Stockburn y sus ayudantes le costarán mucho más que eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände waren mit Fresken von Landschafts- und Stadtansichten ausgestattet, und die Lünetten, bei einigen noch erkennbar, waren mit Putten von Pinturicchio und seinen Gehilfen verziert.
Las paredes estaban decoradas con frescos de paisajes y de ciudades y en los lunetos, algunos todavía visibles, aparecían querubines pintados por Pinturicchio y sus ayudantes.
In Dallas war ich der Gehilfe eines Barbiers, der auch als Chirurg tätig war.
En Dallas fui ayudante de un barbero que también era cirujano.
Korpustyp: Untertitel
Sei du dabei sein engster Freund und mein engster Gehilfe.
Y serás su más cercano amigo y mi ayudante más cercano.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Sheriff hat sich denn einen solchen Gehilfen geholt?
¿Quién es el sheriff que te ha contratado como ayudante?
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals Gehilfe beim alten Klempner Zimmerman.
Yo era ayudante del viejo Zimmerman, el fontanero.
Korpustyp: Untertitel
Gehilfecómplice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Europäische Union sollte sich hüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
La UE debería tener cuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich erfolgreich als Opfer eines Flächenbrands dargestellt, anstatt als Gehilfen bei der Brandstiftung.
Lograron pintarse como víctimas del incendio y no como cómplices de haberlo provocado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
Auxiliar y cómplice o instigador/organizador, conspirador
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
la participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und
b) La participación como cómplice en la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo; y
Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat trifft außerdem die erforderlichen Maßnahmen, um die Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat als Straftat zu umschreiben.
Cada Estado Parte adoptará también las medidas que sean necesarias para tipificar como delito la participación como cómplice en un delito tipificado con arreglo al presente artículo.
Korpustyp: UN
a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Absatz 1, 2 oder 3 genannten Straftat teilnimmt,
a) Participe como cómplice en la comisión de cualesquiera de los actos enunciados en los párrafos 1, 2 ó 3 del presente artículo; o
Korpustyp: UN
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de las acciones penales entabladas contra las personas físicas que sean autoras, instigadoras o cómplices de las conductas recogidas en
Korpustyp: EU DCEP
a) das in Artikel 2 genannte Verbrechen begangen, als Mittäter oder Gehilfe daran teilgenommen, es organisiert oder andere zu seiner Begehung angewiesen hat oder
a) Quienes hayan cometido u organizado el delito a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Estatuto, hayan participado como cómplices en él o hayan dado instrucciones a otros para que lo cometan;
Korpustyp: UN
Die Verantwortlichkeit juristischer Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei den in Artikel 9 genannten Straftaten nicht aus.
La responsabilidad de una persona jurídica de conformidad con los apartados 1 y 2 no excluirá el enjuiciamiento criminal de las personas físicas que sean autoras, inductoras o cómplices del delito contemplado en el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehilfecolaborador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein erstinstanzliches Urteil erging im Januar 2012 in Chile und endete mit Verurteilungen der chilenischen Täter und zweier Gehilfen aus der Führung der Colonia Dignidad.
DE
En enero de 2012 un tribunal de primera instancia chileno condenó a los autores chilenos y a sus dos colaboradores de la dirección de la Colonia Dignidad.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
Por lo tanto, nosotros debemos sostener a los tales, para que seamos colaboradores en la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.
Ellos son los únicos de la Circuncisión que son colaboradores conmigo en el reino de Dios y que me han servido de consuelo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo y a Estaquis, amado Mío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Os saludan Timoteo mi colaborador, y Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús, y mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas y Lucas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat in jedweder Eigenschaft, zum Beispiel als Mittäter, Gehilfe oder Anstifter, in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht als Straftat zu umschreiben.
Cada Estado Parte adoptará las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito, de conformidad con su derecho interno, cualquier forma de participación, ya sea como cómplice, colaborador o instigador, en un delito tipificado con arreglo a la presente Convención.
Korpustyp: UN
Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Saludad a Priscila y a Aquilas, mis colaboradores en Cristo Jesús, que expusieron sus cuellos por mi vida, y a quienes estoy agradecido, no Sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.
En cuanto a Tito, él es compañero Mío y colaborador para con vosotros; y en cuanto a nuestros hermanos, ellos son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
Sí, y a ti también, fiel compañero, te pido que ayudes a estas hermanas que lucharon junto conmigo en el evangelio, también con Clemente y los Demás colaboradores Míos, cuyos nombres Están en el libro de la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehilfeasistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tantrik und seine beiden Gehilfen entzündeten ein Feuer und starrten in die Flammen.
Ich bedauere daher, daß diese Vernunftsgründe, die seit Abschluß des EG-Vertrages zur guten Tradition gehörten, unberücksichtigt geblieben sind und daß nunmehr auf einen Kompromiß hingearbeitet wird, bei dem der Kommission bestenfalls die Nebenrolle eines Gehilfen oder Beobachters zufällt.
Por ello lamento enormemente que no se hayan impuesto estos argumentos de sensatez, que además se ajustan a la tradición del Tratado, y que nos encaminemos hacia un compromiso en que la Comisión tendrá una función de segundo orden como asistente técnico, como observador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehilfe, fessle diesen Mann mit den unsichtbaren Ketten.
Asistente, ata al hombre con las cadenas invisibles.
Korpustyp: Untertitel
Der Chef des Hotels wird zusammen mit den Gehilfen verschiedene asiatische Spezialitäten vorbereiten.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meister Urba…...es freut mich, Dich und Deinen Gehilfen hier zu sehen.
Ingeniero Urba…... estoy contento de verlo y a su asistente con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Während des Bürgerkriegs bildete die Armee paramilitärische Zivilpatrouillen (Patrullas de Autodefensa Civil) aus, welche als zivile Gehilfen die militärischen Operationen unterstützten.
Durante la guerra civil, el ejército formó patrullas civiles paramilitares llamadas Patrullas de Autodefensa Civil que apoyaban las operaciones militares en calidad de asistentes civiles.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2
Korpustyp: EU DCEP
“Mit den Ringen glitt auf ihren Finger…” “Verpflichtung Zeremonie ist komplett” Der Junge hat sein Gehilfe, Verflichtung Zeremonie ist komplett gefunden”
“con los anillos metidos en sus dedo…” “la ceremonia del contrato es completo” “el muchacho ha encontrado su compañero, la ceremonia del contrato es completa”
Korpustyp: Untertitel
Wie sich der ahnungslose Steuerzahler schließlich als Gehilfe der Händler des Todes (der Waffenhersteller) wiederfinden kann, wird in einem Sonderbericht des Arms Trade Centre World Policy Institute in den USA deutlich beschrieben.
Un informe especial del «Arms Trade Resource Centre World Policy Institute» de los Estados Unidos explica claramente cómo puede el desprevenido contribuyente terminar ayudando a los mercaderes de la muerte, a los fabricantes de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
No obstante, como los únicos representantes electos de las Instituciones europeas, tenemos la sensación no en vano de que seremos simplemente una suerte de elemento adjunto en el proceso de adopción de decisiones y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratchet, ein junger, abenteuerlustiger Mechaniker, und sein Gehilfe Clank durchqueren in dieser Mischung aus Action-Adventure, Erkundung, Puzzle-Elementen und Combat das Sonnensystem auf der Suche nach Chairman Drek, um dessen üble Pläne für die Galaxie zu vereiteln.
La aventura en la que se adentrarán Ratchet, un intrépido joven mecánico, y su inseparable compañero Clank, tiene de todo un poco: acción, acertijos, exploración y lucha. Su misión será escudriñar el sistema solar en busca de Chairman Drek para poner punto y final a sus malvados planes.