Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Folglich kann die OTE keine Gehaltserhöhungen auf der Grundlage der Produktivität und/oder der Leistung ihrer Beschäftigten vornehmen.
Por lo tanto, OTE no puede proceder a aumentos salariales basados en la productividad o en otras prestaciones del trabajador.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung, dann will ich eine Gehaltserhöhung und Zahnversicherung.
Muy bien, entonces quiero un aumento y seguro dental.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat die Kommission für die Erarbeitung des Prozentsatzes der Gehaltserhöhung nicht bereits im Vorfeld von sich aus die sogenannte Krisenklausel herangezogen?
¿Por qué no ha recurrido con antelación la Comisión a la llamada cláusula de crisis para la elaboración del tipo porcentual del aumento de sueldo?
Drittens sieht die geltende APO Gehaltserhöhungen lediglich aus Gründen der formalen Qualifikationen und des Dienstalters des Beschäftigten vor. Gehaltserhöhungen aus anderen Gründen sind unzulässig.
En tercer lugar, el ELG actual prohíbe aumentossalariales basados en consideraciones distintas de la formación académica y de la antigüedad del trabajador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann die OTE keine Gehaltserhöhungen auf der Grundlage der Produktivität und/oder der Leistung ihrer Beschäftigten vornehmen.
Por lo tanto, OTE no puede proceder a aumentossalariales basados en la productividad o en otras prestaciones del trabajador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2007 wurde deutlich, dass durch die neue Gehaltserhöhung bei der Europäischen Kommission einige Beamte jetzt über 200 000 Euro verdienen.
A comienzos de 2007 se puso de manifiesto que, con el nuevo aumentosalarial en la Comisión Europea, algunos de sus funcionarios cobrarán más de 200 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme gegen den Bericht Gargani, weil das vorgeschlagene Statut unannehmbare Gehaltserhöhungen, unangemessen hohe Pensionen und einen übermäßig langen Übergangszeitraum von zwei Amtsperioden vorsieht.
Voto contra el informe del señor Gargani porque el Estatuto propuesto supondría unos aumentossalariales inaceptables, unas pensiones excesivamente generosas y un período de transición indebidamente prolongado de dos legislaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen hat das Management der Anglo-Irish Bank eine Gehaltserhöhung erhalten, während den Steuerzahlern 40 Mrd. EUR und noch mehr für die nächsten Jahre aufgebürdet werden.
Hace dos semanas la dirección del Anglo-Irish Bank consiguió un aumentosalarial mientras que a los contribuyentes se les habían añadido 40 000 millones de euros, y sigue en aumento, a sus facturas durante los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Maňka hat sehr gute Arbeit im Hinblick auf die Verwaltungsausgaben geleistet, und jetzt hören wir populistische Politiker sagen, dass wir den EU-Mitarbeitern nicht die ihnen tatsächlich zustehenden Gehaltserhöhungen geben dürfen.
El señor Maňka ha hecho un buen trabajo en relación al gasto administrativo y ahora estamos viendo a políticos muy populistas decir que no debemos conceder al personal de la UE los aumentossalariales a los que realmente tiene derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft die 1,85 % Gehaltserhöhung auch die Vergütungen bei Amtsantritt (Erstattung ihrer Einrichtungskosten, Reiskosten nach Brüssel und Umzugskosten) und die Vergütung bei Amtsausübung (monatliche Aufwandsentschädigung)?
¿Afecta el 1,85 % de aumentosalarial también a las cantidades que se perciben al asumir el cargo (indemnización de los gastos de instalación, gastos de viaje a Bruselas y gastos de traslado) y la indemnización en el ejercicio del cargo (indemnización de gastos)?
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
gehaltserhöhungsubirá sueldo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er ein mann von ehre ist, hält er sein versprechen und gibt ihnen die gehaltserhöhung.
Si es un hombre de palabra, mantendrá su promesa y subirá el sueldo a estos hombres.
Korpustyp: Untertitel
gehaltserhöhungdársela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine männer müssen die gehaltserhöhung haben.
Mis hombres esperan una subida y tengo que dársela.
Korpustyp: Untertitel
gehaltserhöhunggran subida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sie sich nicht davon beeinflussen, dass sie den posten mit einer gehaltserhöhung erhalten.
No se deje llevar por el puesto de dirección que le ofrecemos con una gransubida de suelo.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehaltserhöhung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Gehaltserhöhung für Kommissare
Asunto: Mejora salarial para los Comisarios
Korpustyp: EU DCEP
- Erwarten Sie eine Gehaltserhöhung?
Hablando de ello, ¿espera que se lo suban?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald diese Gehaltserhöhung bekommen.
Conseguirás esa paga pronto.
Korpustyp: Untertitel
Gab es eine Gehaltserhöhung, von der ich nichts weiß?
¿Nos aumentaron el salario sin que yo lo supiera?
Korpustyp: Untertitel
Gab es eine Gehaltserhöhung, von der ich nichts weiss?
¿Nos aumentaron el salario sin que yo lo supiera?
Korpustyp: Untertitel
der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen;
el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftsführer im Tabakkonzern, der einen höheren Profit erzielt, wird eine Gehaltserhöhung bekommen.
El ejecutivo de la tabacalera que genere grandes ganancias obtendrá una recompensa mucho mayor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Sie wohl mit einer dicken Gehaltserhöhung wieder einstellen.
Supongo que ahora tendré que recontratarlo por mucho más dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, dass Sie mir eine Gehaltserhöhung geben würden.
Le dije que me iba a dar usted un ascenso.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen, im Mutterschaftsurlaub gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.
Los Estados miembros garantizarán el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del incremento de salario;
Korpustyp: EU DCEP
"(3b) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen, im Mutterschaftsurlaub gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.
«3 bis) Los Estados miembros garantizarán el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo.»
Korpustyp: EU DCEP
„(3a) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.“
«(3 bis) Los Estados miembros garantizarán el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo.»
Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember 2009 diskutiert der Rat den Vorschlag der Kommission für eine Gehaltserhöhung der EU‑Beamten um 3,7 %.
El 2 de diciembre de 2009, el Consejo tratará la propuesta de la Comisión de aumentar los salarios de los funcionarios de la UE un 3,7 %.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die Zinsen, die die Kommission den Beschäftigten für die vor Gericht erstrittene Gehaltserhöhung um 3,85 % auszahlen wird?
¿A cuánto ascienden los intereses que pagará la Comisión a los empleados en concepto de la subida salarial del 3,85 % defendida ante el Tribunal?
Korpustyp: EU DCEP
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht. eine fünf Prozentige Gehaltserhöhung und wir können es einen guten Tag nennen.
Un compromiso de 3 años con litigios, un incremento del 5% en salario y diremos que ha sido un buen día.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erhielt eine große Gehaltserhöhung, also nehme ich diese Wohnung an der Central Park West, was bedeute…
Así que voy a coger este apartamento en Central Park Oeste, lo que significa.... apartamento en Quinns.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufwertung des Krankenpflegerdiploms geht einher mit dem Übergang von der Kategorie A zur Kategorie B des öffentlichen Dienstes, der mit einer Gehaltserhöhung verbunden ist.
Esta revalorización del título de enfermero hospitalario va acompañada del paso de la categoría B a la categoría A de la función pública, lo que se traduce en una revalorización salarial.
Korpustyp: EU DCEP
Die staatlichen Krankenpfleger, zu denen auch diejenigen zählen, die im Bildungswesen tätig sind, werden der Kategorie B-CII zugeordnet, für die diese Gehaltserhöhung nicht gilt.
Por su parte, los enfermeros estatales, de los que forman parte los enfermeros que asisten a las escuelas e institutos públicos, están clasificados en la categoría B‑CII, a la que no se aplica esta revalorización de remuneración.
Korpustyp: EU DCEP
"ba) der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Lohnerhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen.“
«(b bis) el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo.»
Korpustyp: EU DCEP
Frankreich müsste die Gehaltserhöhung ermitteln, die die „Sernam Xpress“/„Financière Sernam“ ohne diese Garantie den Beschäftigten zur Erreichung desselben Ziels gewähren hätten müssen.
Francia debería establecer el incremento de salario que Sernam Xpress/la Financière Sernam debería haber concedido a los empleados de no existir esas garantías para alcanzar el mismo objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der willkürlichen Anwendung dieser Klausel in den Verträgen der Lehrer durch das DfES, enthielten einige Verträge von Lehrern diese Bestimmung nicht, und demzufolge erhielten diese Lehrer eine Gehaltserhöhung vom DfES.
Debido a la arbitraria política de inclusión de esa cláusula en los contratos de los profesores, hay casos en los que no ha sido incluida, por lo que el DEC les ha aplicado el sistema de actualización salarial.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthält der VEBH aber auch unerwünschte Maßnahmen, wie die Gehaltserhöhung für einen Direktor des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen und Änderungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses.
Sin embargo, observamos que el proyecto de presupuesto rectificativo también contiene medidas objetables, tales como la subida de sueldo del Director del Instituto Europeo para la Igualdad de Género o las modificaciones de la plantilla de personal del Comité Económico y Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es eine Gehaltserhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um das höhere Gehalt zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Si se produce una subida salarial para las trabajadoras en permiso de maternidad, esta debe entrar en vigor automáticamente de forma que no hayan de interrumpir su permiso sólo para obtener la mejora y reanudar a continuación el permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
an den Europäischen Schulen unterrichtenden Lehrkräften aus dem Vereinigten Königreich, die vor ihrer Ernennung Anspruch auf eine höhere Besoldung ( threshold ) hatten, denen diese Gehaltserhöhung aber vom britischen Bildungsministerium (DfES) nicht gezahlt wurde; 2.
El hecho de que a profesores británicos de las Escuelas Europeas se les haya asignado un grado antes de su nombramiento pero el Ministerio de Educación y Formación Profesional del Reino Unido no les haya abonado el incremento salarial; 2.