUENTO DE CÉLULAS SOMÁTICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was ist neben diesen Begriffen der wesentliche Gehalt?
Pero por encima de estos términos ¿qué queda de sustancial en él?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bicarbonat-Gehalt beträgt mehr als 600 mg/l
Las que contengan más de 600 mg/l de bicarbonato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silicium mit einem Gehalt an Silicium ≥ 99,99 GHT
Silicio ≥ 99,99 % de silicio en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triadimefon und Triadimenol (Summe des Gehalts an Triadimefon und Triadimenol)
Triadimefón y Triadimenol (suma de triadimefón y triadimenol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der AOX-Gehalt der Fasern darf 250 ppm nicht übersteigen.
El nivel de compuestos organohalogenados absorbibles (COA) en las fibras no superará 250 ppm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt (mg) an Soja-Phosphatidylserin aus Soja-Phosphatidylserin-Phospholipiden
Niveles de uso (en mg) de la fosfatidilserina de fosfolípidos de soja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt wird mit Flüssig-Chromatografie wie folgt bestimmt:
Determinar mediante cromatografía líquida en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an phytingebundenem Phosphor.
Indicado para su empleo en piensos compuestos ricos en fósforo combinado con fitina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN DIOXINEN (PCDD/PCDF) UND DIOXINÄHNLICHEN PCB
DETERMINACIÓN DE LOS NIVELES DE DIOXINAS (PCDD/PCDF) Y PCB SIMILARES A LAS DIOXINAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 3 bis 6 GHT–––– gehalt von:
Superior al 3 % pero inferior o igual al 6 % en peso––––
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt von 60 Gew.-% oder mehr gebundenem Fluor.
Que contengan como mínimo el 60 % en peso de flúor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Gehalts an freien Aminosäuren in Futtermitteln und Vormischungen
Determinación de los aminoácidos libres en piensos y premezclas
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
Método rápido de evaluación de metales pesados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit, mit der die vorgeschriebenen Gehalte überschritten werden (9.1.2)
Frecuencia con la que se sobrepasen los niveles reglamentarios (9.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gehalt von 2,2 % darf jedoch überschritten werden bei:
No obstante, el nivel del 2,2 % podrá superarse para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern der Gehalt auf dem Etikett angegeben wird.
siempre que se declare el nivel en la etiqueta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Gehalte an toxischen Rückständen begrenzt werden;
la reducción de los niveles de residuos tóxicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM