Das Problem ist, dass afghanische Studenten nach Pakistan gehen müssen, um nach ihrem 19. oder 20. Lebensjahr noch eine religiöse Ausbildung zu erhalten.
El problema es que los estudiantes religiosos afganos tienen que irse a Pakistán a proseguir sus estudios después de los 19 o 20 años de edad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kabinen sind ideal für Familien mit Kindern und eine kostengünstige Art, auf Kreuzfahrt zu gehen.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das ist etwas, wovon ich denke, dass das jeder in diesem Parlament so machen sollte, wenn er heute Abend mit einem guten Gewissen ins Bett gehen möchte.
Es algo que considero que todo el mundo en esta Cámara debería hacer si quiere irse a la cama con buena conciencia esta noche.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen setzt sich die Kommission mit den chinesischen Behörden auseinander, und auf diese Weise kann das betroffene Unternehmen es vermeiden, vor Gericht zu gehen.
En ambos casos, la Comisión planteará el problema a las autoridades chinas, evitando así que la empresa afectada deba dirigirse a los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sirene wurde nicht zur Zierde angebracht, sondern um Narren wie Sie zu warnen, damit sie in die Schutzräume gehen.
No fue construida por sus valores estéticos jovencit…...Sino para advertirles a los tontos como usted que deben dirigirse al refugio.
Korpustyp: Untertitel
gehen Sie über die Ponte degli Scalzi und gehen Sie in Richtung Lista di Spagna.
IT
Eine weitere Strategie für Live Dealer Spiele, die von cleveren Spielern verwendet wird, ist die Festlegung auf ein Limit im Voraus, wann es Zeit ist zu gehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das drohende Land müsste dann entweder eine beschämende Niederlage akzeptieren und in der EWWU bleiben oder zu seinen Prinzipien stehen und gehen.
Entonces el país amenazador se encontraría ante la disyuntiva de aceptar una derrota humillante y permanecer o atenerse a sus principios y retirarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist nicht nach Hawaii gezogen ist um in Rente zu gehen, sondern um seine Arbeit fortzusetzen.
De hecho, se trasladó a Hawái no a retirarse, sino para seguir con su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Saaldiener ist zwar zu ihm gegangen, aber er hat sich geweigert zu gehen.
A pesar de que un ujier se ha dirigido a él, el fotógrafo se ha negado a retirarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Damen Herren Geschenke machen, wird es für andere Herren Zeit, zu gehen.
Cuando una dama obsequia a otro caballero, es hora de retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile ist nur noch jeder 14. Landwirt unter 35 Jahre alt, in den nächsten zehn Jahren werden 4.5 Milliarden Landwirte in Rente gehen.
En la Unión Europea, tan sólo el siete por ciento de los agricultores son menores de 35 años de edad, y más de 4,5 millones tienen previsto retirarse en los próximos diez años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Damen Herren Geschenke machen, wird es für andere Herren Zeit, zu gehen.
Cuando una mujer obsequia a un caballero, otro caballero debe retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem geht es hier um die vielen, eigentlich kurz vor der Pensionierung stehenden Fischer, die gar nicht in Pension gehen können, weil die Kredite bei der Bank noch laufen, weil ihr Schiff noch nicht bezahlt ist.
En concreto, esto está pensado para los muchos pescadores que de hecho no se encuentran lejos de la jubilación pero que no pueden retirarse porque todavía tienen préstamos pendientes con el banco, ya que todavía no han pagado sus barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erlaube ich euch, auf eure Zimmer zu gehen.
Ahora las dos pueden retirarse a sus habitaciones.
in der Erwägung, dass die Entscheidung, ins Ausland zu gehen, nicht durch administrative, finanzielle oder sprachliche Barrieren beeinträchtigt werden sollte,
Considerando que no se ha de dificultar con obstáculos administrativos, económicos o lingüísticos la decisión de trasladarse al extranjero,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Entscheidung, ins Ausland zu gehen, nicht durch administrative, finanzielle oder sprachliche Barrieren beeinträchtigt werden sollte,
I. Considerando que no se ha de dificultar con obstáculos administrativos, económicos o lingüísticos la decisión de trasladarse al extranjero,
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es ist wichtig, daß wir uns hiermit beschäftigen, damit Menschen, die eine Qualifikation haben, in ein anderes Land gehen können.
Yo creo que es importante que nos ocupemos de este tema para que las personas en posesión de un diploma puedan trasladarse a otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im anderen Fall, wenn jemand zehn oder gar dreißig Jahre nach seinem Examen sagt, ich will in einen anderen Mitgliedstaat gehen, haben die Bürger und die aufnehmenden Mitgliedstaaten ein Interesse daran, was denn dieser Mensch in den letzten Jahren seit seinem Examen überhaupt so getrieben hat.
En segundo lugar, en el caso de las personas que diez o incluso treinta años después de aprobar el examen deciden trasladarse a otro Estado miembro, los ciudadanos y los Estados miembros de destino están interesados en saber qué ha hecho esa persona en los años transcurridos desde que aprobó el examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der hier geschilderten Vorfälle haben sich jüdische Mitbürger dazu entschlossen, die Stadt zu verlassen und nach Stockholm überzusiedeln, andere wiederum gehen nach Israel, weil sie fürchten, dass die Welle antisemitischer Gewalt von Malmö bald auch nach Stockholm überschwappen könnte.
A causa de los acontecimientos descritos, algunos ciudadanos hebreos han optado por abandonar la ciudad de Malmö y emigrar a Estocolmo, mientras que muchos otros han decidido trasladarse a Israel, al temer que Estocolmo se vea implicada en una ola de antisemitismo similar a la de Malmö.
Kapital soll seinen Weg dorthin gehen, wo es den größten Nutzen stiftet, sprich, es soll in neue Märkte, Entwicklungsländer und so weiter investiert werden. Dadurch soll Wachstum produziert werden.
El capital debe encaminarse hacia donde produzca la máxima utilidad, es decir, debe ser invertido en nuevos mercados, en países en vías de desarrollo, etc. De esta suerte se producirá el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll deutlich gemacht werden, wie dieses direkt gewählte Parlament die Ziele einer verantwortungsbewußten Verteidigung sieht, in welche Richtung eine sinnvolle Entwicklung gehen muß, wenn Europa Krisensituationen verhindern oder entschärfen will, auch wenn es um die territoriale Unversehrtheit geht oder die Verteidigung berechtigter Interessen.
Quiere aclarar cómo ve este Parlamento, directamente elegido, los objetivos de una defensa justificada, en qué dirección debe encaminarse una evolución sensata si Europa quiere evitar o solucionar situaciones críticas, también en lo concerniente a la integridad territorial o la defensa de los intereses legítimos.
Die Wettkämpfe im Gehen finden am 4. und 11. August statt. Start- und Ziellinie ist auf der Mall und vorbei geht es an einigen der schönsten Sehenswürdigkeiten Londons.
Las pruebas de marchaatlética se celebran el 4 y el 11 de agosto, con la salida y la meta en The Mall y el recorrido pasa por una magnífica colección de monumentos londinenses.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
gehense vaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ist in der Hauptsache jedoch positiv, und wir von unserer Fraktion halten es für wichtig, in diese Richtung zu gehen.
Con todo, el informe es en general positivo y nuestro grupo opina que es importante que sevaya hacia ese terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist, dass diese 40 % nicht vollständig an den Straßenverkehr gehen.
Lo que hace falta es que ese 40% no sevaya todo a la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es Herrn Schmitt gegenüber unhöflich, wenn die Anwesenden gehen dürfen und dann gebeten werden, nach seiner Rede für zwei Stimmabgaben noch einmal zurückzukommen.
Me parece una falta de respeto hacia el señor Schmitt dejar que todo el mundo sevaya para no tener que escucharle y pedirles que vuelvan para votar después de su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bereits Zeit zu gehen für Mubarak; seine Zeit ist abgelaufen.
Ha llegado la hora de que Mubarak sevaya; su tiempo ha tocado a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die dreihundert Mann, die geleckt haben, will ich euch erlösen und die Midianiter in deine Hände geben; aber das andere Volk laß alles gehen an seinen Ort.
-- Con los 300 hombres que lamieron el agua os libraré y entregaré a los madianitas en tu mano. El resto del pueblo, que sevaya cada uno a su lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn die Leute gehen, können wir beide eine kleine Privatparty feiern.
Cuando esta gente sevaya, quizás tú y yo podríamos tener una fiesta privada.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn gehen.
Deje que sevaya.
Korpustyp: Untertitel
Rodolfo, ich muss Sie bitten, zu gehen.
Rodolfo, debo pedirle que sevaya.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn gehen, Junge.
Deja que sevaya, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlage ich vor, dass Sie den Deal unterschreiben und nach Hause gehen.
Ahora sugiero que firme ese acuerdo y sevaya a casa.
Korpustyp: Untertitel
geheniremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dazu ein Faul rufen, und wenn wir keinen Zugang zu den Fußballstadien erhalten, werden wir eben zu den Gerichtshöfen gehen.
Nosotros llamamos a eso juego sucio, y si no se nos permite que vayamos a los estadios, entonces a lo mejor iremos a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir gehen, wenn ihr wollt.
Nos iremos cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir beide.
Entonces nos iremos los dos.
Korpustyp: Untertitel
In ein Restaurant gehen wir nur zu besonderen Anlässen. Geburtstage oder Hochzeitstage, und da schränken wir uns ein.
Sólo iremos a restaurantes en las ocasiones especiales, e incluso entonces no podremos pedir lo que queramos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr geht, gehen wir mit euch.
Cuando se vayan, nosotros iremos con Uds.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie kommt, gehen wir.
Tan pronto como llegue, nos iremos.
Korpustyp: Untertitel
Nevil und ich gehen später auf ein Glas ins Café Europa und danach ziehen wir wahrscheinlich weiter.
Nevil y yo iremos al Café Europa a tomar una copa más tarde y probablemente iremos a alguna parte después.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir nehmen jetzt das Geld und gehen in die Bar. - Und wir werden feiern. Okay?
Tomaremos ese dinero e iremos al ba…...y vamos a celebrar. - ¿Está bien?
Korpustyp: Untertitel
Sonst gehen wir nicht mit Tante Rose spazieren.
Si no, no nos iremos A pasear con tía rosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen hier ab und gehen landeinwärts!
Saldremos e iremos tierra adentro.
Korpustyp: Untertitel
gehenirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst im Morgengrauen gehen.
Debes irte al amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort gehen.
Tienes que irte ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst jetzt gehen, damit wir frühstücken können.
Pero ahora tendrás que irte. Así podremos desayunar tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Du musst zu deiner Mama gehen.
Deberías irte con tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja gehen.
Puedes irte si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst nach Hause gehen.
- Pero tú tienes que irte a tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich plötzlich viel Geld verdiene, würdest du gerne in die Schweiz gehen?
Si de repente ganara mucho dinero, ¿te gustaría irte a Suiza?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, du musst gehen.
De acuerdo, tienes que irte.
Korpustyp: Untertitel
Ich häng hier Nacht für Nacht rum und hab viel zu viel Angst, nach Hause zu gehen.
Estoy varada aquí noche tras noche, con miedo hasta de salir de noch…¿Por qué no irte?
Korpustyp: Untertitel
Du musstest gehen und deinen Kopf sortieren.
Tenías que irte para aclarar tus ideas.
Korpustyp: Untertitel
gehenvayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise führen die Ergebnisse von freiwilligen Vereinbarungen, wenn man sie einmal analysiert, zu neuen Rechtsvorschriften, die in Umweltfragen weiter gehen, als das momentan der Fall ist.
Quizás el análisis de los resultados de los acuerdos voluntarios induzca a establecer leyes nuevas que vayan más allá en materia de medio ambiente que lo que ocurre en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dringen Berichte zu uns, daß afghanischen Frauen und Mädchen verboten wurde, zu arbeiten, zur Schule zu gehen, ohne Begleitung durch einen männlichen Verwandten das Haus zu verlassen.
Se nos dice que a las mujeres y a las muchachas afganas se les prohíbe que trabajen, que vayan a la escuela, que salgan de su casa si no están acompañadas por un familiar de sexo masculino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht auch, dass sich auch die Eltern in gewisser Weise darum zu kümmern haben, dass ihre Kinder in die Schule gehen müssen?
¿No cree usted que los padres también tienen alguna responsabilidad a la hora de velar por que sus hijos vayan a la escuela?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte diese dringend, nicht vor der Öffentlichkeit soweit zu gehen, dass die Öffentlichkeit nicht mehr weiß, wohin es geht oder was ihr endgültiges Ziel sein wird.
Les insto a que no vayan tan por delante de los ciudadanos como para que éstos no tengan idea de hacia dónde se dirigen o de cuál será su destino en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns einfach in Ruhe, denn wenn Sie das nicht tun, werden immer mehr Unternehmen nach Dubai, auf die Bermudas und auf die Kanalinseln gehen; ich selbst bin schon dabei, die Hälfte meines Unternehmens auf die Kanalinseln zu verlegen.
Dejen que sigamos nuestro camino, porque de lo contrario cada vez habrá más empresas que se vayan a Dubai, las Bermudas y las Islas del Canal; yo ya voy a trasladar la mitad de mi negocio a las Islas del Canal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, Herr Kommissar, warum ich möchte, dass die Kommission die Initiative ergreift und weiter geht, und die Mitgliedstaaten anhält, weiter zu gehen.
Por ello, señor Comisario, me gustaría que la Comisión tomase la iniciativa de ir más allá, de proponer que los Estados miembros vayan más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der nächsten Zeit Entschließungen des Parlaments erörtern, sollte jeder von uns die Regierungen der Mitgliedstaaten gezielt dazu aufrufen, die Öffnung ihrer Arbeitsmärkte nicht lediglich in Betracht zu ziehen. Wir sollten an sie appellieren, weiter zu gehen und die Arbeitsmärkte voll und ganz zu öffnen, um die Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu ermöglichen.
Cuando tomemos la palabra en breve para debatir la resolución del Parlamento, debemos enviar un claro mensaje a los Gobiernos de los Estados miembros, para que no solo se planteen abrir su mercado de trabajo, sino para que vayan adelante y lo abran completamente a fin de permitir la libre circulación de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie sollten noch einmal reflektieren, mit welchen Ansagen Sie nach Kopenhagen gehen.
Creo que tienen que pensar detenidamente en las declaraciones que hagan cuando vayan a Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt eine engere Zusammenarbeit auf globaler Ebene nachdrücklich, wobei Beschäftigungsziele und soziale Ziele Hand in Hand mit wirtschaftlichen Zielen gehen.
La Comisión apoya firmemente una cooperación más estrecha a escala mundial en la que los objetivos sociales y de empleo vayan de la mano de los objetivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher brennend, daß wir keine zwei Gruppen von Ländern haben werden, sondern daß wir einen Weg finden, um Rationalität einerseits und ein Gefühl von Verbundenheit andererseits Hand in Hand gehen zu lassen.
Espero fervientemente que no tengamos dos grupos de países, sino que logremos encontrar un camino para hacer que vayan de la mano en este asunto de un lado la racionalidad y del otro el sentimiento de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gehenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Fischerei gehen die Ansichten über die Frage der obligatorischen und der nicht-obligatorischen Ausgaben auseinander.
En el tema de la pesca es evidente que, hasta ahora, no coinciden las opiniones sobre lo que es gasto obligatorio y no obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Position gehen wir in die Verhandlungen.
Ésta es todavía nuestra posición de inicio en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte weniger darum gehen, wie die USA behaupten, in Afghanistan eine Demokratie nach westlichem Vorbild aufzubauen.
Parecería que la principal preocupación es no establecer la democracia en Afganistán según el modelo occidental, como afirman los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gehören zu diesen Gegnern fortschrittlicher Technik auch Kolleginnen und Kollegen aus Fraktionen und Ländern, die sonst bei Umwelt- und Gewässerschutz immer an vorderster Front marschieren und gar nicht weit genug gehen können.
Por desgracia, entre estos oponentes a la alta tecnología figuran también colegas de grupos parlamentarios y de países que normalmente están a la vanguardia de cualquier iniciativa para proteger el agua y el medioambiente, y para los que toda medida es poca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur um eine friedliche Beilegung des Konflikts um das Atomprogramm des Iran gehen.
La resolución pacífica del conflicto que rodea el programa nuclear iraní es la única opción posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nach meiner ersten Interpretation des Entwurfs der Mitteilung der Kommission gehen kann, könnte die Frage der Postdienste das Jahr 1998 noch genauso dominieren.
Si mi primera lectura del proyecto que nos ha presentado la Comisión es digna de crédito, entonces me parece que la cuestión de los servicios postales seguirá en candelero también durante 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird es sowohl um die Erkennung der Krankheit als auch und vor allem um die Ursachen gehen, also wie man ihr vorbeugen kann.
Este Programa abarcará tanto la detección de la enfermedad como otro aspecto crucial: las causas, es decir, cómo puede prevenirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen wir mehr in Richtung Klarheit oder dem, was man vielleicht intellektuelle Zweifelsfreiheit nennen könnte.
Es preciso avanzar en pos de una mayor claridad o de lo que se podría denominar la ausencia de duda intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der europäischen Gelder ist unnötig, ein weiterer Teil wird verschwendet, und wieder andere Gelder gehen durch Betrug verloren.
Una parte de los fondos europeos es hoy inútil, otra se despilfarra, otra es objeto de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, dass die anderen Fraktionen alles tun werden, um die Transparenz von Entscheidungsprozessen in der EU zu verbessern und in dieser Angelegenheit mit uns konform gehen.
Comisario, ¿puede pronunciarse al respecto? Después de todo, el éxito de la navegación interior es esencial para conseguir un transporte europeo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gehenirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten gehen. Es ist ein langer Marsch zurück.
Debemos irnos, es un largo camino de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen, bevor wir entdeckt werden.
Deberíamos irnos antes de que nos descubran.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten jetzt gehen, ich hab da was gehört.
Ya deberíamos irnos. Acabo de oír algo.
Korpustyp: Untertitel
Hol Hanako. Wir müssen gehen.
Ve por Hanako, tenemos que irnos.
Korpustyp: Untertitel
Hallo Bob. Wir müssen gehen.
Hola Bob, Tenemos que irnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nach Hause gehen.
Quizá debemos irnos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird es noch schwerer, zu gehen.
Pero a nosotros nos será más difícil irnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach Hause gehen.
Debemos irnos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ok, es ist Zeit zu gehen.
Bien, es hora de irnos.
Korpustyp: Untertitel
Findet ihr uns, müssen wir gehen.
Si nos ven, tenemos que irnos.
Korpustyp: Untertitel
gehenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die britische Regierung und den Rat immer gedrängt, bei der Liberalisierung noch weiter zu gehen, aber meine Worte haben kein Gehör gefunden.
Siempre he instado al Gobierno británico y al Consejo a llegar más lejos en la vía de la liberalización, pero mis palabras han caído en saco roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass die meisten Banken zu groß sind, um bankrott gehen zu dürfen.
Todo el mundo sabe que la mayoría de los bancos son demasiado relevantes para que se les permita llegar a la bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat den Rat weit bewegt, weiter, als der Rat meines Erachtens unter den letzten beiden Präsidentschaften beschlossen hatte und tatsächlich gehen wollte. Deshalb bin ich sehr stolz und erfreut darüber, mit dem Team, das ich habe, zusammengearbeitet zu haben, um den Rat bewegen zu können.
Lo presionó más allá de lo que el Consejo había establecido y más allá del punto al que este deseaba llegar en realidad en las dos presidencias, de manera que estoy muy orgulloso y satisfecho de haber trabajado con el equipo para que el Consejo actuara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wie weit wäre die Europäische Union in den von der Freundschaft gesetzten Grenzen zu gehen bereit, um die nachteiligen Folgen dieses Gesetzes zu verhindern?
Señor Comisario, ¿hasta dónde estaría dispuesta a llegar la Unión Europea, dentro de los límites de la amistad, para evitar los efectos perniciosos de esa ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß wir in unseren Überlegungen weiter, viel weiter gehen müssen.
Creo que, en nuestras reflexiones debemos llegar mucho más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht bereit, so weit zu gehen und habe daher gegen den Entschließungsentwurf in seiner Gesamtheit gestimmt.
No estoy dispuesto a llegar hasta ese extremo y, por lo tanto, he decidido votar en contra de la resolución en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stellt sich die Frage: Wie weit kann man gehen, bevor Rechtssicherheit und Freizügigkeit in der Europäischen Union nicht mehr gegeben sind?
Con estos antecedentes cabe preguntarse: ¿Hasta dónde se puede llegar antes de que en la UE desaparezcan tanto el imperio de la ley como la libre circulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich darum bitten, darüber nachzudenken, ob wir bei der Finanziellen Vorausschau vielleicht nicht doch bis zum Jahr 2006 gehen sollten.
Por eso quisiera pedir que pensemos si quizá no deberíamos llegar hasta el año 2006 en las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch in diesem Fall darf man sich nicht von Gefühlen hinreißen lassen, sondern wir müssen den Dingen auf den Grund gehen. Genau das hat die Kommission getan.
Pero también en ese caso es importante no dejarse llevar por la inquietud; hay que llegar al fondo de las cosas, y es lo que ha hecho la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das Maß an Eigenständigkeit und die Grenzen der Vereinbarungen der Sozialpartner in jedem Mitgliedstaat, also darum, wie weit das gehen soll, und um die Frage der Sanktionen.
Es el tema del grado de dependencia y de los límites de los acuerdos de los interlocutores sociales en cada Estado miembro y hasta dónde puede llegar, así como el tema de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gehenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
Moisés no Podía entrar en el Tabernáculo de Reunión, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehovah Había llenado la morada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich kann nicht mehr aus noch ein gehen;
no puedo salir ni entrar Más.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
Pero cuando Salió, él Comenzó a proclamar y a difundir mucho el hecho, de modo que Jesús ya no Podía entrar abiertamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba afuera en lugares despoblados. Y Venían a él de todas partes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.
Ninguno de los sacerdotes Beberá vino cuando haya de entrar en el atrio interior.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus und ein zu gehen.
Como era entonces mi fuerza, Así es ahora mi fuerza para la guerra, tanto para salir como para entrar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anschließend wurde – da bei dem Projekt mehrere Verzögerungen eintraten – ein neuer Zeitplan veröffentlicht, demzufolge das SIS II am 17. Dezember 2008 hätte in Betrieb gehen müssen.
Posteriormente, debido a los retrasos sufridos por el proyecto, se aprobó un nuevo calendario según el cual el SIS II debía entrar en servicio el 17 de diciembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne zu sehr ins Detail zu gehen wird mit diesem Änderungsantrag angestrebt, an Stelle einer Verpflichtung eine Option zu schaffen.
Sin entrar en todos los detalles, esta enmienda aspira a hacerlo opcional en lugar de obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
¡ Entrar 50 km en las líneas enemigas, tomar un puente alemá…y luego entrar en un pueblo sin saber cuántos soldados lo protegen!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach Clover Hill eingeladen werden wollen, könnten wir einfach zu Arnold gehen.
Si queremos entrar en Clover Hill, podríamos hablar con Arnold.
Korpustyp: Untertitel
gehenir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gehofft, wir könnten heute ein bisschen einkaufen gehen und dann essen gehen.
Esperaba que pudieramos ir de compras hoy. Y después ir a comer.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in's Bistro gehen und was trinken. Wenn wir wiederkommen, würde sie noch genauso daliegen.
Podemos ir a tomarnos algo y encontrarla en la misma postura.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten schnellstens in die Forschungsabteilung gehen.
Quizá deberíamos ir a Investigación lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Wer will nackt schwimmen gehen?
¿Quién quiere ir a nadar desnudo?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten noch einen trinken gehen.
He pensado que podríamos ir a tomar algo.
Korpustyp: Untertitel
Hor zu, du musst Windeln kaufen gehen.
Tienes que ir a comprar pañales.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu Primatech gehen und sehen was meine Mutter sonst noch weiß.
Voy a ir a Primatech, a ver qué más sabe mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Jimmy gehen lassen.
Dejé ir a Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
I 'm nach Haause gehen? Noch ein paar neue Beweisee auf der Friddle Fall.
Soy libre de ir a casa? ?Tienes alguna nuevas prruebasen el caso Friddle.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser unseren Dad suchen gehen.
Supongo que es mejor ir a buscar a nuestro padre.
Korpustyp: Untertitel
gehenva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
Yo avanzaré como convenga, al paso del ganado que va delante de Mí y al paso de los niños, hasta que alcance a mi señor, en Seír.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Second-Hand-Geschäfte, die mit Mehrwertsteuer belegt sind, wirken sich negativ auf die Motivation für gemeinnützige Tätigkeiten aus, wenn 25 % der Einnahmen direkt an die Staatskasse gehen.
Someter a IVA la venta de artículos de ocasión supone un duro golpe para la motivación de los hombres y de las mujeres que se comprometen por puro idealismo, ya que el 25 % del producto de las ventas va directamente a las arcas del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Parlament in erster Lesung eingebrachten Aspekte sollten bei der nun zu führenden Diskussion über die Durchsetzung nicht wieder verloren gehen.
Los puntos presentados por el Parlamento en primera lectura no deberían volver a caer en el olvido en el debate que va a celebrarse ahora sobre la aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nach LA gehen und die Blackbox zurückbringen, werden Sie für jede unmoralische Tat, die Sie je begingen, begnadigt.
Si usted va a Los Angeles y trae de regreso la caja negr…...recibirás un perdón por todos los actos inmorales que has cometido.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute gehen in beide Richtungen.
Claro que la gente va por los dos caminos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Agent Walker durch den Flur gehen.
- Jack, la Agente Walker va en camino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt gehen, verliert Judy das Sanatorium.
Si se va ahora, Judy perderá la clínica.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erklären Sie mir daß, Sie Delhi gehen, zum von Darshan zu empfangen?
Ahora dígame, usted va a Delhi para acoger a Darshan?
Korpustyp: Untertitel
"Eintagsfliegen wie Stark kommen und gehen.
Los tipos que no tienen ninguna base como Stark vienen y va…
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gelb und grün und gehen bis Kleinkindergrößen.
Es amarilla, verde y va de la talla más pequeña a la de 2 años y medio.
Korpustyp: Untertitel
gehenvaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen.
-- Que se vaya a su casa y no vea mi cara.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Rahmen der Erweiterung muss es darum gehen, die bisher bestehenden Möglichkeiten des FIAF auf die neuen Mitgliedstaaten auszudehnen, ohne in den bisherigen Ländern Verwerfungen hervorzurufen.
En el marco de la ampliación se debe perseguir el objetivo de ampliar las posibilidades actuales del IFOP a los nuevos Estados miembros, sin que ello vaya en detrimento de la situación en los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich soll auf die Abendschule gehen, damit du deine Abende für dich hast.
- Quieres que vaya a clases de noche para tener tú las noches libres.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie gehen.
Y quiero que se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für mich zu gehen.
Es hor…de que me vaya,
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie gehen.
Le sugiero que se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie nun gehen.
Quiero que se vaya ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir haben uns erst kürzlich kennen-gelernt und mein Wort zählt nicht viel…aber wenn Sie einen Weg sehen, mich gehen zu lassen…bin ich mir ziemlich sicher, dass ich eine Übereinkunft mit Mr. Rothstein vereinbaren kann.
Sé que nos acabamos de conocer y que mi palabra no sirve de mucho, pero si encuentra una manera de dejar que me vaya, estoy bastante seguro de que puedo conseguir un arreglo con el Sr. Rothstein.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist besser, wenn sie gehen.
Creo que es mejor que se vaya.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht alleine gehen.
No puedo dejarle que vaya solo.
Korpustyp: Untertitel
gehensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu.
Aunque Pablo Quería salir a la multitud, los Discípulos no se lo permitieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist unter anderem der Grund, weshalb Studierende in beruflichen Bildungsgängen im Rahmen ihrer Ausbildung selten ins Ausland gehen, während Hochschulstudenten in hohem Maße von der Möglichkeit der Mobilität Gebrauch machen.
Éste es, entre otros, el motivo por el que los estudiantes de los itinerarios educativos de formación profesional no suelen salir al extranjero en el marco de sus estudios, a diferencia de los estudiantes universitarios, quienes hacen gran uso de las posibilidades que les ofrece la movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gesellschaft befasst sich allgemein mit dem Verkauf — angefangen bei Telefonverträgen bis hin zu Energieverträgen —, und die neuen Mitarbeiter müssen auf die Straße gehen, um Passanten direkt anzusprechen.
Dicha agencia se ocupa de las ventas en general (desde contratos de telefonía a ofertas de energía) y los nuevos colaboradores deben salir a la calle para abordar a los transeúntes personalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gastmannschaften hatten sich nämlich unter Berufung auf eine widersinnige Vorschrift geweigert, aufs Spielfeld zu gehen, und verhinderten so wegen der von ihnen für gefährlich erachteten Platzverhältnisse, dass die Spiele stattfinden konnten.
Amparándose en una norma paradójica, los equipos visitantes se negaron a salir al campo, lo que impidió que se celebrara la competición sobre un terreno que consideraban peligroso.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Sie erneut bitten zu gehen.
Voy a pedírtelo otra vez tienes que salir.
Korpustyp: Untertitel
Richard, Du weißt, Du willst durch diese Tür gehen und anfangen einige Leute herum zu kommandieren.
Richard, sabes que quieres salir por esa puerta y empezar a mandar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sechs ist Karussell aber nur zwei gehen kann.
Seis montan en el carrusel. Pero solamente dos podrán salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit ihr gehen. OK? Ich will sie zur Freundin.
Yo quería salir con ella, yo quería que ella fuese mi novia, listo ya lo dije.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen alle zusammen essen, und ich lobe dich.
Podemos salir todos a cenar, sabes?. Y hablar bien de ti!
Korpustyp: Untertitel
Sie können heute Abend nicht gehen und freier sein als ich.
No podrás salir de aquí esta noche más libre de lo que yo pueda.
Korpustyp: Untertitel
gehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So muss bei der Verwendung von Anlagen mit Klärkasten möglicherweise in Kauf genommen werden, dass Feststoffe über den Anlagenablauf verloren gehen.
Por ejemplo, cuando se utilicen instalaciones que incorporen un sedimentador, puede ser necesario tener en cuenta la pérdida de sólidos a través del efluente de la depuradora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art des Erzeugnisses ermöglicht auch die Aufbewahrung im Kühlschrank zwischen + 5 °C und + 8 °C; in diesem Fall sollte der Teig mindestens drei Stunden lang gehen.
Habida cuenta de la naturaleza del producto, la masa puede dejarse reposar un mínimo de 3 horas en un frigorífico, a una temperatura de + 5-8 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, Ansprüche zu bündeln und kollektiv zu verfolgen, kann insbesondere dann ein geeigneteres Mittel sein, um Rechtsschutz zu erhalten, wenn bei Individualklagen die Verfahrenskosten die Geschädigten davon abhalten, vor Gericht zu gehen.
La posibilidad de agrupar las demandas e interponerlas de forma colectiva puede ser una manera mejor de acceder a la justicia, especialmente cuando el coste de las acciones individuales disuada a los perjudicados de acudir a los tribunales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die sich für eine Vor-Ort-Kontrolle durch Fernerkundung entschieden haben, gehen wie folgt vor:
Cuando un Estado miembro recurra a la posibilidad de realizar controles sobre el terreno mediante teledetección deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erinnern daran, dass wir den Geberländern nahe gelegt haben, dafür Sorge zu tragen, dass die für die Schuldenerleichterung bereitgestellten Mittel nicht zu Lasten der öffentlichen Entwicklungshilfemittel gehen, die für die Entwicklungsländer zur Verfügung stehen sollen.
Recordamos nuestra exhortación a los países donantes para que tomen medidas encaminadas a asegurar que los recursos aportados para el alivio de la deuda no afecten negativamente a los recursos de la AOD que se habían previsto para los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?
Quién ha planeado esto contra Tiro, la que Repartía coronas, cuyos mercaderes eran Príncipes y cuyos comerciantes eran la nobleza del mundo? Jehovah de los Ejércitos lo ha planeado para abatir la soberbia de toda gloria y para echar por los suelos a todos los nobles de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen.
Hizo pasar por fuego a su hijo, Practicó la magia y la Adivinación, Evocó a los muertos y Practicó el espiritismo. Abundó en hacer lo malo ante los ojos de Jehovah, Provocándole a ira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die andern Israeliten ließ er alle gehen, einen jeglichen in seine Hütte;
Y él Despidió a todos aquellos hombres de Israel, cada uno a su morada;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
Acaso ha de ir a la Dispersión entre los griegos para enseñar a los griegos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.
Yo arrojé a todo hombre, cada uno contra su Prójimo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gehenirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen gehen. Wir alle müssen gehen. Es ist ein Notfall, richtig?
Tengo que irme, todos tenemos que irnos, ¿es una emergencia no?
Korpustyp: Untertitel
Habe ich Angst zu bleiben, Angst zu gehen, Angst eine Mutter zu sein?
¿Tengo miedo de quedarme, miedo de irme, miedo de ser una madre?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gehen, Sam.
Tengo que irme Sam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich nun entschuldigen würdest, irgendeine Schlampe hat mir gesagt, ich soll früh gehen.
Ahora, si me disculpas, una puta me dij…...que tenía que irme temprano.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht ohne dich gehen.
- No quiero irme sin tí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Grund zu gehen.
Tengo todos los motivos para irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre im Krankenhaus geblieben, aber sie sagten mir, ich müsse gehen.
Podría haberme quedado en el hospital, pero me dijeron que tenía que irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, zu gehen.
Y…y…yo estoy feliz de irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht gehen, bevor er geht.
Simplemente no quiero irme antes de que él lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Ein heißes Bad, früh ins Bett gehen aber du scheinst mir nicht zu zuhören.
Baño caliente, irme a la cama temprano, pero elegiste no escucharme.
Korpustyp: Untertitel
gehenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh mich nicht so an wie die Katze die gerade den Kanarienvogel verspeist, - - denn heute Nacht, wird es nicht weiter als bis hier gehen.
No me mires como un gato que se acaba de comer al canari…...porque no vamos a llegar más lejos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir gehen, müssen wir ihm was da lassen.
Pero cuando nos vamos, tenemos que dejar algo atrás.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Pizza essen gehen.
Vamos a comer pizza a la estación.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind drauf. Wir gehen.
Muy bien, ahora mismo vamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte bloß da stehen und wie ein Idiot grinsen. - Sollen wir nach oben gehen?
Todo lo que yo hacia era estar con una sonrisa idiota en la cara. -¿Porque no vamos allá arriba?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir ziehen und an und gehen zur Polizei.
Mira, nos vestimos y vamos a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht mit. Wir gehen.
ÈI no va, vamos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zu ihm gehen.
Vamos a hablar con él.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt mich zurück, also gehen wir.
Me necesita de nuevo, así que nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Lebensmittelgeschäft.
Nos vamos a la tienda.
Korpustyp: Untertitel
gehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2) Die operativen Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Kapitels gehen ebenfalls zulasten des Haushalts der Union, mit Ausnahme der Ausgaben aufgrund von Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen und von Fällen, in denen der Rat etwas anderes beschließt.
2. Los gastos operativos ocasionados por la aplicación del presente Capítulo también se imputarán al Presupuesto de la Unión, excepto los derivados de las operaciones que tengan repercusiones militares o en el ámbito de la defensa y los casos en que el Consejo decida otra cosa.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Tätigkeiten zur Vorbereitung der in Artikel I-41 Absatz 1 und in Artikel III-309 genannten Missionen, die nicht zulasten des Haushalts der Union gehen, werden aus einem aus Beiträgen der Mitgliedstaaten gebildeten Anschubfonds finanziert.
Los preparativos de las misiones contempladas en el apartado 1 del artículo I-41 y en el artículo III-309 que no se imputen al Presupuesto de la Unión se financiarán mediante un fondo inicial constituido por contribuciones de los Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Verwaltungsausgaben aufgrund von Verträgen, die sich entweder wegen örtlicher Gepflogenheiten oder weil sie laufende Lieferungen von Ausrüstungsgegenständen zum Gegenstand haben, über mehr als ein Haushaltsjahr erstrecken, gehen zulasten des Haushalts der Unionseinrichtung in dem Haushaltsjahr, in dem sie getätigt werden.
Los gastos administrativos derivados de contratos cuya validez sea superior a un ejercicio, bien de conformidad con los usos locales, bien relativos al suministro de material de equipamiento, se imputarán al presupuesto del organismo de la Unión del ejercicio en el que se hubieren efectuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einschalten muss das Inland-ECDIS-Gerät mit einer mittleren Helligkeitsvoreinstellung in Betrieb gehen, die in dunkler Umgebung nicht blendet und in heller Umgebung die Anzeige nicht unsichtbar werden lässt.
Después de la activación, el equipo del ECDIS Fluvial presentará una luminosidad moderada predeterminada que no ha de cegar al usuario en un entorno oscuro ni tampoco evitar que se vea la imagen en un entorno luminoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Bestimmungen dieser Richtlinie gehen auf das Jahr 1977 zurück und erfordern eine Überprüfung.
La mayoría de las disposiciones establecidas en dicha Directiva se remontan a 1977 y deben actualizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Treibstoff“-Anpassungen und die Abzüge für nicht erbrachte Dienstleistungen gehen direkt zu Lasten des betreffenden Dienstes.
Por último, los ajustes «combustibles» y las retenciones por servicios no prestados se asignan directamente al servicio afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. nimmt Kenntnis von dem beträchtlichen Erfolg, den das Programm des Hilfswerks zur Umsetzung des Friedens seit der Unterzeichnung der Grundsatzerklärung über Regelungen betreffend eine vorläufige Selbstregierung2 verzeichnet hat, und betont, wie wichtig es ist, dass die Beiträge zu diesem Programm nicht zu Lasten des Hauptfonds gehen;
Toma nota del considerable éxito del Programa de Aplicación de la Paz del Organismo desde la firma de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional2, y destaca la importancia de que las contribuciones a ese programa no se efectúen a expensas del Fondo General;
Korpustyp: UN
Die Ratsmitglieder wie auch der Vertreter Belgiens betonten, wie wichtig es ist, dass die Wahlen am 30. August friedlich vonstatten gehen.
Los miembros del Consejo, así como el representante de Bélgica, destacaron la importancia de que las elecciones del 30 de agosto se hubieran realizado de forma pacífica.
Korpustyp: UN
Es ist wichtig, dass beide Parteien mit der Grenzkommission uneingeschränkt zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Markierung der Grenze ohne ungebührliche Verzögerung vonstatten gehen kann.
Es importante que ambas partes cooperen plenamente con la Comisión de Fronteras para que la demarcación de la frontera se efectúe sin demoras indebidas.
Korpustyp: UN
Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.
Entonces ellos salieron y predicaron que la gente se arrepintiese.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gehenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterarchitekturen gehen von ARMv1 bis ARMv7 (Cortex) und werden oft in Smartphones, Tablets, Handheld-Konsolen, GPS-Navigationssystemen, etc. verwendet.
Las subarquitecturas van de la ARMv1 a la ARMv7 (Cortex) y se pueden encontrar normalmente en smartphones, tablets, consolas de mano, GPS de mano, sistemas de navegación, etc.
Keiner liebt mehr als wir eine aufgeräumte Wohnung, Zeitungen auf Zeitungsstapeln, Schubladen mit Fächern, Werkzeug aufgehängt an Nägeln usw. Okay, manche gehen dabei bis an die Grenze und richten die Bleistiftspitzen pfeilgrade aus, was mich jetzt an einen Film erinnert, der hier aber nichts zur Sache tut.
DE
Nadie ama más que nosotros un apartamento ordenado, periódicos en pilas de periódicos, cajones con compartimentos, herramienta colgaban de clavos, etc Bueno, algunos van allí hasta el límite y establecer los puntos de lápiz de flecha de grado, que ahora me recuerda a una película, pero aquí viene al caso.
DE
Die Datenlogger des Herstellers zeichnen sich gegenüber handelsüblichen Loggern dadurch aus, dass die Messwerte beim Ausschalten nicht verloren gehen, sondern intern gespeichert werden.
El fabricante registrador de datos distingue de madereros comerciales del hecho de que los valores medidos no van perdido durante el giro, pero se almacenan internamente.
Sin embargo, algunos van más lejos y ofrecen la descarga del software solamente para los jugadores en línea de sitios de poker para Mac de Estados Unidos.
und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.
Y mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del Nilo, ella vio la arquilla entre los juncos y Envió a una sierva suya para que la tomase.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nolan, wir sollten nach draußen gehen.
Nolan, deberíamos ir fuera a pasear.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen;
Y Sucedió que al atardecer David se Levantó de su cama y se paseaba por la azotea del palacio, cuando vio desde la azotea a una mujer que se estaba bañando.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mureil weiß, wie man mit dem Hund Gassi geht.
Muriel sabe como pasear con esta cosa, maldito perr…
Korpustyp: Untertitel
Darf aber nur an der Leine langsam spazierengehen.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazierenging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Señor Presidente, anoche, la noche del 7 de abril de 2003, mientras paseaba por los alrededores del hotel en las inmediaciones de la estación de Estrasburgo, tuve un encuentro extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir gingen zusamme…von einem Film nach Hause.
- Íbamos paseando juntos volviendo d…ver una película.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazierenging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Señor Presidente, anoche, la noche del 7 de abril de 2003, mientras paseaba por los alrededores del hotel en las inmediaciones de la estación de Estrasburgo, tuve un encuentro extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal, als ich mit dem Hund spazierengegangen bin.
Una vez cuando estaba paseando al perro en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Unter informelle freiwillige Aktivitäten fallen u. a. kochen für andere, sich um Menschen in Krankenhäusern/Heimen kümmern, mit anderen Menschen spazierengehen oder mit ihnen einkaufen. Nicht darunter fallen Tätigkeiten, die die Auskunftsperson für ihren eigenen Haushalt, für ihre Arbeit oder im Rahmen einer ehrenamtlichen Tätigkeit in einer Organisation ausführt.
Entre las actividades voluntarias informales figuran cocinar para otras personas; cuidar de personas en hospitales o a domicilio; salir a pasear con personas, comprar, etc. Queda excluida cualquier actividad que realice un entrevistado para su hogar, en su trabajo o en organizaciones voluntarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art Bruder, der spazierengeht, bei einer 20 Millionen Rupien Frage?
El hermano que sale a pasear durante la pregunta por 20 millones de rupias.
Korpustyp: Untertitel
Darf aber nur an der Leine langsam spazierengehen.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazierenging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Señor Presidente, anoche, la noche del 7 de abril de 2003, mientras paseaba por los alrededores del hotel en las inmediaciones de la estación de Estrasburgo, tuve un encuentro extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal, als ich mit dem Hund spazierengegangen bin.
Una vez cuando estaba paseando al perro en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Unter informelle freiwillige Aktivitäten fallen u. a. kochen für andere, sich um Menschen in Krankenhäusern/Heimen kümmern, mit anderen Menschen spazierengehen oder mit ihnen einkaufen. Nicht darunter fallen Tätigkeiten, die die Auskunftsperson für ihren eigenen Haushalt, für ihre Arbeit oder im Rahmen einer ehrenamtlichen Tätigkeit in einer Organisation ausführt.
Entre las actividades voluntarias informales figuran cocinar para otras personas; cuidar de personas en hospitales o a domicilio; salir a pasear con personas, comprar, etc. Queda excluida cualquier actividad que realice un entrevistado para su hogar, en su trabajo o en organizaciones voluntarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art Bruder, der spazierengeht, bei einer 20 Millionen Rupien Frage?
El hermano que sale a pasear durante la pregunta por 20 millones de rupias.
Korpustyp: Untertitel
Darf aber nur an der Leine langsam spazierengehen.
Sin importar si practicas caminata nórdica, senderismo o simplemente sales a caminar, walktastic lleva el registro de tu progreso y te permite mejorar cada vez más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Chad? Willst Du nicht mit Caroleena 'ne Runde spazierengehen?
Chad, ¿por qué no se toma para Caroleena a caminar?
Korpustyp: Untertitel
spazieren gehendar un paseo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Schmuck bietet die Möglichkeit sich zu entspannen, ein Buch lesen in der Sonne spazierengehen oder einfach nur entspannen und genießen Sie die Bellevue.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ellen ist spazierengegangen.
Ellen ha salido a dar un paseo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst einfache Freuden, wie spazierengehen oder einen schönen Sonnenuntergang betrachten, können als Folge der Güte unzähliger Lebewesen gesehen werden.
En realidad, hasta los placeres más sencillos, como dar un paseo o contemplar una puesta de sol, los disfrutamos gracias a la bondad de innumerables seres.
Die Umgebung bietet viele Möglichkeiten sich in der Sonne zu entspannen, entlang der palmengesäumten Strandpromenade oder anderswo spazieren zu gehen und die verschiedenen Bars und Restaurants in der Nähe auszuprobieren.. Buchen Sie Ihre Ferienunterkunft frühzeitig für die kommende Saison!
La zona ofrece un montón de espacio para relajarse o dar un paseo a lo largo del paseo de la playa de palmeras y disfrutar de los variados bares y restaurantes. Reserve su alojamiento a principios de la temporada!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Du weißt, was spazierengehen bedeutet?
¿Sabes qué significa dar un paseo?
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Digon befindet sich in einer ruhigen sonnigen Lage in der lebhaften Stadt Ortisei St. Ulrich, umgeben von einem wunderschönen Park, in dem man spazierengehen oder die wunderschöne Landschaft genießen kann.
ES
El hotel Digon goza de una ubicación tranquila y soleada en la concurrida ciudad de Ortisei St. Ulrich, rodeado por un maravilloso parque en donde es posible dar un paseo o relajarse mientras se disfruta de un magnífico paisaje.
ES
Perfecto para hacer jogging, andar en bicicleta o en patines con ruedas, o simplemente para pasearse, es también un lugar apreciado para hacer un picnic.
Weißt du was, gib mir die Knarre und ich lass dich gehen.
Escucha lo que te digo: me das la pistola y te suelto.
Korpustyp: Untertitel
Schau mich an, Dean. Sie ließen mich gehen, ohne einen Kratzer.
Mírame, Dean, me soltaron sin un solo arañazo.
Korpustyp: Untertitel
Findet er sie, wird er sie nie gehenlassen.
Si la encuentra él primero, no la soltará nunca.
Korpustyp: Untertitel
Jetz…Sie müssen eine Sache begreifen, wenn ich Sie gehenlassen soll.
Ahor…...necesito que entiendas algo si quieres que te suelte.
Korpustyp: Untertitel
KEIN VERKAUF Wenn du mich gehenlässt, kann ich das alles aufhalten.
"No hay venta" si me sueltas, puedo parar todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst meinen Bruder einfach gehenlassen?
¿Y entonces soltarás a mi hermano sin más?
Korpustyp: Untertitel
Der Junge würde noch leben, wenn Sie die beiden nicht hätten gehenlassen.
El muchacho seguiría vivo si no llega a soltarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich auch nicht bitten, mich gehen zu lassen.
Hable conmigo. No le pediré que me suelte.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt das Essen und lasst sie gehen.
Tomen la comida y suelten a la niña.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenacostarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeit, schlafen zu gehen, schön zu träumen, von nackten Frauen und Bier.
Es hora de acostarse, de soñar con los ángeles, con mujeres desnudas y cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen schlafengehen können im Wissen, daß Präsident Mitchell alles im Griff hat.
Deben sentir que pueden acostarse por la noch…...sabiendo que el presidente tiene el control total.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet bald schlafengehen.
Debe ir a acostarse Vaya.
Korpustyp: Untertitel
schwimmen gehenbañarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befassen uns jetzt Mitte Dezember zu fortgeschrittener Abendstunde mit kalten Gewässern, und es scheint, daß nur die PPE die Nerven besitzt, jetzt schwimmen zu gehen.
Estamos tratando sobre aguas frías en una noche cerrada de mediados de diciembre y al parecer sólo el PPE tiene el valor de bañarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segeln gehensalir a navegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unser eigenes Boot und Kapitän so gegen eine Gebühr die Möglichkeit, segeln zu gehen ist da, wann immer Sie wollen.
Tennis und Golf spielen und auf einer Yacht segelngehen?
¿Juega al tenis, al golf y saleanavegar en un yate?
Korpustyp: Untertitel
segeln gehenir a navegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flasche gehtsegeln. Arschloch!
La botella se vaanavegar. ;Hijo de puta!
Korpustyp: Untertitel
Die Flasche gehtsegeln.
La botella se vaanavegar.
Korpustyp: Untertitel
shoppen gehenir de compras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amélie verabredete sich mit Isabelle unter dem Vorwand, shoppen zu gehen.
Amélie había quedado con Isabelle con la excusa de irdecompras.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einen Monat hier und du lädst ihn bei den Nachbarn ab, damit du shoppengehen kannst.
Está aquí por un me…...y lo dejas con los vecinos así puedes irdecompras.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten zusammen shoppengehen.
Se supone que íbamos a irdecompras juntos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur shoppengehen.
Quería irdecompras.
Korpustyp: Untertitel
vorwärts gehenavanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinn, so scheint es mir, ist der Weltjugendtag – wenigstens für die nächste Zukunft – eine gültige Formel, die uns auf das Verständnis vorbereitet, daß wir von verschiedenen Gesichtspunkten und verschiedenen Teilen der Erde aus vorwärtsgehen zu Christus und zur Gemeinschaft.
En este sentido, me parece que la Jornada mundial de la juventud, al menos para nuestro futuro próximo, es una fórmula válida que nos ayuda a comprender que desde diferentes puntos de vista y desde diversas partes de la tierra avanzamos hacia Cristo y hacia la comunión.
Wenn der Weg schmal und steil ist, dann ist es besser, in kleinen Schritten vorwärts zu gehen als überhaupt nicht voranzukommen.
Cuando el camino es estrecho y escarpado, más vale avanzar a pequeños pasos que no avanzar nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht langsam aber sicher vorwärts.
Avanzamos lento pero seguro.
Korpustyp: Untertitel
Vorwärtsgegangen ist es beispielsweise beim Zugang zu Finanzierungsmitteln und beim Austausch in der Anwendung von bewährten Verfahren.
Se ha avanzado, por ejemplo, en el acceso a los recursos financieros y en el intercambio de buenas prácticas en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, und ich bin sicher, dass wir da einen guten, positiven Weg vorwärtsgehen können, den ich sehr begrüße.
Espero y deseo que podamos avanzar de una manera positiva y acogeré tal avance con gran satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines steht außer Frage: Die Türkei versucht, Reformen durchzuführen, die Türkei unternimmt Anstrengungen, und dennoch geht es sehr, sehr, sehr langsam vorwärts.
Una cosa es evidente: Turquía intenta llevar a cabo reformas, realiza esfuerzos, y, sin embargo, se avanza muy, muy, muy lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bankrott gehenquebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerika hat allein dieses Jahr 106 kleinere Banken Bankrottgehen lassen.
Estados Unidos ha permitido que 106 bancos más pequeños quebraran sólo este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrottging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
Una sucursal rumana de un banco turco quebró. Se dio una ola de retiros de pánico. Otros bancos con problemas legales o de portafolio sintieron la presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrottgegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Las entidades financieras de los EE.UU. que quebraron -o que habrían quebrado sin la ayuda del Estado- en 2008 tenían dificultades porque carecían de recursos propios:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie Bankrottgehen, würde die Versicherungsindustrie, die wahrscheinlich große Teile dieser Schulden hält, rasch in eine Abwärtsspirale geraten.
Si quiebran, la industria de los seguros, que con toda probabilidad es una de las principales tenedoras de esas deudas, entraría rápidamente en una espiral descendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, kurz gesagt, dass Unternehmen, die ihr Geld nicht erhalten, Gefahr laufen, Bankrott zu gehen, was wiederum Auswirkungen für deren Mitarbeiter und Zulieferer hat.
En pocas palabras, sabemos que las empresas que no cobran corren el riesgo de quebrar, con efectos colaterales para sus empleados y proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Investoren gingenBankrott, mehrere verübten Selbstmord, und wir müssen wissen, warum, wer Schuld war und warum es eine Verzögerung bei der Umsetzung europäischen Rechts gab.
Muchos inversores quebraron, algunos se suicidaron y tenemos que saber por qué, quién incumplió las normas y por qué se produjo una demora en la aplicación del derecho de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einkaufen gehenhacer la compra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bereiten gerne vor Ankunft alles nach Ihren Wünschen vor, geheneinkaufen und reinigen nach der Abreise.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder kreieren eine eigene Stardoll, geheneinkaufen, kleiden Dolls an, dekorieren ihre Suite, lassen ihrer Kreativität freien Lauf und knüpfen Kontakte miteinander.
En Stardoll puedes crear tu propia stardoll, irdecompras, vestirla, decorar una suite personal y expresar tu estilo y tu creatividad y divertirte con otras chicas.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alternativ fahren Sie mit einer der berühmten Trams der Stadt zum Hauptbahnhof und besichtigen den Platz Dam und den Königlichen Palast oder gehen auf der Kalverstraat einkaufen.
UK
Otra alternativa es tomar uno de los famosos tranvías de la ciudad hacia la estación central, para visitar la Plaza Dam y el Palacio Real o irdecompras por la calle Kalverstraat.
UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Mirabel aux Baronnies zwischen Nyons und Vaison la Romaine, unser kleines Bauernhaus (2-6 Personen) befinden sich in einer reifen provenzalischen Essenzen Park gehen, wo Sie einkaufen in einem lebendigen Dorf gehen können.
En Mirabel aux Baronnies entre Nyons y Vaison- la-Romaine, nuestro pequeño cortijo (2-6 personas) se encuentran en una madura esencias parque provenzal, caminar por donde se puede irdecompras en un animado pueblo.