linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geheimhaltung secreto 287
confidencialidad 197 .
[Weiteres]
Geheimhaltung secreta 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geheimhaltung discreción 8

Verwendungsbeispiele

Geheimhaltung secreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über dem Uranerzbergbau liegt seit fünfundsechzig Jahren ein Geflecht aus Geheimhaltung und Desinformation. DE
Sobre la minería del uranio existe desde hace sesenta y cinco años un velo de secreto y desinformación. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Auch die Regelungen zur statistischen Geheimhaltung bedürfen nach Ansicht des Berichterstatters einer Präzisierung.
En opinión del ponente, también deben precisarse las normas de secreto estadístico.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Eingreiftruppe der Nato kämpft hier seit zwei Woche…unter strengster Geheimhaltung.
La OTAN envió un operativo en secreto a este lugar hace 2 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die heilige Geheimhaltung der Filmstudios wird nicht gebrochen werden. ES
El sacrosanto secreto de los platós de cine no se divulgará. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können dies nur aus berechtigten Gründen der Geheimhaltung verweigern. “
Sólo podrán negarse a ello por razones de secreto debidamente justificadas.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurd…in größter Geheimhaltung von Jarl Haraldsons Frau Siggy besucht.
Me visitó con gran secreto la esposa del conde Haraldson, Siggy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Samenspende ist anonym und die Angaben über den Spender verbleiben unter strikter Geheimhaltung in Verwahrung.
La donación es anónima custodiándose los datos del donante en el más estricto secreto.
Sachgebiete: psychologie transaktionsprozesse medizin    Korpustyp: Webseite
Die Dokumente sind im Allgemeinen öffentlich zugänglich, mit Ausnahmeregelungen wird jedoch ihre Geheimhaltung betrieben.
Los documentos son públicos en general, pero pueden mantenerse en secreto mediante normas excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimhaltung und Kontrolle sind für sie zur Besessenheit geworden.
El secreto y el control están llegando a ser obsesiones para ella.
   Korpustyp: Untertitel
mmmm verpflichtet sich nach den gesetzlichen Vorgaben zur Geheimhaltung der personenbezogenen Daten. ES
mmmm se compromete a cumplir la obligación de secreto establecida en la legislación aplicable, respecto de los datos contenidos en su fichero. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistische Geheimhaltung secreto estadístico 29
Geheimhaltung des Know-hows .
Geheimhaltung von Erfindungen .
Ausschuss für statistische Geheimhaltung .
Verpflichtung zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung .
Ausschuss für die statistische Geheimhaltung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimhaltung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Geheimhaltung im Rat
Asunto: Reuniones del Consejo a puerta cerrada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimhaltung wurde aufgehoben.
La prohibición sobre la publicidad se levanta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geheimhaltung schadet Europa nur.
Su secretismo presta un ínfimo servicio a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Information steht unter Geheimhaltung.
Esa información está clasificada.
   Korpustyp: Untertitel
3. Geheimhaltung von personenbezogenen Daten ES
Protección de datos: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Einrichtungen sind auf ihre Geheimhaltung stolz.
Esas instalaciones se enorgullecen de su secretismo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben das Wort Geheimhaltung verwendet.
Algunos han empleado la palabra "secretismo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung potenziell der Geheimhaltung unterliegender ERC-Maßnahmen
Identificación de potenciales acciones del CEI clasificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung potenziell der Geheimhaltung unterliegender ERC-Maßnahmen
Examen de las acciones del CEI que podrían ser clasificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geheimhaltung dieses Ersuchens gegenüber der betroffenen Person
No comunicación de la presente petición al interesado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Identificación de posibles acciones de IDT clasificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung potenziell der Geheimhaltung unterliegender FTE-Maßnahmen
Examen de las acciones de IDT que podrían ser clasificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese inoffizielle Geheimhaltung ist doch ziemlich ungewöhnlich?
Todo este sigilo extraoficial es un tanto extraño, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg hängt von totaler Geheimhaltung ab.
Este trabajo depende de un sigilo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit der Geheimhaltung ist hier gegeben.
Es necesario mantener el más absoluto secret…
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist all die Geheimhaltung kein Wunder.
Ahora veo porqué era todo tan misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Privatsphäre durch Geheimhaltung der IP-Adresse
Más privacidad escondiendo tu dirección IP
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
zur Aufhebung der Geheimhaltung von Dokumenten über Ufos
sobre la desclasificación de la documentación sobre los OVNI
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen Geheimhaltung anstelle von Transparenz in Kauf.
Ustedes aprueban el secretismo en vez de la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinem zweiten Punkt geht es um die Geheimhaltung.
También quiero hablar del secretismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Geheimhaltung darf auch nicht für alle Zeiten verordnet werden.
Ésta tampoco puede ser declarada para siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind das für Informationen, die der Geheimhaltung bedürfen?
¿Qué información es esa que tiene que protegerse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität bat
Observaciones de un interesado que solicitó el anonimato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme eines Dritten, der um Geheimhaltung seiner Identität gebeten hat
Observaciones de un interesado que pidió que no se revelara su identidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen jedoch, die Zalatschenko schützten, unterwarfen den Vorfall der Geheimhaltung.
Pero los que protegían a Zalachenko - - se aseguraron de silenciar el caso y la investigación clasificada.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimhaltung, Selbstvertrauen, und ein gut bestückter Küchenschrank mit kräftigen Säcken.
Secretismo, confianza en uno mism…y una buena provisión de bolsas grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Geheimhaltung verstehen. Und wenn nicht?
Seguro entiendes que la reserva es necesaria. - ¿Y si no lo entiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Agenten werden einzelne Aufgaben gegeben, um die Geheimhaltung zu gewährleisten.
A los operativos les dan tareas discretas para asegurar que sea oculto.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch muss ich zustimmen, dass eine absolute Geheimhaltung notwendig ist.
Sin embargo, acepto la necesidad de absoluta reserva en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschaffung der Geheimhaltung im Hinblick auf umstrittene Finanztransaktionen über die Republik Zypern
Asunto: Fin del secretismo en torno a las controvertidas transacciones financieras realizadas a través de la República de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Oft ist Geheimhaltung nur ein Vorwand, um strengere Kontrollen zu vermeiden.
La solución pasa por hacer el proceso más transparente y establecer un control civil sobre los organismos de inteligencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geheimhaltung einer Studie zu erhöhter Schadstoffkonzentration in Fischen durch die spanische Regierung
Asunto: Ocultación por parte del Gobierno de España de un estudio que demuestra concentraciones de elementos tóxicos en el pescado superiores a las permitidas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimhaltung war unerlässlich. Wir konnten keine Störung riskieren. - Sind die Verbrechen verbunden?
No podíamos arriesgarnos a que interfiriera el público. -¿Tienen relación los crímenes?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, denn meine Arbeit für die Regierung verlangt Geheimhaltung.
Pero el trabajo que hago para el Gobierno...... requiere la máxima seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Manche EU-Abgeordnete hatten diese Vorschriften und die Geheimhaltung scharf kritisiert, andere wiesen die Kritik zurück.
De este modo se aclara a los pasajeros cuáles son sus derechos y obligaciones en los controles de seguridad, pero también se pretende unificar criterios entre los distintos aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Genmais wird den Verbrauchern untergejubelt, und eine solche Geheimhaltung widerspricht den Verbraucherinteressen.
Se está encajando este maíz a los consumidores sin que estos lo sepan, lo que va en contra de sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier also nicht um Geheimhaltung, sondern um die Frage des praktischen Ermessens des Ausschusses.
Por lo tanto, no estamos cerrando el asunto, sino que creemos que se trata de una cuestión que depende del criterio práctico de este comité.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kämpfen für die Interessen des Bürgers überall dort, wo Geheimhaltung und Hinterzimmerpolitik betrieben wird.
Luchamos por los intereses del ciudadano allí donde acechen el secretismo y las políticas de cuarto trasero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Geheimhaltung und zu wenig Demokratisierung waren seinerzeit für den Maastrichter Vertrag verhängnisvoll.
El secretismo y el déficit democrático fueron a la sazón casi fatales para el Tratado de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlüsselworte wären dann Transparenz, Demokratie und Nähe anstatt Geheimhaltung, Bürokratie und Regieren aus der Entfernung.
Entonces las palabras clave serían transparencia, democracia y proximidad en lugar de secretismo, burocracia y gobierno a distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal kann jedoch die Geheimhaltung unumgänglich sein, dem stimme ich zu.
En ciertos casos, estoy de acuerdo en que el carácter confidencial de los mismos pueda ser indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimhaltung von Dokumenten und Korrespondenzen wird mit Sicherheit zu Misstrauen führen.
Ocultar documentos y correspondencia es la forma más segura de crear desconfianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht nachvollziehen, warum wir im Umweltausschuss eine Geheimhaltung über die Altlasten vereinbart haben.
No puedo entender que en la Comisión de Medio Ambiente hayamos acordado mantener el secretismo sobre los suelos que contienen contaminación heredada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimhaltung bezieht sich auch auf die Korrespondenz zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten.
El secretismo, también, de la correspondencia entre la Comisión y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Handel und Industrie des Unterhauses äußerte Kritik an dieser Praxis der Geheimhaltung.
La Comisión de Investigación en materia de Comercio e Industria de la Cámara de los Comunes se mostró crítica con esa actitud hermética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung geschieht doch nur, weil sich Dänemark der weiteren Geheimhaltung der Erklärung widersetzt hat.
El único motivo de su publicación ha sido la negativa por parte de Dinamarca a que se ocultara su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sekundäre Geheimhaltung sollte so angewandt werden, dass die (Teil)Summen noch veröffentlicht werden können.
Ésta debe aplicarse de manera que los (sub)totales puedan seguir publicándose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sicherheitsempfindlich eingestufte ERC-Maßnahmen unterliegen der Geheimhaltung [46].Die entsprechenden Verfahren werden im Folgenden beschrieben.
Las acciones del CEI que se consideren sensibles serán clasificadas [46].Estos procedimientos se describen a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sicherheitsempfindlich eingestufte Forschungsmaßnahmen unterliegen der Geheimhaltung und werden als Verschlusssache behandelt [1].
Las acciones de investigación que se consideren sensibles serán clasificadas [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte glaube mir, wenn ich sage dass ich gute Gründe für diese Geheimhaltung habe.
Por favor, créeme cuando digo que tengo buenas razones para esta confidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken, dass Sie in Sachen Geheimhaltung immer vorsichtig sind.
Supondría que es cauteloso acerca del flujo de informació…...todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf Befehl des Führers. Geheimhaltung notwendig für Erfolg. Eliminiert die amerikanischen Verschwörer."
"Por decreto del Führer, para no malograr la operació…...los americanos serán eliminados".
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt zum Teil daran, dass die Sowjetunion anfänglich mit Geheimhaltung reagierte.
En parte, se debe a que la reacción soviética inicial fue hermética:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überrascht, dass Sie mir zu einem Thema Fragen stellen, das der Geheimhaltung unterliegt.
Me sorprende hablar de un asunt……que es confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Depesche von Col. Reynold…erläutert die Umstände und den Bedarf auf Geheimhaltung.
-El informe del coronel Reynold…...explica los parámetros, la necesidad de ser sigilosos.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verlagert sich dabei die Entscheidungsfindung auf immer kleinere Kreise - unter immer größerer Geheimhaltung.
Esta contradicción puede promover una mecanica de círculos pequeños, donde la política se empobrece por falta de alternativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forum Instituto Bernabeu » Die Legalität der Eizellspende in Spanien: Anonymität und Geheimhaltung Kommentar Feed
Foro de Instituto Bernabeu » Utilización de semen, ovocitos o embriones en caso de fallecimiento RSS de los comentarios
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Information steht unter Geheimhaltung. Zumindest bis Cheney stirbt, was sich noch lange hinziehen kann.
Es información confidencia…...al menos hasta que muera Chene…...y falta mucho para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Bau aber strenger Geheimhaltung unterlag, verwendete man in offiziellen Dokumenten ein Pseudonym.
Pero como la construcción se realizó en un ambiente de tremendo secretismo, en los documentos oficiales aparecía con otro nombre.
Sachgebiete: architektur raumfahrt bahn    Korpustyp: Webseite
Korruption gedeiht am besten unter Bedingungen von Geheimhaltung und allgemeiner Unwissenheit.
La corrupción tiene éxito, la mayoría de las veces, cuando existen condiciones de encubrimiento e ignorancia general.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sollten das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden, und wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
el interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information und das Einzelinteresse an der Geheimhaltung sollten gegeneinander abgewogen werden; wenn das öffentliche Interesse einer Weitergabe der Information das Einzelinteresse an der Geheimhaltung überwiegt, sollte Zugang zu der gewünschten Information gewährt werden.
El interés público atendido por la divulgación debe ponderarse con el interés atendido por la denegación de la divulgación, permitiendo el acceso a la información solicitada si el interés público atendido por la revelación prevalece sobre el interés concreto protegido por la no revelación .
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Staaten können innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Entscheidung der Überwachungsbehörde und der Begründung, warum die Geheimhaltung bestimmter Passagen abgelehnt wird, weitere Gründe für ihr Ersuchen um Geheimhaltung anführen.
El Estado de la AELC tendrá 15 días laborables tras la recepción de la decisión del Órgano de Vigilancia en la que éste motive su denegación de no revelación de determinadas partes, para aportar elementos adicionales que justifiquen su petición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kultur der Geheimhaltung, der Komplexität und der mangelnden Transparenz des Informationsflusses innerhalb der Kommission ist zu bekämpfen (24.).
El ponente se opone a que aspectos técnicos para el reconocimiento figuren en los anexos (en lugar del cuerpo de la directiva), pues supondría un menor control parlamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer Bemühungen, einen Ausweg zu finden, werden die Kinder schließlich zur Geheimhaltung und zum Lügen gezwungen.
En su intento por evadirse y salirse con la suya, los niños aprenden a actuar a escondidas y a decir mentiras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns fragen, ob die Geheimhaltung von Daten zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht ein schuldhaftes Versäumnis darstellt.
Tenemos que preguntarnos si el mantenimiento de datos en el anonimato no constituye una omisión culpable en algunos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere zweite Sorge resultiert aus der Geheimhaltung, welche der Rat vorschützt, um seine legislativen Beschlüsse zu fassen.
La segunda preocupación se debe al secretismo detrás del cual se escuda el Consejo para tomar decisiones legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist grotesk, dass in der Europäischen Union nationale Regierungen hinter einem Schleier der Geheimhaltung öffentliche Politik betreiben.
Es grotesco que los gobiernos nacionales de la Unión Europea elaboren las políticas públicas detrás de una gruesa cortina de secretismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimhaltung Zu der in Artikel 38 der Satzung des ESZB vorgesehenen Geheimhaltungspflicht gehört die Nichtbekanntgabe vertraulicher Informationen .
Asesor en cuestiones deontológicas El Consejo de Gobierno nombrará a un asesor en cuestiones deontológicas que oriente a los miembros del Consejo de Gobierno .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem sei die Forderung nach Vertraulichkeitsschutz unbegründet, da einige Hersteller die Geheimhaltung ihrer Namen nicht verlangt hätten.
También se alegó que, como algunos productores no solicitaron que no se divulgara su nombre, la solicitud de anonimato no estaba justificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Schutz ist bei Opfern im Kindesalter besonders wichtig und schließt die Geheimhaltung des Namens des Kindes ein.
Esta protección reviste especial importancia para las víctimas que sean menores, e incluye la prohibición de difundir el nombre del menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Wirkung des unter die statistische Geheimhaltung fallenden Handels beurteilt werden kann, geben die Mitgliedstaaten Folgendes an:
Con el fin de evaluar la repercusión de los intercambios confidenciales, los Estados miembros deberán informar de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass tatsächlich ein beträchtliches Risiko für Vergeltungsmaßnahmen bestand, und akzeptierte folglich die Geheimhaltung der Namen.
La Comisión consideró que existía efectivamente una posibilidad significativa de represalias y aceptó que los nombres no fueran divulgados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht an sich vertraulich (Kennzeichen A, B, C), aber die Geheimhaltung soll die indirekte Offenlegung vertraulicher Daten verhindern
No confidenciales por sí mismos (indicador A, B, C), sino para evitar la difusión indirecta de datos confidenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat beantragt die Einstufung in einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad oder die Aufhebung der Geheimhaltung, sobald es die Umstände gestatten.
Tan pronto como las circunstancias lo permitan, el Estado miembro interesado solicitará que se reduzca o suprima completamente el nivel de clasificación de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugdatenanalyseprogramm darf nicht mit Sanktionen verbunden sein und muss ausreichende Vorkehrungen zur Geheimhaltung der Datenquelle(n) beinhalten; und
El programa de análisis de datos de vuelo no se utilizará con fines punitivos y contendrá las debidas salvaguardias para proteger las fuentes de datos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sicherheitsmaßnahmen werden offen/ohne jede Geheimhaltung durchgeführt, es sei denn, dies würde nach vernünftigem Ermessen ihre Wirkung beeinträchtigen.
Las medidas de seguridad se tomarán de forma visible, excepto en caso de que pueda esperarse razonablemente que ello vaya en menoscabo de su efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Mkapa hat gar nichts gesagt, er meinte, er würde die Sache unter Geheimhaltung mit benachbarten Präsidenten verfolgen.
El sr. Mkapa no dijo nada. Él dijo, que trataría el asunto con los presidentes vecinos - pero con prudencia.
   Korpustyp: Untertitel
List und Geheimhaltung sind unsere einzige Hoffnung und Sie, meine Herren, sind ja wohl listig und verschwiegen.
El sigilo y la discrecion son la unica esperanza, y ustedes, caballeros, son, confio, sigilosos y discretos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, dass die Meinungen bei Ihnen auseinander gingen, was die Notwendigkeit der totalen Geheimhaltung dieses Falles betrifft.
Ahora bie…Sé que han habido algunos conflictos en lo que respect…...a la necesidad de completa seguridad acerca de este tema.
   Korpustyp: Untertitel
i) Die in Steueroasen praktizierte Geheimhaltung schafft eine Informationsasymmetrie zwischen Anlegern und verringert folglich die Leistungsfähigkeit internationaler Finanzmärkte.
i) El secretismo que se practica en los paraísos fiscales provoca asimetrías en materia de información entre inversores, y, por lo tanto, reduce la eficacia de los mercados financieros internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Bush ha demostrado los peligros de un secretismo excesivo y de limitar la toma de decisiones a un estrecho círculo de adeptos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Sekretariat gewährleistet, dass dem ESRB die Unterlagen in einer Weise unterbreitet werden, die deren Geheimhaltung gewährleistet.
La Secretaría velará por que la documentación se presente a la JERS de manera que se garantice su carácter confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugdatenanalyseprogramm darf nicht mit Sanktionen verbunden sein und muss ausreichende Vorkehrungen zur Geheimhaltung der Datenquelle(n) beinhalten;
El programa de análisis de datos de vuelo no se utilizará con fines punitivos y contendrá las debidas salvaguardias para proteger las fuentes de datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr besorgt, dass es sich hier um einen schweren Fall von Geheimhaltung und Verschwörung handelt.
Me preocupa mucho que haya un problema de misterio, conspiración y cosas de esa naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
So hat es der Boss angeordnet. Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Ni siquiera lo hemos dicho a Song y Zheng.
   Korpustyp: Untertitel
Die digitalen Dienste sollten daher nicht für die Versendung solcher Inhalte, Informationen, Daten etc. genutzt werden, die einer Geheimhaltung bedürfen.
Los servicios digitales no deberán utilizarse para el envío de contenidos, informa-ciones, datos etc. que requieran un tratamiento confidencial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie erkannte, dass diese Belehrung etwas war, das sie in völliger Geheimhaltung praktizieren sollte, bis die Resultate erreicht sein würden.
Supo que esta enseñanza era algo que debía practicar en completa reserva hasta obtener sus resultados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei uns kommen Kontrollprozeduren zur Anwendung, welche die terminologische Stimmigkeit, einen angemessenen Stil, Geheimhaltung und Liefertreue sicherstellen. IT
Adoptamos procedimientos de control para garantizar la coherencia terminológica, la corrección estilística, el respeto de la privacidad y la puntualidad de la entrega. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass ihm die Informationen zu diesen Sitzungen vorenthalten wurden und dass über deren Abhaltung größte Geheimhaltung praktiziert worden ist,
N. Considerando que las informaciones sobre dichas reuniones se han ocultado al Parlamento y que se ha mantenido el más absoluto misterio sobre su desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte und sein Personal unterliegen bereits der Pflicht zur Geheimhaltung von Informationen, von denen sie im Zuge ihrer Untersuchungen Kenntnis erhalten.
El Defensor del Pueblo y su personal están ya sujetos al deber de no revelar la información obtenida en el curso de sus investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Würde des Menschen, der Grundsatz der Nichtdiskriminierung und die Geheimhaltung genetischer Daten sind grundlegende Werte der Europäischen Union.
El respeto a la dignidad humana, el principio de no discriminación y la privacidad genética son valores fundamentales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
3–5. nur dann, wenn dem nicht Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen, was die Vorladung von Geheimdiensten jedenfalls ausschließt.
Además, una comisión de investigación no puede extender su actividad a terceros países, ya que éstos, por definición, no pueden infringir el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Widersprüchliche Auslegung und Anwendung der Beschränkungen für den Transport von Flüssigkeiten aufgrund der Geheimhaltung des Anhangs der Verordnung der Kommission über Luftsicherheit
Asunto: Contradicciones en la aplicación e implementación de las restricciones en el transporte de líquidos por el secretismo del Reglamento de seguridad aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geheimhaltung blüht auch in der EU, aber ich versuche zu propagieren, dass auch Außenpolitik transparent wie alles andere sein sollte.
Florece el secretismo, pero yo trato de fomentar el pensamiento de que la política exterior debe ser tan trasparente como todo lo demás.
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft es zu, dass für die gesamten Verhandlungen Geheimhaltung vereinbart wurde und das Ergebnis erst nach Abschluss der Verhandlungen veröffentlicht werden soll?
¿Es verdad que toda la negociación transcurre en un entorno de secretismo y que el resultado se hará público una vez negociados los acuerdos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die damit verbundenen Maßnahmen wurden aus Gründen der Geheimhaltung nicht veröffentlicht, weshalb die Bürgerinnen und Bürger deren Anwendung weder kontrollieren noch gegebenenfalls anfechten können.
Dicha norma nunca ha sido publicada, con lo cual la ciudadanía no puede verificar o, en su caso, impugnar su aplicación, al no tener derecho a conocer su contenido.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht die Geheimhaltung des Finanzierungsverfahrens für NRO nicht auch in scharfem Gegensatz zu den frommen Behauptungen der EU von Transparenz und Rechenschaft?
¿No cree que el secretismo en torno al procedimiento de financiación de las ONG contrasta marcadamente con las vanas proclamaciones de la UE de que es una institución transparente y responsable?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Meinung, dass diese Art der Geheimhaltung des Treffens im Widerspruch zu den Prinzipien der Transparenz steht, die die europäischen Institutionen auszeichnen sollen?
¿No considera el Consejo que el régimen de secretismo bajo el que se celebró dicha reunión contrasta con los principios de transparencia que deben caracterizar a las Instituciones europeas?
   Korpustyp: EU DCEP