linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geheimnis secreto 3.132
misterio 762 enigma 14 .
[Weiteres]
Geheimnis arcano 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geheimnis sigilo 1

Verwendungsbeispiele

Geheimnis secreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Burger Shop - Nimm Bestellungen auf und serviere Dein Essen einer Vielzahl von Kunden. Lüfte das Geheimnis einer merkwürdigen Maschine!
Burger Shop - Prepara sabrosos platos y satisface a tus clientes para poder descubrir el secreto oculto tras un misterioso artilugio.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Hamas también reveló dos secretos militares durante la evacuación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Saint-Denis ist eine antike Nekropolis mit einem verschachtelten Netzwerk aus Katakomben und tiefen Höhlen, die die gut gehüteten Geheimnisse des Französischen Königs verbergen.
Saint-Denis es una antigua necrópolis con una compleja red de catacumbas y oscuras cuevas que esconden los secretos mejor guardados de los reyes franceses.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist kein Geheimnis, dass diese Politik eine gewisse Anlaufzeit benötigt.
No es ningún secreto que hace falta tiempo para lanzar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt, können Sie vor Peter ein Geheimnis bewahren?
Mas precisamente. ¿Puedes guardar un secreto de Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jack nahm das Geheimnis mit ins Grab. RU
Sr. Jack tomó ese secreto a la tumba. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was ist das Geheimnis für diesem Erfolg bei den Niveaugrößen?
Cuál es el secreto detrás del éxito de Escandinavia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chakashi, auch wir hüten ein großes Geheimnis.
Chakashi, nosotros también tenemos un gran secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Sprache kennt Reggiani alle Geheimnisse und Facetten.
Lenguaje del que Reggiani conoce los secretos y matices.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärisches Geheimnis secreto militar 1
das Geheimnis aufklären aclarar el misterio 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geheimnis

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geheimnis Spiel, Spiele nachteiligte von Geheimnis
busca juego, juegos desfavorecidos por busca
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis des Stahl…
El acertijo del acero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überraschendes, kleines Geheimnis.
Tengo un secretito sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geheimnis.
Eso es lo que me pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnis der Partnerwahl ES
Selección de noticias relacionadas con la búsqueda de pareja. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht handel    Korpustyp: Webseite
Ein Geheimnis zu behalten?
¿ Que si lo puedo guardar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis einer guten Stereoanlage.
Hi-Fi. Dos cosas importantes para un equipo stereo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdling kennt unser Geheimnis.
El terrestre ya sabe sobre El Vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir 'n Geheimnis:
Te contaré un secretito.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht so ein Geheimnis.
No seas tan reservado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll kein Geheimnis sein.
Ésta no debe ser secreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geheimnis der grünen Stecknadel
Cosa avete fatto a Solange?
   Korpustyp: Wikipedia
Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe
El pájaro de las plumas de cristal
   Korpustyp: Wikipedia
Das bleibt unser kleines Geheimnis.
Que quede entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Manno machte kein Geheimnis daraus.
Manno no ocultaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Dinge verbergen ein Geheimnis."
"Cada cosa es un velo con que se cubre Dios."
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate Ihnen ein Geheimnis.
Te diré un secret…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser kleines Geheimnis.
Tiene que ser nuestro secretito.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unser kleines Geheimnis.
Y éste será nuestro secretito.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geheimnis schon, ich schwöre.
Este vale más. Te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann stahl das Geheimnis.
Un hombre saldrá del país con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir ein Geheimnis.
Te voy a decir un secretito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein eigenes Geheimnis.
Yo tendré mi propio secretito.
   Korpustyp: Untertitel
WAS IST SEXY? VICTORIA'S GEHEIMNIS
Victoria Secret ¿Qué es sensual?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Geheimnis möchten Sie loswerden?
¿ Escondes algo que te gustaría contar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis von Chestnut Lodge.
El manicomio Chestnut Lodge.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis des professionellen Catering
Bolsas de vaci
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mein Geheimnis (Analoge Originale color)
Mi vida secreta (Originales Analógicas color)
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis liegt im Detail
Los detalles marcan la diferencia
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein Geheimnis vor dir.
He estado ocultándote algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr Geheimnis nicht hören.
Quiero oír el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Verraten Sie uns Ihr Work-out-Geheimnis?
Usted puede decirnos sus técnicas de entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich verrate dir ein kleines Geheimnis.
Te voy a contar un secretito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ein Geheimnis.
Ya sé, no me lo puedes decir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat ein kleines Geheimnis!
Pero tiene un pequeño secret…
   Korpustyp: Untertitel
Dann verrate ich dir mal ein Geheimnis.
Te contaré un secretito:
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mir das Geheimnis verraten.
Me lo dio otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Geheimnis mit ins Grab.
Nos lo llevaremos a la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso steigst du nicht hinter sein Geheimnis?
¿Por qué no puedes descubrir su juego?
   Korpustyp: Untertitel
Wo diese Leut…herkommen, ist kein Geheimnis.
Estä muy clar…de dónde procede esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es ein Geheimnis, Ponch.
Esto tiene su truco, Ponch.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein Geheimnis für mich.
Como que yo sería granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis des Stahls?
¿qué es la regla del acero?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sobald du ein Geheimnis erzählt has…
Porque tan pronto cuentes un secret…
   Korpustyp: Untertitel
Da machen Frauen ein Geheimnis draus.
-Ninguna mujer le gusta hablar de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso steigst du nicht hinter sein Geheimnis?
¿Por qué no puede ser más listo usted?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geheimnis von Castle Rackrent.
¿Por eso me has hecho venir sola?
   Korpustyp: Untertitel
Weil jemand daraus ein Geheimnis machen möchte.
Porque alguien no quiere que todo mundo se entere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Geheimnis könnte sehr wertvoll sein.
Ese temible secret…podría ser una información muy valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht scheut das tiefste Geheimnis meine Liebe!
¡No teme a las sombras del pasado mi amor!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Geheimnis für den Sieg?
¿Cual es la clave de su victoria?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt ein Geheimnis - solange alle schweigen.
Es un sello hermético, mientras nadie abra la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geheimnis der Größe.
Es la única forma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist kein Geheimnis mehr.
La bomba es ahora pública.
   Korpustyp: Untertitel
Wo diese Leut…herkommen, ist kein Geheimnis.
Esta muy clar…de donde procede esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis im Inneren der Rose
La vida interior de la rosa
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sie zum Geheimnis Ihrer Backkunst. ES
Simplemente selecciona el programa AutoFlex para que el lavavajillas haga el resto. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist was gute…ein Geheimnis.
Un secret…es algo lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Das frische Basilikum ist das Geheimnis.
La albahaca fresca le va muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen ein kleines Geheimnis verraten.
Me gustaría compartir un secretito con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis der Zeit - Einsteins Relativitätstheorie
Teoría de la relatividad de Einstein
Sachgebiete: philosophie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis der Zeit - Einsteins Relativitätstheorie
Teoria de la Relatividad - Viaje a la Relatividad
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Aber sie hat ein kleines Geheimnis!
Pero ella tiene un secret…
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis einer gluecklichen Liebe, Autor: ES
Mercurita la aprendiz de hada, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis liegt in der Schublade.
La atención se centra en el cajón.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Das Geheimnis natürlicher Schönheit
Enlace Permanente a Ensalada Mediterránea de garbanzos
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Auszug aus Das Geheimnis wundervoller Beziehungen:
Un extracto del libro Cómo crear una Relacion Mágica:
Sachgebiete: film religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber ich weihe euch jetzt mal in ein Geheimnis ein.
Pero les diré un secretito.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, das bleibt unser kleines Geheimnis.
Y recuerda. Queda entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der ein Geheimnis vor mir hat.
Tú eres quien me oculta algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir dein Geheimnis und niemand wird es je erfahren.
Dímelo y nadie lo sabrá nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber über das Geheimnis des Universums würde ich reden.
Pero aún querría hablar sobre la magia del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Geheimnis von Genesis lange gesucht.
Vine a buscar el poder de Génesis.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst zwar von Geheimnis, aber du glaubst nicht.
Hablas de ella, pero no crees.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihnen kann ich ja vertrauen, Sie bewahren das Geheimnis.
Bueno, al fin y al cabo sé que puedo confiar en ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Geheimnis-Teil runtergeladen und den Computer zerstört.
Descargué el Intersec…...y volé la computadora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis meines Erfolgs ist die Liebe zum Detail. Detail?
Creo que parte de mi éxito se debe a la atención en los detalles. - ¿Detalles?
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt das Geheimnis von Zeichner Stanley Ford.
La respuesta sigue en manos del dibujante Stanley Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich bald ausbreche, erzähl ich dir ein Geheimnis.
Ya que voy a escaparme de aquí, le contaré un secretito.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle, ich bitte Sie, mein Geheimnis für sich zu behalten.
Señorita, le ruego guarde para usted mis confidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche fast nie vom Geheimnis von Sloosha's Hallow.
Dije que nadie arregló nada en el sacro lugar de Sloosha.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Geheimnis gefunden, das ich verlor?
¿Has encontrado el secret…que había perdido?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses große, aber einfache Geheimnis müssen wir lernen.
Realizarnos a nosotros mismos espontáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft mich nicht, es ist nicht mein Geheimnis.
No se trata de mí, no es mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geheimnis dieses Spiels, meine Herren.
Esa es la clave del juego, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, die Möglichkeit, dass jemand unser kleines Geheimnis herausfinden könnt…
Joey, las posibilidades de que alguien pudiese descubrir nuestro pequeño secret…
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis von erfolgreichen Flitterwochen in Hawai…...ist romantische Musik.
El ingrediente principal. para una exitosa luna de miel hawaian…...es música romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis von erfolgreichen Flitterwochen in Hawai…...ist romantische Musik.
El ingrediente principal. para una exitosa luna de miel hawaiana es música romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ms. Mccluskey offenbarte ihr Geheimnis über eine ewige Beziehung.
Y la Sra. McCluskey reveló el secret…...para una relación duradera.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrst Du mir dafür das Geheimnis des Kanonengießens?
Así que tú me enseñas a hacer cañones y nosotros nos vengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass Kinder Süßigkeiten lieben.
Todos sabemos que los niños adoran todo tipo de golosinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise ist das das Geheimnis einer erfolgreichen Beziehung.
Tal vez esa sea la clave para una buena relación.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt ein Geheimnis zwischen Ihnen und mir.
Esto es estrictamente entre tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Augen war ein merkwürdiger Glanz. Ein Geheimnis.
Tenía una mirada extraña en los ojos, misteriosa.
   Korpustyp: Untertitel
Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
-- Explícanos la Parábola de la cizaña del campo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dass Sport die Menschen fit hält, ist kein Geheimnis.
Todos sabemos que el deporte nos mantiene en forma.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis einer Liebes-Beziehung, im Horoskop von Liz Greene
Horóscopo psicológico de relacione, de Liz Greene
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kannst du Detektiv Diggs helfen, das Geheimnis um…
¿Podrás ayudar al detective Diggs a descubrir la…
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Erlebe, wie Dr. Emily Jones ein Geheimnis lüftet, das…
Sigue a la Dra. Emily Jones mientras resuelves un…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Aber Ihnen kann ich ja vertrauen, Sie bewahren das Geheimnis.
Bueno, al fin y al cabo sé que puedo confiar en ustedes. Sé que no saldrá de aquí.
   Korpustyp: Untertitel