linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehaltserhöhung aumento 59
aumento salarial 7 aumento de sueldo 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gehaltserhöhung subirá sueldo 1 dársela 1 gran subida 1

Verwendungsbeispiele

Gehaltserhöhung aumento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elf Sparky möchte eine Gehaltserhöhung nach einem Jahr harter Arbeit zu bekommen. ES
Elf Sparky quiere conseguir un aumento de sueldo después de un año de trabajo duro. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hatte im November 2009 eine Gehaltserhöhung um 3,7 % vorgeschlagen.
En noviembre de 2009, la Comisión propuso un aumento de sueldo del 3,7 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheiße bei seiner Arbeit, und er bekommt immer noch eine Gehaltserhöhung.
Es muy malo en su trabajo y no obstante recibe un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die karrierelustige Sekretärin, die anschliessend eine Gehaltserhöhung fordert.
No la secretaria ambiciosa que al final quiere exigir un aumento de sueldo.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele von uns werden eine beträchtliche, völlig ungerechtfertigte Gehaltserhöhung bekommen.
Muchos de nosotros tendremos, por el contrario, un fuerte aumento de sueldo, algo que es totalmente injustificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, wenn der kleine Fiesling weiterhin meine Trinkgelder klaut, brauche ich eine Gehaltserhöhung.
Sam, si este alfeñique sigue robando mis propinas, voy a necesitar un aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Gehaltserhöhung, ein neuer Service für die Bürger von dem Berg zu sein, endlich zu integrieren Bahn und Bus ....... IT
Podría ser un aumento de sueldo, un nuevo servicio para los ciudadanos de la montaña, por fin integrar tren y autobús ....... IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Folglich kann die OTE keine Gehaltserhöhungen auf der Grundlage der Produktivität und/oder der Leistung ihrer Beschäftigten vornehmen.
Por lo tanto, OTE no puede proceder a aumentos salariales basados en la productividad o en otras prestaciones del trabajador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung, dann will ich eine Gehaltserhöhung und Zahnversicherung.
Muy bien, entonces quiero un aumento y seguro dental.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat die Kommission für die Erarbeitung des Prozentsatzes der Gehaltserhöhung nicht bereits im Vorfeld von sich aus die sogenannte Krisenklausel herangezogen?
¿Por qué no ha recurrido con antelación la Comisión a la llamada cláusula de crisis para la elaboración del tipo porcentual del aumento de sueldo?
   Korpustyp: EU DCEP

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehaltserhöhung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gehaltserhöhung für Kommissare
Asunto: Mejora salarial para los Comisarios
   Korpustyp: EU DCEP
- Erwarten Sie eine Gehaltserhöhung?
Hablando de ello, ¿espera que se lo suban?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald diese Gehaltserhöhung bekommen.
Conseguirás esa paga pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine Gehaltserhöhung, von der ich nichts weiß?
¿Nos aumentaron el salario sin que yo lo supiera?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine Gehaltserhöhung, von der ich nichts weiss?
¿Nos aumentaron el salario sin que yo lo supiera?
   Korpustyp: Untertitel
der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen;
el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftsführer im Tabakkonzern, der einen höheren Profit erzielt, wird eine Gehaltserhöhung bekommen.
El ejecutivo de la tabacalera que genere grandes ganancias obtendrá una recompensa mucho mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Sie wohl mit einer dicken Gehaltserhöhung wieder einstellen.
Supongo que ahora tendré que recontratarlo por mucho más dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, dass Sie mir eine Gehaltserhöhung geben würden.
Le dije que me iba a dar usted un ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen, im Mutterschaftsurlaub gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.
Los Estados miembros garantizarán el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del incremento de salario;
   Korpustyp: EU DCEP
"(3b) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen, im Mutterschaftsurlaub gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.
«3 bis) Los Estados miembros garantizarán el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo.»
   Korpustyp: EU DCEP
„(3a) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Gehaltserhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen, gewährleistet ist.“
«(3 bis) Los Estados miembros garantizarán el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo.»
   Korpustyp: EU DCEP
Am 2. Dezember 2009 diskutiert der Rat den Vorschlag der Kommission für eine Gehaltserhöhung der EU‑Beamten um 3,7 %.
El 2 de diciembre de 2009, el Consejo tratará la propuesta de la Comisión de aumentar los salarios de los funcionarios de la UE un 3,7 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die Zinsen, die die Kommission den Beschäftigten für die vor Gericht erstrittene Gehaltserhöhung um 3,85 % auszahlen wird?
¿A cuánto ascienden los intereses que pagará la Comisión a los empleados en concepto de la subida salarial del 3,85 % defendida ante el Tribunal?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht. eine fünf Prozentige Gehaltserhöhung und wir können es einen guten Tag nennen.
Un compromiso de 3 años con litigios, un incremento del 5% en salario y diremos que ha sido un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erhielt eine große Gehaltserhöhung, also nehme ich diese Wohnung an der Central Park West, was bedeute…
Así que voy a coger este apartamento en Central Park Oeste, lo que significa.... apartamento en Quinns.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufwertung des Krankenpflegerdiploms geht einher mit dem Übergang von der Kategorie A zur Kategorie B des öffentlichen Dienstes, der mit einer Gehaltserhöhung verbunden ist.
Esta revalorización del título de enfermero hospitalario va acompañada del paso de la categoría B a la categoría A de la función pública, lo que se traduce en una revalorización salarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die staatlichen Krankenpfleger, zu denen auch diejenigen zählen, die im Bildungswesen tätig sind, werden der Kategorie B-CII zugeordnet, für die diese Gehaltserhöhung nicht gilt.
Por su parte, los enfermeros estatales, de los que forman parte los enfermeros que asisten a las escuelas e institutos públicos, están clasificados en la categoría B‑CII, a la que no se aplica esta revalorización de remuneración.
   Korpustyp: EU DCEP
"ba) der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Lohnerhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen.“
«(b bis) el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo.»
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich müsste die Gehaltserhöhung ermitteln, die die „Sernam Xpress“/„Financière Sernam“ ohne diese Garantie den Beschäftigten zur Erreichung desselben Ziels gewähren hätten müssen.
Francia debería establecer el incremento de salario que Sernam Xpress/la Financière Sernam debería haber concedido a los empleados de no existir esas garantías para alcanzar el mismo objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der willkürlichen Anwendung dieser Klausel in den Verträgen der Lehrer durch das DfES, enthielten einige Verträge von Lehrern diese Bestimmung nicht, und demzufolge erhielten diese Lehrer eine Gehaltserhöhung vom DfES.
Debido a la arbitraria política de inclusión de esa cláusula en los contratos de los profesores, hay casos en los que no ha sido incluida, por lo que el DEC les ha aplicado el sistema de actualización salarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthält der VEBH aber auch unerwünschte Maßnahmen, wie die Gehaltserhöhung für einen Direktor des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen und Änderungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses.
Sin embargo, observamos que el proyecto de presupuesto rectificativo también contiene medidas objetables, tales como la subida de sueldo del Director del Instituto Europeo para la Igualdad de Género o las modificaciones de la plantilla de personal del Comité Económico y Social Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es eine Gehaltserhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um das höhere Gehalt zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Si se produce una subida salarial para las trabajadoras en permiso de maternidad, esta debe entrar en vigor automáticamente de forma que no hayan de interrumpir su permiso sólo para obtener la mejora y reanudar a continuación el permiso de maternidad.
   Korpustyp: EU DCEP
an den Europäischen Schulen unterrichtenden Lehrkräften aus dem Vereinigten Königreich, die vor ihrer Ernennung Anspruch auf eine höhere Besoldung ( threshold ) hatten, denen diese Gehaltserhöhung aber vom britischen Bildungsministerium (DfES) nicht gezahlt wurde; 2.
El hecho de que a profesores británicos de las Escuelas Europeas se les haya asignado un grado antes de su nombramiento pero el Ministerio de Educación y Formación Profesional del Reino Unido no les haya abonado el incremento salarial; 2.
   Korpustyp: EU DCEP