In einem kleinen Gehege, das mit Tüchern ausgelegt ist, schieben fünf junge drahtige Kamele, die ein gutes Rennpotential vermuten lassen, neugierig die Schnauze nach vorne.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
No obstante, cuando se disponga de 10 m2 por gallina como mínimo, se practique la rotación y las gallinas puedan acceder a la totalidad de la superficie durante toda la vida de la manada, cada cercado utilizado deberá tener en todo momento al menos 2,5 m2 por gallina;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Santo Adriano de Tuñón beginnt dieser Wander- und Radweg am Freizeitareal und nach wenigen Kilometern gelangt man zum Gehege der Braunbären Paca und Tola.
En Santo Adriano de Tuñón, justo donde el área recreativa, comienza esta senda, en la que a los pocos kilómetros se puede ver el cercado de las osas Paca y Tola.
Höhepunkte sind u.a. das Orang-Utan-Reservat, unser bemerkenswertes Gorilla-Gehege, das preisgekrönte „Pfad der Elefanten"- Gehege, Robben und Pinguine sowie ein australisches Buscharreal mit den kultigen Vertretern der Fauna des 5. Kontinents wie Kängurus, Koalas und Wombats.
AU
Destacan el Recinto de los Orangutanes, nuestra increíble exhibición de gorilas, la galardonada exhibición del Sendero de los Elefantes, las focas y los pingüinos y una zona silvestre de Australia con fauna icónica del país que incluye canguros, koalas y wombats.
AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des starken Nylon- Netzgewebes und der langlebigen Konstruktion, kann das Flexarium ebenfalls als permanentes Gehege im Freien in wärmeren Klimazonen oder als vorübergehendes Gehege an sonnigen und wärmeren Tagen in kälteren Klimazonen benutzt werden.
Debido a la dureza de la malla y a su durabilidad, el Flexarium puede emplearse como un recinto exterior en climas cálidos o como un recinto temporal durante los días soleados y cálidos en climas fríos.
jagdbaren frei lebenden Landsäugetieren (Haarwild), einschließlich Säugetieren, die in einem geschlossenen Gehege unter ähnlichen Bedingungen leben wie frei lebendes Wild;
mamíferos terrestres salvajes cazados, incluidos los mamíferos que viven en territorios cerrados en condiciones de libertad similares a las de los animales de caza silvestre;
Korpustyp: EU DCEP
Die Optione steuert, ob & kdm; Dateisperren verwendet, um zu verhindern, dass mehrere Display-Manager sich gegenseitig ins Gehege kommen.
Esta opción controla cuándo & kdm; utiliza el bloqueo de archivo para guardar múltiples administradores de pantallas en ejecución y saltar de uno a otro.
Aufgrund der Größe und der Verhaltensbedürfnisse von Pavianen sollten die Gehege robust sein und über breite Sitzflächen und -blöcke verfügen.
Debido al tamaño y a las necesidades conductuales de los babuinos, los recintos deben ser robustos e incluir plataformas y bloques anchos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere, ausgestaltete Gehege mit Etagenbrettern, Sitzstangen und Spielzeug sollten wann immer möglich anstelle der „Standard“-Taubenbereiche verwendet werden.
Siempre que sea posible, se recomienda utilizar recintos más espaciosos, enriquecidos, que dispongan de estantes, perchas y juguetes en lugar de los palomares estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege sollten lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Se recomienda que sean largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entscheidende Überraschung in dem Verfassungsentwurf betrifft die Sozialpolitik, die früher ein abgetrenntes Gehege der einzelnen Nationen war.
La sorpresa clave del borrador de constitución esté en la política social, previamente un coto reservado de las naciones individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie noch immer sehr klein sind, brauchen sie nachts den Schutz des Geheges - wir sind ja mitten im Dschungel.
Highlights sind u.a. Koalas, Kängurus, Dingos, unser renommiertes Schnabeltier-Gehege und das Land der Papageien, ein spektakuläres begehbares Vogelhaus.
AU
Destacan los koalas, canguros, dingos, nuestra exhibición de ornitorrincos, mundialmente reconocida, y un recorrido espectacular de la sección dedicada a los pájaros, Tierra de Loros.
AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Über die Jahrhunderte hinweg diente er als königlicher Palast, Gefängnis, Hinrichtungsstätte, Waffenlager, Münzstätte, Gehege für wilde Tiere und als Juwelenhaus.
Tienes que conectar tus recintos, edificios y atracciones con los senderos que conducen a la entrada para que los visitantes puedan disfrutar de ellos.
AT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mich eingepfercht, wie ein Tier in einem Gehege, und ein Tier ist am gefährlichsten, wenn es in eine Ecke getrieben wird.
Me tiene encerrado como un animal enjaulad…...y un animal es más peligroso que nunc…...cuando se lo arrincona.
Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Gehege für die Fischzucht entlang der Küsten, in unmittelbarer Küstennähe und auf verschiedenen Inseln dieser Inselgruppe sind ein vertrauter Anblick.
A lo largo del litoral, muy próximas a la costa y en diversas islas de este archipiélago, es notoria la presencia de un número importante de jaulas para el cultivo de peces.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen darüber diskutieren, inwieweit die Charta für die Institutionen verbindlich sein kann, ohne den Verfassungen und dem Gerichtshof für Menschenrechte ins Gehege zu kommen.
Debemos debatir cómo puede vincular la Carta a las instituciones sin colidir con las constituciones y el Tribunal de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Büscheläffchen und Tamarine baumlebende Tiere sind und in vertikaler Richtung flüchten, sind das verfügbare Raumvolumen und die vertikale Höhe des Geheges wichtiger als die Bodenfläche.
Para los titíes y los tamarinos, el volumen de espacio disponible y la altura vertical del recinto son más importantes que la superficie del suelo, debido a su naturaleza arborícola y a la reacción de huida vertical de estas especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tauben sollten möglichst ausreichend Platz zum Fliegen haben, und für jeden Vogel sollte ein separater Bereich zum Aufbaumen an mindestens einer Wand des Geheges vorgesehen sein.
Siempre que sea posible, es importante que las palomas puedan disponer del espacio suficiente para volar, con una zona separada con perchas individuales a lo largo de al menos una de las paredes del recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m mal 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Los recintos deben ser largos y estrechos (por ejemplo, 2 m por 1 m) para que las aves puedan realizar vuelos breves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käfige oder Gehege sollten so groß sein, dass sich die Tiere frei bewegen können und ihr Gangbild gut zu beobachten ist.
Deben utilizarse jaulas o recintos de la capacidad suficiente para permitir la libre movilidad de las gallinas y la fácil observación de su marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat mich eingepfercht, wie ein Tier in einem Gehege, und ein Tier ist am gefährlichsten, wenn es in eine Ecke getrieben wird.
Me tiene encerrado como a un animal, y un animal nunca es más peligroso que cuando lo acorralan.
Korpustyp: Untertitel
Dies geschah ohne ausreichende Versuche, weitere Abschreckungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen und den Bär lebend einzufangen, um ihn in ein bereitgestelltes Gehege überzusiedeln.
Esta autorización se concedió sin que se hubieran desplegado los esfuerzos suficientes para aplicar otras medidas de alejamiento y captura del oso vivo, con el fin de reinsertarlo en una reserva.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis bedeutet dies, dass unter Intensivhaltung alle Vögel in einem Gehege behandelt werden, auch wenn nicht alle Tiere Anzeichen für die Krankheit aufweisen.
En la práctica, esto significa que, en los sistemas intensivos, se tratan todas las aves de un mismo alojamiento aunque no todas muestren signos de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Gehege mitten im Dschungel ist etwas vollkommen Neues für sie, genau wie die fehlende Halskette und der auf Sichtkontakt reduzierte Kontakt zu nur noch wenigen Menschen.
El ambiente para ellas es diferente ahora: disponen de una gran jaula ubicada en plena selva, donde pueden caminar sin cadenas y con el mínimo contacto con personas, sólo el necesario para alimentarlas.
Sachgebiete: schule tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Zu den besten und beliebtesten Ausflügen gehört der Besuch des Zoologischen Gartens (karte) in Prag Trója, wo sie unter anderem das neue Seebären-Gehege besuchen können.
Entre las mejores y más populares exposiciones pertenece la visita del Jardín Zoológico (mapa) en Praga Trója, dónde pueden, entre otras cosas, visitar la nueva exposición de los leones marinos.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Der Heilige Geist lässt uns in das Geheimnis des lebendigen Gottes eintreten und bewahrt uns vor der Gefahr einer gnostischen und einer selbstbezogenen, in ihr Gehege eingeschlossenen Kirche;
El Espíritu Santo nos introduce en el misterio del Dios vivo, y nos salvaguarda del peligro de una Iglesia gnóstica y de una Iglesia autorreferencial, cerrada en su recinto;
Das haltbare Nylongewebe bietet eine optimale Luftzirkulation und ermöglicht den Einfall von ultravioletter Strahlung aus UVB-Lampen oder der Sonne bis tief ins Innere des Geheges hinein.
Es gibt Tisch- und Bodenkultivierung, sind die Gehege leer, kann sich der Boden erholen und Sauerstoff anreichern und hat genügend Zeit, um sich zu reinigen.
Existen viveros elevados y otros a flor de tierra, y a veces hay recintos vacíos a fin de permitir al suelo descansar, reoxigenarse y disponer de tiempo para sanearse.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Schließlich, Herr Präsident, wertet der Vorschlag die Institution der Branchenverbände usw. auf, will er den armen Weinbauern zwingen, im gleichen Gehege mit den Bestien, die da Verarbeiter dieses wertvollen Erzeugnisses und Industrielle heißen, zu leben.
Por último, señor Presidente, la propuesta mejora esa institución de los grupos interprofesionales, etc. y quiere presionar al viticultor pobre para que viva en el mismo redil con las fieras denominadas reconversiones, los industriales de ese preciado producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bestand“: sämtliches Hausgeflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung umfasst diese Definition auch alle Tiere, die denselben Luftraum teilen;
«manada»: aves que tienen la misma situación sanitaria, se mantienen en las mismas instalaciones o en el mismo recinto y constituyen una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves estabuladas (que residen en naves), entran aquí todas las que comparten el mismo espacio aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gehege sollten einen festen Boden haben, auf dem den Hühnern Substrat zur Verfügung gestellt werden kann, das sie zur Futtersuche animiert und unter Umständen auch das Federpicken reduziert.
Los suelos deberían ser compactos porque permiten colocar un sustrato apto para que las aves puedan escarbar y que contribuya a reducir el picaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen die Gehege/Käfige aus wissenschaftlichen Gründen keinen festen Boden haben, sollte dennoch ein fester Bereich mit losem Substrat und Elementen wie Fadenbündel, Pickkästchen, Seile, Rasenstücke oder Stroh zum Picken zur Verfügung gestellt werden.
Si por razones científicas los suelos compactos no fueran adecuados, debería preverse una zona compacta con sustrato suelto y objetos tales como ovillos de cordel, cubos, cuerdas, terrones de césped o paja para que las aves pudieran picotear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den großzügigen Spenden, die wir heute Abend erhalten haben, und mit Hilfe weiterer Spenden, das war der Wink mit dem Zaunpfahl, hoffen wir, das Gorilla-Gehege auf die dreifache Größe zu erweitern.
Con las donaciones generosas que recibimos esta noche, junto con un continuado aumento de fondos Espero - esperamos - expandir el habitat del gorila tres veces mas.
Korpustyp: Untertitel
Herzog Alfred von Croy veranlasste um 1850, dass die letzten dieser wildlebenden Pferde – eine kleine Herde von etwa 20 Tieren – eingefangen wurden und gab ihnen ein Gehege im Merfelder Bruch.
DE
El duque Alfred von Croy ordenó hacia 1850 que los últimos caballos salvajes, una pequeña manada de cerca de 20 animales, fueran capturados y destinados a una reserva en el Merfelder Bruch.
DE
Das Gehege sollte auch mit einer Fluoreszenzlampe mit vollem Spektrum ausgestattet sein, um für UV zu sorgen. Die UV Quelle ist notwendig für Vitamin D3 Synthese (die für den Kalziumstoffwechsel notwendig ist.)
También se debería equipar el hábitat con una lámpara de “espectro-completo” para proveer luz UVB, la cual es necesaria para la síntesis de vitamina D3 (necesaria para el metabolismo del calcio).
frei lebende Huf- und Hasentiere sowie andere Landsäugetiere, die für den menschlichen Verzehr gejagt werden und nach dem geltenden Recht des betreffenden Mitgliedstaats als Wild gelten, einschließlich Säugetiere, die in einem geschlossenen Gehege unter ähnlichen Bedingungen leben wie frei lebendes Wild,
los ungulados y lagomorfos silvestres, así como otros mamíferos terrestres que se cazan para el consumo humano y son considerados caza silvestre con arreglo a la legislación aplicable en el Estado miembro de que se trate, incluidos los mamíferos que viven en territorios cerrados en condiciones de libertad similares a las de los animales de caza silvestre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein großer Fehler, in Russland - wie im Ottomanenreich vor einem Jahrhundert - den kranken Mann Europas zu sehen, der nicht dazu in der Lage ist, seine strategischen und kommerziellen Interessen weiter zu verfolgen, und die traditionellen Verbündeten Russlands in der Region als Staaten zu betrachten, denen jeder ins Gehege kommen kann.
Se comete un grave error al considerar que Rusia, como el Imperio Otomano hace un siglo, es el hombre enfermo de Europa y es incapaz de mantener sus intereses comerciales y estratégicos, y al pensar que sus tradicionales aliados de la región están disponibles para cualquiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Gebäude von über 200 Quadratmetern richtig verteilt auf einen angenehmen und entspannenden Aufenthalt mit Räumen für die Erholung, Gastronomie, Lesen, usw. zu erreichen Als Ergänzung gibt es ein "Gehege" (Hof), die einen Verweis auf den Raum früher Aussaat gewidmet ist.
Es un edificio de más de 200 metros cuadrados convenientemente distribuidos para lograr una estancia cómoda y relajante con espacios para el esparcimiento y disfrute, la gastronomía, el descanso relajado, la lectura, etc.…
In der Nähe der Rennbahn und einer weiteren, schnurgeraden Bahn mit einer Länge von 3 km und Startboxen wie auf unseren großen Pferderennbahnen, führt uns Rashid Al-Mansoori zu einem Gehege, in dem Kamelbabys im Alter von ein bis drei Monaten aufgezogen werden. Scheue, aber wirklich süße kleine Vierbeiner!
ES
Sin alejarnos del campo de carreras y de una segunda pista recta de tres kilómetros dotada de una línea de salida idéntica a la de tantos hipódromos europeos, Rashid Al-Mansoori nos lleva hasta otro vallado en el que crecen los bebés dromedarios de entre tres meses y un año.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Da das Gehege sehr groß ist, ist das Schwein viel körperlicher Anstrengung bei der Nahrungssuche ausgesetzt. So wird die Mast der Tiere (die keine 180 kg überschreiten) hinausgezögert und erreicht, dass das Fett besser ins Muskelfleisch wächst. So wird das Fleisch saftiger und erhält seinen außergewöhnlichen Geschmack.
Tanta extensión de terreno supone un esfuerzo físico para el cerdo en la búsqueda de su alimento, de manera que retarda el engorde de los animales (que no sobrepasan los 180 kg.) y logra que la grasa infiltre más el músculo, obteniendo así carnes más jugosas y de excepcional sabor.