Das derzeit in den Spezifikationen für Propylenglycol (1,2-Propandiol) (E 1520) verwendete Kriterium „Destillationsbereich“ führt zu Schlussfolgerungen, die den Ergebnissen aus der Gehaltsbestimmung widersprechen.
El criterio de «intervalo de destilación» contemplado en las especificaciones actuales para el propano-1,2-diol (E 1520) da lugar a conclusiones contradictorias con los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativen zum Maus-Bioassay gibt es, z. B. existieren chemische Gehaltsbestimmungen und auch biologische Prüfmethoden, die sehr zuverlässig, äußerst sensibel und sehr gut reproduzierbar sind.
Existen alternativas al bioensayo en ratones, como los ensayos químicos o los métodos de prueba biológicos, que son muy fiables, altamente sensibles y fácilmente reproducibles.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Studie an zehn gesunden Probanden, bei denen EMADINE 0,05% Augentropfen 15 Tage lang zweimal täglich beidseitig angewendet wurde, lagen die Plasmakonzentrationen der Ausgangssubstanz im allgemeinen unter der Quantifizierungsgrenze der Gehaltsbestimmung (0,3 ng/ml).
En un estudio con diez voluntarios sanos tratados bilateralmente dos veces al día durante 15 días con EMADINE 0,05%, colirio en solución, las concentraciones plasmáticas del fármaco sin metabolizar estuvieron en general por debajo del límite de cuantificación del ensayo (0,3 ng/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lässt sich begründen, dass eine Identitäts-/Gehaltsbestimmung aller toxikologisch relevanten Bestandteile z. B. wegen ihrer Verdünnung im Fertigarzneimittel nicht möglich ist, so ist die Qualität durch eine vollständige Validierung des Herstellungs- und Verdünnungsprozesses nachzuweisen.
En caso de que pueda justificarse que no es posible la identificación o el ensayo de todos los componentes pertinentes desde un punto de vista toxicológico (por ejemplo, dada su dilución en el producto terminado), la calidad deberá demostrarse mediante la validación completa del proceso de fabricación y dilución.
Der Ölsäurerest aus der Verseifung des Sorbitanmonooleats (Gehaltsbestimmung) hat eine Iodzahl zwischen 80 und 100
El residuo de ácido oleico, obtenido por saponificación del monooleato de sorbitano en el análisis, tiene un índice de yodo entre 80 y 100
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gehaltsbestimmung mit parallelen Wirkungskurven
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehaltsbestimmung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Wirkstoffe
Identificación y determinación de los principios activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
Identificación y determinación de los adyuvantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Bestandteile von Hilfsstoffen
Identificación y determinación de los excipientes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund des Verdünnungsgrades keine Identitäts-/Gehaltsbestimmung möglich, dann können die Haltbarkeitsdaten der Darreichungsform berücksichtigt werden.
Si no es posible la identificación o determinación cuantitativa del principio activo dado el grado de dilución, podrán considerarse los datos de estabilidad de la forma farmacéutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Identitätsnachweis und die Gehaltsbestimmung des oder der Wirkstoffe sind bei einer Durchschnittsprobe, die für die Charge repräsentativ ist, oder bei einer bestimmten Anzahl gesondert betrachteter Gebrauchseinheiten durchzuführen.
La identificación y la determinación de los principios activos se efectuarán bien con una muestra representativa del lote de fabricación, bien con un determinado número de dosis analizadas aisladamente.