linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehege corral 6
encierro 1
[Weiteres]
Gehege cercado 3

Verwendungsbeispiele

Gehege corral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Gehege und die schattige Ruhekoppel erinnern an die Zeit der Viehhaltung;
los corrales y el frondoso redil de sesteo recuerdan su época ganadera;
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Es wird ausdrücklich empfohlen, Wachteln in Volieren oder Gehegen statt in Käfigen unterzubringen.
Por consiguiente, se recomienda encarecidamente alojar a las codornices en pajareras o corrales y no en jaulas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratte, ein Skunk oder was kam ins Gehege. Es war tollwütig, und draußen war es heiß.
Una rata o una mofeta se coló en el corral y se volvieron locos
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese einfache Verbindung der Elemente lässt sich das Gehege für die Reinigung sehr leicht ab- und wieder aufbauen. EUR
Gracias a esta sencilla combinación de las piezas, el corral se puede montar y desmontar fácilmente para limpiarlo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auch als die kleinen Nager in die Ferien durften, konnte das Gehege sehr einfach transportiert werden. EUR
Además, cuando los pequeños roedores se vinieron conmigo de vacaciones, pude transportar el corral muy fácilmente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Grosser Garten Hier befindet sich auch ein grosses Gehege mit Pfauen, Hühnern und Enten.
El espacioso jardín Bajo el bosquecillo de encinas y pinos, encontramos el corral, con las gallinas, el pavo real, el gallo y los patos.
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehege"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kommen zum Tyrannosaurus-Gehege.
Llegaron al sector del tiranosaurio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bund freier, unabhängiger Gehege.
Una alianza de conejeras libres e independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zu Solomons Gehege.
Vamos a ver el hábitat de Solomon.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant eine Hasenzucht im Gehege.
Quiere criar a los conejos afuera, dentro de una alambrada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehege sollten einen festen Boden haben.
Los recintos deben tener suelo continuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr werdet euer neues Gehege lieben.
Les va a encantar su nuevo hábitat.
   Korpustyp: Untertitel
Komme einem Kaiser nie ins Gehege.
-No cruzar el emperador manera deEl.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestern. Es heißt, sie landeten beim Gehege.
Dicen que anteayer saltaron cerca del coto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jobs kommen sich nicht ins Gehege.
Nuestro trabajo no tiene mucho en común.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen uns nicht ins Gehege.
No interferimos el uno con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Lege Gehege für die verrücktesten Tiere an…
construye recintos para tus animales entretén a tus visitante…
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein kaputtes Gehege zwischen den Jaguars und Tigern.
Una división frágil entre los jaguares y los tigres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörten das Gehege, weil wir ihnen im Weg waren.
Solo acabaron con la conejera porque estábamos en su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne helfen, aber das Gehege ist weg.
Ojala pudiera ayudarte Bernie, per…ya ese lugar no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück ins Gehege, bevor der Zoo aufmacht.
Vuelvan todos a sus jaulas antes de que abra el zoológico.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.
Señala Límites al monte y Santifícalo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gehege können mit einem automatischen Fütterungssystem ausgerüstet sein. DE
Las jaulas pueden equiparse con un sistema autómatico para la ceba de los peces. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Manche Gehege bzw. Tierhäuser schließen bereits 30min vor Schließung
Algunas exhibiciones de animales pueden cerrar 30 minutos antes de la hora de cierre.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Klicke auf das Gehege und kaufe Dir ein Tier. AT
Haz clic en el recinto y compra un animal. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Hast Du beide im Gehege, bekommst Du bald ein Tierbaby! AT
Si tienes a ambos animales en el recinto, pronto tendrás una cría. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Treibe alle Puffles vor Ende des Spiels in das Gehege.
Arrea a todos los puffles antes de que el juego termine
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kommt den Vereinigten Staaten auf den Weltmärkten für Getreide, Ölpflanzen, tierische Eiweiße nicht ins Gehege.
No se hace nada intensivo, no molestamos a los Estados Unidos en los mercados mundiales del trigo, las oleaginosas, las proteínas animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir eine große Ehre, das neue Gehege im liebenden Angedenken Elizabeth Ruelands zu widmen.
Asi que con un gran honor dedico este nuevo hábitat en memoria de Elizabeth Rueland.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gehege gebaut, die den Maßstab für moderne Zoos in Amerika vorgaben.
Construyó los hábitat…que fijaron la norma en los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
OK, also, Rosie und ich geben den Tigern im Gehege Wasser.
Rosie y yo vamos a ir con los tigres, para darles agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es wurde viel geschrieben über das innovative Design dieser Gehege, gebaut von Peter MacCready.
Se ha escrito mucho sobre el diseño innovador de estos hábitat…-…onstruidos por Peter MacCready.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, einige von uns haben eine Expedition vorgeschlagen, u…woanders ein neues Gehege zu bauen.
- Seño…muchos de nosotros propusieron una expedición para inicia…una nueva conejera en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen der Polizei nicht ins Gehege, außer es ist nötig.
No interferimos con la policía, salvo en casos de extrema necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
MacCready, es wäre nett, wenn du mich bei Solomons Gehege treffen könntest.
MacCready, me encantaría verte junto al hábitat de Solomon.
   Korpustyp: Untertitel
Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen:
Tú Señalarás un Límite al pueblo, alrededor, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kommt nicht mit Edgar Volgud ins Gehege. Und geht, sobald ihr könnt.
Pero no se metan con Edgar Volgu…...y márchense tan pronto como puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Beliebt sind das Freigehege der Rotgesichtsmakaken sowie das gemeinsame Gehege von Wölfen und Bären. ES
Muy popular es una instalación al aire libre para los macacos japoneses o una instalación común para los osos y los lobos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hol Dir zuerst im Shop verschiedene Tier-Gehege und platziere sie dann auf dem Spielfeld. AT
Compra primero en la tienda los distintos recintos de animales y colócalos en las celdas del juego. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Konzerte und Ballet Vostellungen werden organisiert, im Gehege der Cuevas de nerja.
Se organizan conciertos y espectáculos de ballet, dentro del recinto de Las Cuevas de Nerja.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde auch vom Christen als Realgefängnis und militärisches Gehege benutzt.
También fue utilizado por los cristianos como Prisión Real y recinto militar.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Man kann die Bärchen aus der Straße bewundern, weil dieser Gehege sich außerhalb des Zoo befindet. PL
Se encuentra en la parte exterior del ZOO, lo cual permite que los osos pueden ser vistos desde la calle. PL
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Rundwanderwege führen durch die Gebiete der Wölfe, der Luchse, zum Muffelwild und zum Gehege des Schwarzwildes. DE
Las rutas circulares atraviesan los hábitats de los lobos, los linces y también pasan junto a los recintos de los jabalíes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte sind u.a. das Orang-Utan-Reservat, unser bemerkenswertes Gorilla-Gehege, das preisgekrönte „Pfad der Elefanten"- Gehege, Robben und Pinguine sowie ein australisches Buscharreal mit den kultigen Vertretern der Fauna des 5. Kontinents wie Kängurus, Koalas und Wombats. AU
Destacan el Recinto de los Orangutanes, nuestra increíble exhibición de gorilas, la galardonada exhibición del Sendero de los Elefantes, las focas y los pingüinos y una zona silvestre de Australia con fauna icónica del país que incluye canguros, koalas y wombats. AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des starken Nylon- Netzgewebes und der langlebigen Konstruktion, kann das Flexarium ebenfalls als permanentes Gehege im Freien in wärmeren Klimazonen oder als vorübergehendes Gehege an sonnigen und wärmeren Tagen in kälteren Klimazonen benutzt werden.
Debido a la dureza de la malla y a su durabilidad, el Flexarium puede emplearse como un recinto exterior en climas cálidos o como un recinto temporal durante los días soleados y cálidos en climas fríos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
jagdbaren frei lebenden Landsäugetieren (Haarwild), einschließlich Säugetieren, die in einem geschlossenen Gehege unter ähnlichen Bedingungen leben wie frei lebendes Wild;
mamíferos terrestres salvajes cazados, incluidos los mamíferos que viven en territorios cerrados en condiciones de libertad similares a las de los animales de caza silvestre;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Optione steuert, ob & kdm; Dateisperren verwendet, um zu verhindern, dass mehrere Display-Manager sich gegenseitig ins Gehege kommen.
Esta opción controla cuándo & kdm; utiliza el bloqueo de archivo para guardar múltiples administradores de pantallas en ejecución y saltar de uno a otro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufgrund der Größe und der Verhaltensbedürfnisse von Pavianen sollten die Gehege robust sein und über breite Sitzflächen und -blöcke verfügen.
Debido al tamaño y a las necesidades conductuales de los babuinos, los recintos deben ser robustos e incluir plataformas y bloques anchos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere, ausgestaltete Gehege mit Etagenbrettern, Sitzstangen und Spielzeug sollten wann immer möglich anstelle der „Standard“-Taubenbereiche verwendet werden.
Siempre que sea posible, se recomienda utilizar recintos más espaciosos, enriquecidos, que dispongan de estantes, perchas y juguetes en lugar de los palomares estándar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege sollten lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Se recomienda que sean largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que puedan realizar vuelos breves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entscheidende Überraschung in dem Verfassungsentwurf betrifft die Sozialpolitik, die früher ein abgetrenntes Gehege der einzelnen Nationen war.
La sorpresa clave del borrador de constitución esté en la política social, previamente un coto reservado de las naciones individuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie noch immer sehr klein sind, brauchen sie nachts den Schutz des Geheges - wir sind ja mitten im Dschungel.
Por la noche entran a su jaula en busca de protección, ya que todavía son pequeñas.
Sachgebiete: vogelkunde mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Highlights sind u.a. Koalas, Kängurus, Dingos, unser renommiertes Schnabeltier-Gehege und das Land der Papageien, ein spektakuläres begehbares Vogelhaus. AU
Destacan los koalas, canguros, dingos, nuestra exhibición de ornitorrincos, mundialmente reconocida, y un recorrido espectacular de la sección dedicada a los pájaros, Tierra de Loros. AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Über die Jahrhunderte hinweg diente er als königlicher Palast, Gefängnis, Hinrichtungsstätte, Waffenlager, Münzstätte, Gehege für wilde Tiere und als Juwelenhaus.
Con los años, ha sido utilizada como Palacio Real, prisión, zona de ejecución, arsenal, casa de moneda, zona para animales salvajes y casa de joyas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer bekamen eine leere Karte des Zoos, in die sie die jeweiligen Tierarten der Gehege eintragen sollten. DE
Los alumnos recibieron un mapa en blanco del zoo para apuntar los nombres de los animales en sus correspondientes recintos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Verbinde Deine Gehege, Gebäude und Attraktionen mit Wegen, die zum Eingang führen, damit Deine Besucher alles bestaunen können. AT
Tienes que conectar tus recintos, edificios y atracciones con los senderos que conducen a la entrada para que los visitantes puedan disfrutar de ellos. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Netzgewebe aus Nylon ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen bis tief ins Innere des Geheges hinein.
La malla de nylon permite la entrada de los rayos ultravioleta provenientes de tubos fluorescentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine reife Auster wurde am Ende mindestens 40 bis 50 Mal an Land oder im Gehege umgesetzt!
Cuando una ostra alcanza la madurez ¡ha sido manipulada al menos en 40 o 50 ocasiones entre las operaciones realizadas en tierra o en el recinto!
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Vielleicht geht es um die spektakulärsten Gehege oder darum, welcher dem natürlichen Lebensraum der Tiere am ähnlichsten ist?
¿Tal vez lo importante sean los pabellones más espectaculares o el que se parezca más al hábitat natural salvaje de los animales?
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mich eingepfercht, wie ein Tier in einem Gehege, und ein Tier ist am gefährlichsten, wenn es in eine Ecke getrieben wird.
Me tiene encerrado como un animal enjaulad…...y un animal es más peligroso que nunc…...cuando se lo arrincona.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Gehege für die Fischzucht entlang der Küsten, in unmittelbarer Küstennähe und auf verschiedenen Inseln dieser Inselgruppe sind ein vertrauter Anblick.
A lo largo del litoral, muy próximas a la costa y en diversas islas de este archipiélago, es notoria la presencia de un número importante de jaulas para el cultivo de peces.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen darüber diskutieren, inwieweit die Charta für die Institutionen verbindlich sein kann, ohne den Verfassungen und dem Gerichtshof für Menschenrechte ins Gehege zu kommen.
Debemos debatir cómo puede vincular la Carta a las instituciones sin colidir con las constituciones y el Tribunal de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Büscheläffchen und Tamarine baumlebende Tiere sind und in vertikaler Richtung flüchten, sind das verfügbare Raumvolumen und die vertikale Höhe des Geheges wichtiger als die Bodenfläche.
Para los titíes y los tamarinos, el volumen de espacio disponible y la altura vertical del recinto son más importantes que la superficie del suelo, debido a su naturaleza arborícola y a la reacción de huida vertical de estas especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauben sollten möglichst ausreichend Platz zum Fliegen haben, und für jeden Vogel sollte ein separater Bereich zum Aufbaumen an mindestens einer Wand des Geheges vorgesehen sein.
Siempre que sea posible, es importante que las palomas puedan disponer del espacio suficiente para volar, con una zona separada con perchas individuales a lo largo de al menos una de las paredes del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m mal 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Deben utilizarse jaulas o recintos de la capacidad suficiente para permitir la libre movilidad de las gallinas y la fácil observación de su marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat mich eingepfercht, wie ein Tier in einem Gehege, und ein Tier ist am gefährlichsten, wenn es in eine Ecke getrieben wird.
Me tiene encerrado como a un animal, y un animal nunca es más peligroso que cuando lo acorralan.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah ohne ausreichende Versuche, weitere Abschreckungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen und den Bär lebend einzufangen, um ihn in ein bereitgestelltes Gehege überzusiedeln.
Esta autorización se concedió sin que se hubieran desplegado los esfuerzos suficientes para aplicar otras medidas de alejamiento y captura del oso vivo, con el fin de reinsertarlo en una reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis bedeutet dies, dass unter Intensivhaltung alle Vögel in einem Gehege behandelt werden, auch wenn nicht alle Tiere Anzeichen für die Krankheit aufweisen.
En la práctica, esto significa que, en los sistemas intensivos, se tratan todas las aves de un mismo alojamiento aunque no todas muestren signos de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Gehege mitten im Dschungel ist etwas vollkommen Neues für sie, genau wie die fehlende Halskette und der auf Sichtkontakt reduzierte Kontakt zu nur noch wenigen Menschen.
El ambiente para ellas es diferente ahora: disponen de una gran jaula ubicada en plena selva, donde pueden caminar sin cadenas y con el mínimo contacto con personas, sólo el necesario para alimentarlas.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zu den besten und beliebtesten Ausflügen gehört der Besuch des Zoologischen Gartens (karte) in Prag Trója, wo sie unter anderem das neue Seebären-Gehege besuchen können.
Entre las mejores y más populares exposiciones pertenece la visita del Jardín Zoológico (mapa) en Praga Trója, dónde pueden, entre otras cosas, visitar la nueva exposición de los leones marinos.
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Der Heilige Geist lässt uns in das Geheimnis des lebendigen Gottes eintreten und bewahrt uns vor der Gefahr einer gnostischen und einer selbstbezogenen, in ihr Gehege eingeschlossenen Kirche;
El Espíritu Santo nos introduce en el misterio del Dios vivo, y nos salvaguarda del peligro de una Iglesia gnóstica y de una Iglesia autorreferencial, cerrada en su recinto;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
2013 wurde das millionenteure Tigergehege nach dem großen Umbau wieder eröffnet - der neue Name "Tiger Territory" macht dem Gehege alle Ehre.
¡Novedad del 2013! el zoológico de Londres ha abierto un nuevo recinto de varios millones de libras para los tigres, con el nombre de Tiger Territory.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Netzgewebe aus Nylon ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen oder der Sonne bis tief ins Innere des Geheges hinein.
La malla de nylon deja pasar los rayos ultravioletas proveniente de las lámparas fluorescentes o del sol y pueden penetrar profundamente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das haltbare Nylongewebe bietet eine optimale Luftzirkulation und ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen oder der Sonne bis tief ins Innere des Geheges hinein.
El nylon provee una óptima ventilación y permite la entrada de los rayos ultravioleta provenientes de tubos fluorescentes o del sol.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im letzten Jahr sind ungefähr 30 junge Schildkröten ausgeschlüpft und man ist gerade dabei, sie in ein neues Gehege im Freien zu verlegen.
El año pasado, alrededor de 30 tortugas jóvenes fueron encubadas y actualmente fueron liberadas al medio ambiente externo.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es gibt Tisch- und Bodenkultivierung, sind die Gehege leer, kann sich der Boden erholen und Sauerstoff anreichern und hat genügend Zeit, um sich zu reinigen.
Existen viveros elevados y otros a flor de tierra, y a veces hay recintos vacíos a fin de permitir al suelo descansar, reoxigenarse y disponer de tiempo para sanearse.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es diente auch im halben Alter von Gefängnis und von sicherem Gehege, die schönen Metalle von der Flotte von Indien zu halten.
También sirvió de prisión en la edad media y de recinto seguro para guardar los metales preciosos traídos asiduamente por la flota de Indias.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Schließlich, Herr Präsident, wertet der Vorschlag die Institution der Branchenverbände usw. auf, will er den armen Weinbauern zwingen, im gleichen Gehege mit den Bestien, die da Verarbeiter dieses wertvollen Erzeugnisses und Industrielle heißen, zu leben.
Por último, señor Presidente, la propuesta mejora esa institución de los grupos interprofesionales, etc. y quiere presionar al viticultor pobre para que viva en el mismo redil con las fieras denominadas reconversiones, los industriales de ese preciado producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
«manada»: aves que tienen la misma situación sanitaria, se mantienen en las mismas instalaciones o en el mismo recinto y constituyen una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves estabuladas (que residen en naves), entran aquí todas las que comparten el mismo espacio aéreo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege sollten einen festen Boden haben, auf dem den Hühnern Substrat zur Verfügung gestellt werden kann, das sie zur Futtersuche animiert und unter Umständen auch das Federpicken reduziert.
Los suelos deberían ser compactos porque permiten colocar un sustrato apto para que las aves puedan escarbar y que contribuya a reducir el picaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die Gehege/Käfige aus wissenschaftlichen Gründen keinen festen Boden haben, sollte dennoch ein fester Bereich mit losem Substrat und Elementen wie Fadenbündel, Pickkästchen, Seile, Rasenstücke oder Stroh zum Picken zur Verfügung gestellt werden.
Si por razones científicas los suelos compactos no fueran adecuados, debería preverse una zona compacta con sustrato suelto y objetos tales como ovillos de cordel, cubos, cuerdas, terrones de césped o paja para que las aves pudieran picotear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den großzügigen Spenden, die wir heute Abend erhalten haben, und mit Hilfe weiterer Spenden, das war der Wink mit dem Zaunpfahl, hoffen wir, das Gorilla-Gehege auf die dreifache Größe zu erweitern.
Con las donaciones generosas que recibimos esta noche, junto con un continuado aumento de fondos Espero - esperamos - expandir el habitat del gorila tres veces mas.
   Korpustyp: Untertitel
Herzog Alfred von Croy veranlasste um 1850, dass die letzten dieser wildlebenden Pferde – eine kleine Herde von etwa 20 Tieren – eingefangen wurden und gab ihnen ein Gehege im Merfelder Bruch. DE
El duque Alfred von Croy ordenó hacia 1850 que los últimos caballos salvajes, una pequeña manada de cerca de 20 animales, fueran capturados y destinados a una reserva en el Merfelder Bruch. DE
Sachgebiete: mathematik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gehege sollte auch mit einer Fluoreszenzlampe mit vollem Spektrum ausgestattet sein, um für UV zu sorgen. Die UV Quelle ist notwendig für Vitamin D3 Synthese (die für den Kalziumstoffwechsel notwendig ist.)
También se debería equipar el hábitat con una lámpara de “espectro-completo” para proveer luz UVB, la cual es necesaria para la síntesis de vitamina D3 (necesaria para el metabolismo del calcio).
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
frei lebende Huf- und Hasentiere sowie andere Landsäugetiere, die für den menschlichen Verzehr gejagt werden und nach dem geltenden Recht des betreffenden Mitgliedstaats als Wild gelten, einschließlich Säugetiere, die in einem geschlossenen Gehege unter ähnlichen Bedingungen leben wie frei lebendes Wild,
los ungulados y lagomorfos silvestres, así como otros mamíferos terrestres que se cazan para el consumo humano y son considerados caza silvestre con arreglo a la legislación aplicable en el Estado miembro de que se trate, incluidos los mamíferos que viven en territorios cerrados en condiciones de libertad similares a las de los animales de caza silvestre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein großer Fehler, in Russland - wie im Ottomanenreich vor einem Jahrhundert - den kranken Mann Europas zu sehen, der nicht dazu in der Lage ist, seine strategischen und kommerziellen Interessen weiter zu verfolgen, und die traditionellen Verbündeten Russlands in der Region als Staaten zu betrachten, denen jeder ins Gehege kommen kann.
Se comete un grave error al considerar que Rusia, como el Imperio Otomano hace un siglo, es el hombre enfermo de Europa y es incapaz de mantener sus intereses comerciales y estratégicos, y al pensar que sus tradicionales aliados de la región están disponibles para cualquiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Gebäude von über 200 Quadratmetern richtig verteilt auf einen angenehmen und entspannenden Aufenthalt mit Räumen für die Erholung, Gastronomie, Lesen, usw. zu erreichen Als Ergänzung gibt es ein "Gehege" (Hof), die einen Verweis auf den Raum früher Aussaat gewidmet ist.
Es un edificio de más de 200 metros cuadrados convenientemente distribuidos para lograr una estancia cómoda y relajante con espacios para el esparcimiento y disfrute, la gastronomía, el descanso relajado, la lectura, etc.…
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Rennbahn und einer weiteren, schnurgeraden Bahn mit einer Länge von 3 km und Startboxen wie auf unseren großen Pferderennbahnen, führt uns Rashid Al-Mansoori zu einem Gehege, in dem Kamelbabys im Alter von ein bis drei Monaten aufgezogen werden. Scheue, aber wirklich süße kleine Vierbeiner! ES
Sin alejarnos del campo de carreras y de una segunda pista recta de tres kilómetros dotada de una línea de salida idéntica a la de tantos hipódromos europeos, Rashid Al-Mansoori nos lleva hasta otro vallado en el que crecen los bebés dromedarios de entre tres meses y un año. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Da das Gehege sehr groß ist, ist das Schwein viel körperlicher Anstrengung bei der Nahrungssuche ausgesetzt. So wird die Mast der Tiere (die keine 180 kg überschreiten) hinausgezögert und erreicht, dass das Fett besser ins Muskelfleisch wächst. So wird das Fleisch saftiger und erhält seinen außergewöhnlichen Geschmack.
Tanta extensión de terreno supone un esfuerzo físico para el cerdo en la búsqueda de su alimento, de manera que retarda el engorde de los animales (que no sobrepasan los 180 kg.) y logra que la grasa infiltre más el músculo, obteniendo así carnes más jugosas y de excepcional sabor.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite