linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehilfe ayudante 18 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gehilfe cómplice 23
colaborador 13 asistente 9 compinche 1

Verwendungsbeispiele

Gehilfe cómplice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und die Europäische Union sollte sich hüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
La UE debería tener cuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich erfolgreich als Opfer eines Flächenbrands dargestellt, anstatt als Gehilfen bei der Brandstiftung.
Lograron pintarse como víctimas del incendio y no como cómplices de haberlo provocado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
Auxiliar y cómplice o instigador/organizador, conspirador
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
la participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
b) La participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo; y
   Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat trifft außerdem die erforderlichen Maßnahmen, um die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat als Straftat zu umschreiben.
Cada Estado Parte adoptará también las medidas que sean necesarias para tipificar como delito la participación como cómplice en un delito tipificado con arreglo al presente artículo.
   Korpustyp: UN
a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Absatz 1, 2 oder 3 genannten Straftat teilnimmt,
a) Participe como cómplice en la comisión de cualesquiera de los actos enunciados en los párrafos 1, 2 ó 3 del presente artículo; o
   Korpustyp: UN
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de las acciones penales entabladas contra las personas físicas que sean autoras, instigadoras o cómplices de las conductas recogidas en
   Korpustyp: EU DCEP
a) das in Artikel 2 genannte Verbrechen begangen, als Mittäter oder Gehilfe daran teilgenommen, es organisiert oder andere zu seiner Begehung angewiesen hat oder
a) Quienes hayan cometido u organizado el delito a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Estatuto, hayan participado como cómplices en él o hayan dado instrucciones a otros para que lo cometan;
   Korpustyp: UN
Die Verantwortlichkeit juristischer Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei den in Artikel 9 genannten Straftaten nicht aus.
La responsabilidad de una persona jurídica de conformidad con los apartados 1 y 2 no excluirá el enjuiciamiento criminal de las personas físicas que sean autoras, inductoras o cómplices del delito contemplado en el artículo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehilfe"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und hier ihr Gehilfe.
Y ahí está el secuaz de la ramera.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger Gehilfe des amerikanischen Imperialismusses!
¡Eres un sucio instrumento del imperialismo estadounidense!
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiger Gehilfe des amerikanischen Imperialismusses!
¡Malditos juguetes del imperialismo americano!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren toll als Karloffs Gehilfe.
Estaba genial de compañero de Karloff.
   Korpustyp: Untertitel
045 Grad der Beteiligung (Täter — Mittäter — Gehilfe — Anstifter).
045 Grado de participación (autoría, coautoría, complicidad, otros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es sind nur Eddie, sein Mädchen und sein Gehilfe?
¿Así que sólo está Eddie, su chico y una chica allá arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Bohrer der 6. Lohngruppe, habe einen Monat als Gehilfe gearbeitet.
Porque yo, Alexei Ustyuzhanin, explorador con medallas, perforador de nivel 6, trabajé un mes de obrero no especializado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war um 23 Uhr mit Tuddy verabredet. Undjetzt bin ich Tommys Gehilfe.
Tenía una cita con Tuddy a las 11, y allí estaba de compañía para Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war um 23 Uhr mit Tuddy verabredet. Undjetzt bin ich Tommys Gehilfe.
Tenía una cita con Tuddy a las 11, y allí estaba, de carabina para Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht? Ich, Bohrer der 6. Lohngruppe, habe einen Monat als Gehilfe gearbeitet.
Porque yo, Alexéi Ustiuzhanin, explorador con medallas, perforador de 6ta categoría, trabajé un mes de obrero no especializado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein vollkommener Gehilfe würde ein nettes Lächeln haben, ist intelligent und eine große Richtung der Stimmung hat.
Su compañero perfecto tendría una sonrisa agradable, era elegante y tuvo un gran sentido del humor.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2
   Korpustyp: EU DCEP
“Mit den Ringen glitt auf ihren Finger…” “Verpflichtung Zeremonie ist komplett” Der Junge hat sein Gehilfe, Verflichtung Zeremonie ist komplett gefunden”
“con los anillos metidos en sus dedo…” “la ceremonia del contrato es completo” “el muchacho ha encontrado su compañero, la ceremonia del contrato es completa”
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich der ahnungslose Steuerzahler schließlich als Gehilfe der Händler des Todes (der Waffenhersteller) wiederfinden kann, wird in einem Sonderbericht des Arms Trade Centre World Policy Institute in den USA deutlich beschrieben.
Un informe especial del «Arms Trade Resource Centre World Policy Institute» de los Estados Unidos explica claramente cómo puede el desprevenido contribuyente terminar ayudando a los mercaderes de la muerte, a los fabricantes de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
No obstante, como los únicos representantes electos de las Instituciones europeas, tenemos la sensación no en vano de que seremos simplemente una suerte de elemento adjunto en el proceso de adopción de decisiones y control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratchet, ein junger, abenteuerlustiger Mechaniker, und sein Gehilfe Clank durchqueren in dieser Mischung aus Action-Adventure, Erkundung, Puzzle-Elementen und Combat das Sonnensystem auf der Suche nach Chairman Drek, um dessen üble Pläne für die Galaxie zu vereiteln.
La aventura en la que se adentrarán Ratchet, un intrépido joven mecánico, y su inseparable compañero Clank, tiene de todo un poco: acción, acertijos, exploración y lucha. Su misión será escudriñar el sistema solar en busca de Chairman Drek para poner punto y final a sus malvados planes.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite