Nun, die Tatsache, dass es in einem Land wie Polen eine CIA-Organisation gibt, sollte nicht schockieren - vielmehr wäre es seltsam, wenn es sie nicht gäbe - aber ich glaube, die Unterzeichner der mündlichen Anfrage stoßen sich eher daran, dass diese Organisation in Geheimhaltung operiert.
El hecho de que exista una estructura de la CIA en un país como Polonia no debería ser una gran sorpresa (lo extraño sería lo contrario), pero creo que los signatarios de la pregunta están contrariados porque esta organización sea secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimhaltungdiscreción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheit und Geheimhaltung Ihrer Daten ist uns extrem wichtig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Geheimhaltung der Art nachrichtendienstlicher Aktivitäten eigen ist, ist eine stärkere Kontrolle wünschenswert.
Aunque la discreción sea inherente a las actividades de los servicios de inteligencia hace falta un mayor control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
List und Geheimhaltung sind unsere einzige Hoffnung und Sie, meine Herren, sind ja wohl listig und verschwiegen.
El sigilo y la discreción son la única esperanza, y ustedes, caballeros, son, confío, sigilosos y discretos.
Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle Abwicklung, absolute Termintreue, rasches, flexibles Handeln und Geheimhaltung aller Daten sowie der ausschließliche Einsatz von Muttersprachlern sind unsere Markenzeichen.
DE
Definen nuestra marca características como una tramitación rápida, ajuste absoluto a las fechas de entrega, negociación flexible y total discreción de todos los datos, así como la intervención exclusiva de profesionales de lengua materna.
DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Dies scheint der Moment für die EU zu sein, für eine Vermittlung unter völliger Geheimhaltung, mit schrittweiser Festlegung von Positionen, die dann auf beiden Seiten unterzeichnet werden.
Éste parece el momento para la Unión Europea, Presidente, para llegar a una mediación con discreción absoluta, preparar paso a paso posiciones que a continuación sean firmadas por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fachübersetzungen im Bereich Chemie für alle Sprachen >> zur Übersicht Eine schnelle Abwicklung, absolute Termintreue, rasches, flexibles Handeln und Geheimhaltung aller Daten sowie der ausschließliche Einsatz von Muttersprachlern sind unsere Markenzeichen.
DE
Traducción especializada en el área de la química en todos los idiomas >> vista general Definen nuestra marca características como una tramitación rápida, ajuste absoluto a las fechas de entrega, negociación flexible y total discreción de todos los datos, así como la intervención exclusiva de profesionales de lengua materna.
DE
Haben wir außerdem die Pflicht zu verhindern, dass diese Person Kinder bekommt?) – Hat jemand das Recht, in einigen Fällen die Geheimhaltung der Informationen über sein eigenes Genom zu verlangen?
Es más, ¿tenemos el deber de evitar que esa persona tenga hijos?) – ¿Se tiene derecho, en determinados casos, a pedir discreción sobre la información relativa al propio genoma?
Korpustyp: EU DCEP
Fachübersetzungen im Bereich Industrie für alle Sprachen >> zur Übersicht Eine schnelle Abwicklung, absolute Termintreue, rasches, flexibles Handeln und Geheimhaltung aller Daten sowie der ausschließliche Einsatz von Muttersprachlern sind unsere Markenzeichen.
DE
Definen nuestra marca características como una tramitación rápida, ajuste absoluto a las fechas de entrega, negociación flexible y total discreción de todos los datos, así como la intervención exclusiva de profesionales de lengua materna.
DE
Verpflichtung zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung
.
Modal title
...
Ausschuss für die statistische Geheimhaltung
.
Modal title
...
statistische Geheimhaltungsecreto estadístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
liefert den Rahmen für die Schaffung des Statistikprogramms der Gemeinschaft sowie einen gemeinsamen Rahmen für die statistischeGeheimhaltung.
estableció un marco legislativo para la creación de un programa estadístico comunitario y estableció un marco común para el secretoestadístico.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de secretoestadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL V VERBREITUNG Artikel 10 Funktion ( 1 ) Unter Verbreitung sind alle Formen der Bereitstellung von nicht unter die statistischeGeheimhaltung fallenden Gemeinschaftsstatistiken an die Nutzer zu verstehen .
CAPÍTULO V DIFUSIÓN Artículo 10 Función 1 . Se entiende por difusión todo medio de hacer accesibles a los usuarios las estadísticas comunitarias no amparadas por el secretoestadístico .
Korpustyp: Allgemein
Die statistischen Ergebnisse sind auf Ersuchen der statistischen Einheit so zu verändern, dass ihre Verbreitung die statistischeGeheimhaltung nicht gefährdet ; oder
Los resultados estadísticos se alterarán de manera que su difusión no perjudique el secretoestadístico, siempre que así lo exija la unidad estadística; o
Korpustyp: EU DCEP
Die statistischeGeheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn das statistische Datensubjekt seine Zustimmung zur Offenlegung der Daten erteilt hat.
El secretoestadístico no impedirá la difusión de datos si el sujeto de esos datos estadísticos ha dado su acuerdo por escrito a su divulgación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird von einem Ausschuss für die statistischeGeheimhaltung (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
La Comisión estará asistida por un Comité del secretoestadístico, denominado en lo sucesivo «el Comité».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischeGeheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn die statistische Einheit ihre Zustimmung zur Offenlegung der Daten in unmissverständlicher Weise erteilt hat.
El secretoestadístico no impedirá la difusión de datos si el sujeto de esos datos estadísticos ha dado inequívocamente su acuerdo por escrito a su divulgación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimhaltung
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
zur Aufhebung der Geheimhaltung von Dokumenten über Ufos
sobre la desclasificación de la documentación sobre los OVNI
Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen Geheimhaltung anstelle von Transparenz in Kauf.
Ustedes aprueban el secretismo en vez de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinem zweiten Punkt geht es um die Geheimhaltung.
También quiero hablar del secretismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Geheimhaltung darf auch nicht für alle Zeiten verordnet werden.
Ésta tampoco puede ser declarada para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind das für Informationen, die der Geheimhaltung bedürfen?
¿Qué información es esa que tiene que protegerse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität bat
Observaciones de un interesado que solicitó el anonimato
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität gebeten hat
Observaciones de un interesado que pidió que no se revelara su identidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen jedoch, die Zalatschenko schützten, unterwarfen den Vorfall der Geheimhaltung.
Pero los que protegían a Zalachenko - - se aseguraron de silenciar el caso y la investigación clasificada.
Korpustyp: Untertitel
Geheimhaltung, Selbstvertrauen, und ein gut bestückter Küchenschrank mit kräftigen Säcken.
Secretismo, confianza en uno mism…y una buena provisión de bolsas grandes.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Geheimhaltung verstehen. Und wenn nicht?
Seguro entiendes que la reserva es necesaria. - ¿Y si no lo entiendo?
Korpustyp: Untertitel
Agenten werden einzelne Aufgaben gegeben, um die Geheimhaltung zu gewährleisten.
A los operativos les dan tareas discretas para asegurar que sea oculto.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch muss ich zustimmen, dass eine absolute Geheimhaltung notwendig ist.
Sin embargo, acepto la necesidad de absoluta reserva en esto.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschaffung der Geheimhaltung im Hinblick auf umstrittene Finanztransaktionen über die Republik Zypern
Asunto: Fin del secretismo en torno a las controvertidas transacciones financieras realizadas a través de la República de Chipre
Korpustyp: EU DCEP
Oft ist Geheimhaltung nur ein Vorwand, um strengere Kontrollen zu vermeiden.
La solución pasa por hacer el proceso más transparente y establecer un control civil sobre los organismos de inteligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geheimhaltung einer Studie zu erhöhter Schadstoffkonzentration in Fischen durch die spanische Regierung
Asunto: Ocultación por parte del Gobierno de España de un estudio que demuestra concentraciones de elementos tóxicos en el pescado superiores a las permitidas
Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimhaltung war unerlässlich. Wir konnten keine Störung riskieren. - Sind die Verbrechen verbunden?
No podíamos arriesgarnos a que interfiriera el público. -¿Tienen relación los crímenes?
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, denn meine Arbeit für die Regierung verlangt Geheimhaltung.
Pero el trabajo que hago para el Gobierno...... requiere la máxima seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Manche EU-Abgeordnete hatten diese Vorschriften und die Geheimhaltung scharf kritisiert, andere wiesen die Kritik zurück.
De este modo se aclara a los pasajeros cuáles son sus derechos y obligaciones en los controles de seguridad, pero también se pretende unificar criterios entre los distintos aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Genmais wird den Verbrauchern untergejubelt, und eine solche Geheimhaltung widerspricht den Verbraucherinteressen.
Se está encajando este maíz a los consumidores sin que estos lo sepan, lo que va en contra de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier also nicht um Geheimhaltung, sondern um die Frage des praktischen Ermessens des Ausschusses.
Por lo tanto, no estamos cerrando el asunto, sino que creemos que se trata de una cuestión que depende del criterio práctico de este comité.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen für die Interessen des Bürgers überall dort, wo Geheimhaltung und Hinterzimmerpolitik betrieben wird.
Luchamos por los intereses del ciudadano allí donde acechen el secretismo y las políticas de cuarto trasero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Geheimhaltung und zu wenig Demokratisierung waren seinerzeit für den Maastrichter Vertrag verhängnisvoll.
El secretismo y el déficit democrático fueron a la sazón casi fatales para el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlüsselworte wären dann Transparenz, Demokratie und Nähe anstatt Geheimhaltung, Bürokratie und Regieren aus der Entfernung.
Entonces las palabras clave serían transparencia, democracia y proximidad en lugar de secretismo, burocracia y gobierno a distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal kann jedoch die Geheimhaltung unumgänglich sein, dem stimme ich zu.
En ciertos casos, estoy de acuerdo en que el carácter confidencial de los mismos pueda ser indispensable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimhaltung von Dokumenten und Korrespondenzen wird mit Sicherheit zu Misstrauen führen.
Ocultar documentos y correspondencia es la forma más segura de crear desconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht nachvollziehen, warum wir im Umweltausschuss eine Geheimhaltung über die Altlasten vereinbart haben.
No puedo entender que en la Comisión de Medio Ambiente hayamos acordado mantener el secretismo sobre los suelos que contienen contaminación heredada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimhaltung bezieht sich auch auf die Korrespondenz zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten.
El secretismo, también, de la correspondencia entre la Comisión y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Handel und Industrie des Unterhauses äußerte Kritik an dieser Praxis der Geheimhaltung.
La Comisión de Investigación en materia de Comercio e Industria de la Cámara de los Comunes se mostró crítica con esa actitud hermética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung geschieht doch nur, weil sich Dänemark der weiteren Geheimhaltung der Erklärung widersetzt hat.
El único motivo de su publicación ha sido la negativa por parte de Dinamarca a que se ocultara su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sekundäre Geheimhaltung sollte so angewandt werden, dass die (Teil)Summen noch veröffentlicht werden können.
Ésta debe aplicarse de manera que los (sub)totales puedan seguir publicándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sicherheitsempfindlich eingestufte ERC-Maßnahmen unterliegen der Geheimhaltung [46].Die entsprechenden Verfahren werden im Folgenden beschrieben.
Las acciones del CEI que se consideren sensibles serán clasificadas [46].Estos procedimientos se describen a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sicherheitsempfindlich eingestufte Forschungsmaßnahmen unterliegen der Geheimhaltung und werden als Verschlusssache behandelt [1].
Las acciones de investigación que se consideren sensibles serán clasificadas [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte glaube mir, wenn ich sage dass ich gute Gründe für diese Geheimhaltung habe.
Por favor, créeme cuando digo que tengo buenas razones para esta confidencia.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken, dass Sie in Sachen Geheimhaltung immer vorsichtig sind.
Supondría que es cauteloso acerca del flujo de informació…...todos los días.
Korpustyp: Untertitel
"Auf Befehl des Führers. Geheimhaltung notwendig für Erfolg. Eliminiert die amerikanischen Verschwörer."
"Por decreto del Führer, para no malograr la operació…...los americanos serán eliminados".
Korpustyp: Untertitel
Das liegt zum Teil daran, dass die Sowjetunion anfänglich mit Geheimhaltung reagierte.
En parte, se debe a que la reacción soviética inicial fue hermética:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überrascht, dass Sie mir zu einem Thema Fragen stellen, das der Geheimhaltung unterliegt.
Me sorprende hablar de un asunt……que es confidencial.
Korpustyp: Untertitel
- Die Depesche von Col. Reynold…erläutert die Umstände und den Bedarf auf Geheimhaltung.
-El informe del coronel Reynold…...explica los parámetros, la necesidad de ser sigilosos.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verlagert sich dabei die Entscheidungsfindung auf immer kleinere Kreise - unter immer größerer Geheimhaltung.
Esta contradicción puede promover una mecanica de círculos pequeños, donde la política se empobrece por falta de alternativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forum Instituto Bernabeu » Die Legalität der Eizellspende in Spanien: Anonymität und Geheimhaltung Kommentar Feed
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sollten das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden; wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
El interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación .
Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Staaten können innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Entscheidung der Überwachungsbehörde und der Begründung, warum die Geheimhaltung bestimmter Passagen abgelehnt wird, weitere Gründe für ihr Ersuchen um Geheimhaltung anführen.
El Estado de la AELC tendrá 15 días laborables tras la recepción de la decisión del Órgano de Vigilancia en la que éste motive su denegación de no revelación de determinadas partes, para aportar elementos adicionales que justifiquen su petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kultur der Geheimhaltung, der Komplexität und der mangelnden Transparenz des Informationsflusses innerhalb der Kommission ist zu bekämpfen (24.).
El ponente se opone a que aspectos técnicos para el reconocimiento figuren en los anexos (en lugar del cuerpo de la directiva), pues supondría un menor control parlamentario.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer Bemühungen, einen Ausweg zu finden, werden die Kinder schließlich zur Geheimhaltung und zum Lügen gezwungen.
En su intento por evadirse y salirse con la suya, los niños aprenden a actuar a escondidas y a decir mentiras.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns fragen, ob die Geheimhaltung von Daten zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht ein schuldhaftes Versäumnis darstellt.
Tenemos que preguntarnos si el mantenimiento de datos en el anonimato no constituye una omisión culpable en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere zweite Sorge resultiert aus der Geheimhaltung, welche der Rat vorschützt, um seine legislativen Beschlüsse zu fassen.
La segunda preocupación se debe al secretismo detrás del cual se escuda el Consejo para tomar decisiones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist grotesk, dass in der Europäischen Union nationale Regierungen hinter einem Schleier der Geheimhaltung öffentliche Politik betreiben.
Es grotesco que los gobiernos nacionales de la Unión Europea elaboren las políticas públicas detrás de una gruesa cortina de secretismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimhaltung Zu der in Artikel 38 der Satzung des ESZB vorgesehenen Geheimhaltungspflicht gehört die Nichtbekanntgabe vertraulicher Informationen .
Asesor en cuestiones deontológicas El Consejo de Gobierno nombrará a un asesor en cuestiones deontológicas que oriente a los miembros del Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem sei die Forderung nach Vertraulichkeitsschutz unbegründet, da einige Hersteller die Geheimhaltung ihrer Namen nicht verlangt hätten.
También se alegó que, como algunos productores no solicitaron que no se divulgara su nombre, la solicitud de anonimato no estaba justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Schutz ist bei Opfern im Kindesalter besonders wichtig und schließt die Geheimhaltung des Namens des Kindes ein.
Esta protección reviste especial importancia para las víctimas que sean menores, e incluye la prohibición de difundir el nombre del menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Wirkung des unter die statistische Geheimhaltung fallenden Handels beurteilt werden kann, geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
Con el fin de evaluar la repercusión de los intercambios confidenciales, los Estados miembros deberán informar de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass tatsächlich ein beträchtliches Risiko für Vergeltungsmaßnahmen bestand, und akzeptierte folglich die Geheimhaltung der Namen.
La Comisión consideró que existía efectivamente una posibilidad significativa de represalias y aceptó que los nombres no fueran divulgados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht an sich vertraulich (Kennzeichen A, B, C), aber die Geheimhaltung soll die indirekte Offenlegung vertraulicher Daten verhindern
No confidenciales por sí mismos (indicador A, B, C), sino para evitar la difusión indirecta de datos confidenciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat beantragt die Einstufung in einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad oder die Aufhebung der Geheimhaltung, sobald es die Umstände gestatten.
Tan pronto como las circunstancias lo permitan, el Estado miembro interesado solicitará que se reduzca o suprima completamente el nivel de clasificación de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugdatenanalyseprogramm darf nicht mit Sanktionen verbunden sein und muss ausreichende Vorkehrungen zur Geheimhaltung der Datenquelle(n) beinhalten; und
El programa de análisis de datos de vuelo no se utilizará con fines punitivos y contendrá las debidas salvaguardias para proteger las fuentes de datos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sicherheitsmaßnahmen werden offen/ohne jede Geheimhaltung durchgeführt, es sei denn, dies würde nach vernünftigem Ermessen ihre Wirkung beeinträchtigen.
Las medidas de seguridad se tomarán de forma visible, excepto en caso de que pueda esperarse razonablemente que ello vaya en menoscabo de su efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Mkapa hat gar nichts gesagt, er meinte, er würde die Sache unter Geheimhaltung mit benachbarten Präsidenten verfolgen.
El sr. Mkapa no dijo nada. Él dijo, que trataría el asunto con los presidentes vecinos - pero con prudencia.
Korpustyp: Untertitel
List und Geheimhaltung sind unsere einzige Hoffnung und Sie, meine Herren, sind ja wohl listig und verschwiegen.
El sigilo y la discrecion son la unica esperanza, y ustedes, caballeros, son, confio, sigilosos y discretos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, dass die Meinungen bei Ihnen auseinander gingen, was die Notwendigkeit der totalen Geheimhaltung dieses Falles betrifft.
Ahora bie…Sé que han habido algunos conflictos en lo que respect…...a la necesidad de completa seguridad acerca de este tema.
Korpustyp: Untertitel
i) Die in Steueroasen praktizierte Geheimhaltung schafft eine Informationsasymmetrie zwischen Anlegern und verringert folglich die Leistungsfähigkeit internationaler Finanzmärkte.
i) El secretismo que se practica en los paraísos fiscales provoca asimetrías en materia de información entre inversores, y, por lo tanto, reduce la eficacia de los mercados financieros internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Bush ha demostrado los peligros de un secretismo excesivo y de limitar la toma de decisiones a un estrecho círculo de adeptos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Sekretariat gewährleistet, dass dem ESRB die Unterlagen in einer Weise unterbreitet werden, die deren Geheimhaltung gewährleistet.
La Secretaría velará por que la documentación se presente a la JERS de manera que se garantice su carácter confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugdatenanalyseprogramm darf nicht mit Sanktionen verbunden sein und muss ausreichende Vorkehrungen zur Geheimhaltung der Datenquelle(n) beinhalten;
El programa de análisis de datos de vuelo no se utilizará con fines punitivos y contendrá las debidas salvaguardias para proteger las fuentes de datos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr besorgt, dass es sich hier um einen schweren Fall von Geheimhaltung und Verschwörung handelt.
Me preocupa mucho que haya un problema de misterio, conspiración y cosas de esa naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
So hat es der Boss angeordnet. Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Ni siquiera lo hemos dicho a Song y Zheng.
Korpustyp: Untertitel
Die digitalen Dienste sollten daher nicht für die Versendung solcher Inhalte, Informationen, Daten etc. genutzt werden, die einer Geheimhaltung bedürfen.
Bei uns kommen Kontrollprozeduren zur Anwendung, welche die terminologische Stimmigkeit, einen angemessenen Stil, Geheimhaltung und Liefertreue sicherstellen.
IT
Adoptamos procedimientos de control para garantizar la coherencia terminológica, la corrección estilística, el respeto de la privacidad y la puntualidad de la entrega.
IT
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass ihm die Informationen zu diesen Sitzungen vorenthalten wurden und dass über deren Abhaltung größte Geheimhaltung praktiziert worden ist,
N. Considerando que las informaciones sobre dichas reuniones se han ocultado al Parlamento y que se ha mantenido el más absoluto misterio sobre su desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte und sein Personal unterliegen bereits der Pflicht zur Geheimhaltung von Informationen, von denen sie im Zuge ihrer Untersuchungen Kenntnis erhalten.
El Defensor del Pueblo y su personal están ya sujetos al deber de no revelar la información obtenida en el curso de sus investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Würde des Menschen, der Grundsatz der Nichtdiskriminierung und die Geheimhaltung genetischer Daten sind grundlegende Werte der Europäischen Union.
El respeto a la dignidad humana, el principio de no discriminación y la privacidad genética son valores fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
3–5. nur dann, wenn dem nicht Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen, was die Vorladung von Geheimdiensten jedenfalls ausschließt.
Además, una comisión de investigación no puede extender su actividad a terceros países, ya que éstos, por definición, no pueden infringir el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Widersprüchliche Auslegung und Anwendung der Beschränkungen für den Transport von Flüssigkeiten aufgrund der Geheimhaltung des Anhangs der Verordnung der Kommission über Luftsicherheit
Asunto: Contradicciones en la aplicación e implementación de las restricciones en el transporte de líquidos por el secretismo del Reglamento de seguridad aérea
Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimhaltung blüht auch in der EU, aber ich versuche zu propagieren, dass auch Außenpolitik transparent wie alles andere sein sollte.
Florece el secretismo, pero yo trato de fomentar el pensamiento de que la política exterior debe ser tan trasparente como todo lo demás.
Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass für die gesamten Verhandlungen Geheimhaltung vereinbart wurde und das Ergebnis erst nach Abschluss der Verhandlungen veröffentlicht werden soll?
¿Es verdad que toda la negociación transcurre en un entorno de secretismo y que el resultado se hará público una vez negociados los acuerdos?
Korpustyp: EU DCEP
Die damit verbundenen Maßnahmen wurden aus Gründen der Geheimhaltung nicht veröffentlicht, weshalb die Bürgerinnen und Bürger deren Anwendung weder kontrollieren noch gegebenenfalls anfechten können.
Dicha norma nunca ha sido publicada, con lo cual la ciudadanía no puede verificar o, en su caso, impugnar su aplicación, al no tener derecho a conocer su contenido.
Korpustyp: EU DCEP
Steht die Geheimhaltung des Finanzierungsverfahrens für NRO nicht auch in scharfem Gegensatz zu den frommen Behauptungen der EU von Transparenz und Rechenschaft?
¿No cree que el secretismo en torno al procedimiento de financiación de las ONG contrasta marcadamente con las vanas proclamaciones de la UE de que es una institución transparente y responsable?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Meinung, dass diese Art der Geheimhaltung des Treffens im Widerspruch zu den Prinzipien der Transparenz steht, die die europäischen Institutionen auszeichnen sollen?
¿No considera el Consejo que el régimen de secretismo bajo el que se celebró dicha reunión contrasta con los principios de transparencia que deben caracterizar a las Instituciones europeas?