linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehilfin ayudante 3
. . .

Verwendungsbeispiele

Gehilfin ayudante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Na ja, ich würde es nicht seine Gehilfin nennen.
Bueno, no sé si lo caracterizaría como su ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre kleine Gehilfin konnten die Menschen nicht retten.
Tú y tu ayudante no salvaron a esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich Marshalls Gehilfin?
Así que seré la ayudante de Marshall.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehilfin"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommt da Papas kleine Gehilfin?
Ven a ayudar a papá ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Missy Dietler ist deine Gehilfin, die daran arbeitet, richtig?
La Srta. Dietler es tu asistente legal en ese caso, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong und seine Gehilfin Richardson, die die Bombe trug.
Armstrong y su tonto compañero Richardson, quien llevaba la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, mir ist nicht aufgefallen, dass Rachel Zane gerade zur Gehilfin des Falls geworden ist?
¿Crees que no me di cuenta de que Rachel Zane de repente se convierte en la asistente legal de este caso?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis lernte er das falsche Lächeln, die Gehilfin der Heuchele…...kriecherische, katzenhafte, unterwürfige Seitenblicke.
La prisión le enseñó la sonrisa falsa, la mano frotada de la hipocresía. La mirada obsequiosa, untada, aduladora.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet er hat sie trainiert, damit sie meine Gehilfin wird.
Alega que la entrenó para que fuera mi aliada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis lernte er das falsche Lächeln, die Gehilfin der Heuchele…...kriecherische, katzenhafte, unterwürfige Seitenblicke.
La prision le enseño esa falsa sonrisa de hipocresia servil. Una sonrisita aduladora, suntuosa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis lernte er das falsche Lächeln, die Gehilfin der Heuchele…...kriecherische, katzenhafte, unterwürfige Seitenblicke.
La prisión le enseñó esa falsa sonrisa de hipocresía servil. Una sonrisita aduladora, suntuosa.
   Korpustyp: Untertitel
aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
El hombre puso nombres a todo el ganado, a las aves del cielo y a todos los animales del campo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. DE
Sin embargo, no se encontró entre ellos la ayuda adecuada para el hombre. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
FBl-Wagen vier mit Gehilfin auf dem Weg nach Elstree 4413, KBC Systems, bittet um Unterstützung, möglicher 1031.
Carro 4, mi asistente y yo vamos hacia la calle Ell número 4413, necesito respaldo, tenemos un posible 1031.
   Korpustyp: Untertitel
ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. 19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; DE
Voy a hacerle una ayuda adecuada.» 19 Entonces Dios el Señor formó de la tierra toda ave del cielo y todo animal del campo, y se los llevó al hombre para ver qué *nombre les pondría. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite