Viele Vorteile unterscheiden uns von anderen Arbeitgebern, wie die Auszahlung von Vorschüssen (15. und 20. jedes Monats), pünktliche Gehaltszahlungen (vor dem 1. jedes Monats) und Gehaltszahlung per Überweisung.
ofrece algunas ventajas que nos diferencian, como el pago de anticipos (días 15 y 20 de cada mes), el pago de nóminas (antes del día 1 de cada mes) o los pagos a través de transferencia bancaria.
Die Zwischenverluste beruhen auf der Annahme der Lohn- und Gehaltszahlung über einen einzigen Monat.
Las pérdidas intermedias se basan en la hipótesis del pago de los salarios un único mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Navy hat Sams Gehaltszahlungen gestoppt.
La Armada le detuvo los pagos a Sam.
Korpustyp: Untertitel
Der […] der Regierungsüberweisungen und Gehaltszahlungen an Bedienstete im öffentlichen Dienst wird über diese Bank ausgeführt.
El […] de las transferencias gubernamentales y pagos salariales a funcionarios públicos se realiza a través del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies hätte Österreich die Bundesbediensteten der Österreichischen Postsparkasse mit ihren Rechten im öffentlichen Dienst (jährliche Gehaltszahlungen von insgesamt […] Mio. EUR) übernehmen müssen.
Además, Austria habría debido hacerse cargo de los funcionarios de Österreichische Postsparkasse, junto con sus derechos, en la Administración pública (pagos salariales anuales de un total de […] millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet konkret, dass ein Partner aus der Liste der Gehaltszahlungen jeden Monat nachschlagen muss, welche Menschen an einem Projekt mitgearbeitet haben, diese Liste ausdrucken und anschließend noch einen Zahlungsnachweis/Kontoauszug der Bank über den Gesamtstatus vorlegen muss.
Concretamente, ello significa que un participante ha de buscar cada mes en la lista de pagos de salarios qué personas han colaborado en el proyecto y ha de imprimir esta lista, para presentar a continuación un comprobante/extracto del banco del estado total.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Beiträge zur Rentenversicherung und der Teil der Sozialversicherungsbeiträge, der als Arbeitnehmeranteil mit der Lohn- und Gehaltszahlung verbunden ist (die Beiträge unterteilen sich in zwei Hauptbestandteile zu jeweils mehr oder weniger 50 %), unterliegen nicht der Umstrukturierung.
Los siguientes tipos no son reestructurables: las cotizaciones al seguro de pensión y aquellas partes de las cotizaciones a la seguridad social que son aportaciones de los empleados y están relacionadas con los pagos salariales (las cotizaciones suelen constar de dos componentes cada uno de los cuales aporta el 50 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehaltszahlung"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission mitteilen, für welches der beiden britischen Kommissionsmitglieder die Gehaltszahlung eingestellt wurde?
¿A cuál de los dos Comisarios británicos se le ha dejado de pagar su salario?
Korpustyp: EU DCEP
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von sechs Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Se concederá a los agentes una licencia especial de seis días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Heirat wird einem Bediensteten ein Sonderurlaub von fünf Arbeitstagen bei voller Gehaltszahlung gewährt.
Se concederá a los agentes una licencia especial de cinco días hábiles con retribución completa, con ocasión de su matrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Previa presentación del certificado médico correspondiente, se concederá a las agentes una licencia por maternidad con retribución completa que no constituirá licencia por enfermedad ni se deducirá de las vacaciones anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neues Gehalts- oder Rentenkonto Um Ihre Gehaltszahlung an ein anderes Konto umzuleiten, brauchen Sie nur diesen Antrag auf Änderung des Gehaltskontos auszufüllen und unterschreiben und Ihrem Arbeitgeber vorzulegen.
Domicilie su nómina o pensión Para solicitar el cambio, solo tiene que rellenar y presentar firmada esta Solicitud de cambio de domiciliación de nómina a su empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub gewährt werden.
El director del Centro podrá conceder licencias especiales retribuidas total o parcialmente —que no podrán superar los ocho días hábiles por año— o licencias no retribuidas, por motivos personales excepcionales o urgentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlter Urlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
El director podrá conceder licencias especiales retribuidas total o parcialmente —que no superarán los diez días hábiles por año— o excedencias voluntarias con el mismo límite de diez días hábiles por año, por motivos personales, excepcionales o urgentes.