linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehirn cerebro 2.346
seso 74 encéfalo 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gehirn traktor 2

Verwendungsbeispiele

Gehirn cerebro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zombie Tsunami ist eine Hektik der Massenvernichtungs gefüllt mit leckeren Gehirne !
Zombie Tsunami es una loca carrera de destrucción masiva llena de cerebros sabrosos !
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
Inyección en el espacio que rodea la médula espinal y el cerebro).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leider ist das Gehirn immer noch ein geheimnisvolles Organ.
Desgraciadamente, el cerebro es aún un órgano desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Lights Off Game - Ein kleines Spiel entwarf um Ihr Gehirn auszuüben.
Lights Off Game - Un pequeño juego diseñado para ejercer su cerebro.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ist denn das menschliche Gehirn nicht auch eine überaus komplexe Maschine?
qué es el cerebro humano si no una máquina muy compleja?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WAJ, nicht auf das Gehirn hören, bro.
Waj, no escuches a tu cerebro, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Nio dieses kleine menschliche Gehirn Zombie est Suche nach Nahrung. ES
Este pequeño niño zombie está buscando cerebros humanos para alimentarse. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Funciona bloqueando receptores específicos en el cerebro y en los tejidos grasos llamados receptores CB1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gehirn ist das rätselhafteste Organ des menschlichen Körpers.
El cerebro es el órgano más misterioso del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Lights Off Game German - Lights Off Game - Ein kleines Spiel entwarf um Ihr Gehirn auszuüben.
Lights Off Game Spanish - Lights Off Game - Un pequeño juego diseñado para ejercer su cerebro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gehirn- .
Gehirn-Abfluss .
Primärfurchen des Gehirns .
Hyperphonographie des Gehirns .
Gliazelle des Gehirns .
Stützzelle im Gehirn .
chemische Struktur des Gehirns . .
Dekade des Gehirns .
Herz-Lungen-Gehirn-Reanimation .
Entwicklung des Gehirns .
Gehirn-Rückenmark-Flüssigkeit líquido cefalorraquídeo 1 .
Gehirn-Rückenmarks-Flüssigkeit líquido cefalorraquídeo 1 .
Kernspintomographie des Gehirns . .
Neurotransmittersystem im Gehirn .
Observation des Gehirns in-vivo .
Rekonstruktion zahlreicher Darstellungen des Gehirns .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehirn

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die das Gehirn versorgen.
El cirujano hará una hipofisectomía transfenoidal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn wurde gelöscht.
Su mente ha sido borrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn wird durchgepustet.
Y el viento se lleva los malos pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Teile des Gehirns,
Diferentes partes del cerebr…
   Korpustyp: Untertitel
Energie für Ihr Gehirn
Más energía para la mente ◊
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kranke Gehirne funktionieren so.
- Así funcionan las mentes enfermas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, dein Gehirn anzustrengen.
No intentes pasarte de listo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein krankes Gehirn.
Usted tiene una mente enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Neurodegeneration mit Eisenablagerung im Gehirn
Neurodegeneración asociada a pantotenato quinasa
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Gehirn gehört jetzt Ihnen.
Su mente le pertenece.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehirn hat eine Trauma.
Tu memoria pudo haber sido afectada por el trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehirn hat eine Trauma.
Tu memoria pudo haber sufrido debido al trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn mag nicht loslassen.
La mente no puede soltarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in dein Gehirn.
A propósito, ya he visto tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne mein Gehirn-Dingsbums.
No sin mi cosa mental.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn ist nicht frei.
Su mente no está libre
   Korpustyp: Untertitel
Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
El principio activo de ZIMULTI es rimonabant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das sind Aufnahmen deines Gehirns.
Lucy, éstas son tus placas cerebrales.
   Korpustyp: Untertitel
- Deren kranke Gehirne denken so.
- Así funcionan las mentes enfermas.
   Korpustyp: Untertitel
HD und Bildgebung des Gehirns
La EH y las pruebas de imagen cerebral
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dein Gehirn arbeitet wie ein IBM.
Tu cabeza funciona como un IBM dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euren Verstand, euer Gehirn entworfen.
Un genio. Él diseñó tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden die Moleküle im Gehirn unstabil.
Todas las moléculas de la cabeza están inestables.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Gehirn haben, gebrauchen Sie's!
Muestre que usted tiene uno.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie diese Geschichte aus ihrem Gehirn!
Ampútele esta horrible historia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind doch in Sloans Gehirn.
- No, estamos en la mente de Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch in seinem Gehirn.
Seguimos dentro de su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht das Gehirn extrem nachgiebig.
La mente se vuelve extremadamente maleable.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn ist kreativer als je zuvor.
"Y mi mente está más creativa que nunca."
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich irgendwann Ihr Gehirn anzuzapfen?
¿Es posible que tenga algo de tiempo para compartir sus conocimientos?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehirn setzt dich unter Druck.
Se mete en medio.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeichnet elektrische Aktivität im Gehirn auf.
Monitoriza la actividad eléctrica cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Stromschläge, Infektion, Kopfverletzung, Gehirntumor, Sauerstoffmangel im Gehirn.
Infección, golpe en la cabeza, tumor cerebral, falta de oxígeno al cerebr…
   Korpustyp: Untertitel
Tief im Gehirn, brennt jedes Jahr
Nunca olvidaré los años, el desperdicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine kleine Gehirn-Erschütterung.
No ha sido más que una pequeña conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Gehirn gepflanzt, während wir schliefen!
Los des izan por nuestras orejas mientras dormimos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn ist kreativer als je zuvor.
Y mi mente es más creativa que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Schädigung des Gehirns feststellen.
No hemos podido determinar el daño cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie sehe ich den Code im Gehirn.
No sé exactamente. Sólo veo el código en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorzüglichste Folter ist die des Gehirns.
La más exquisita tortura está en la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit ihrem Gehirn verbunden.
Me conectaron a la mente de la colmena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in Barneys Gehirn einzukaufen.
Es como comprar en la mente de Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in Barney Gehirn einzukaufen.
Es como comprar en la mente de Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur Ihr Gehirn frei.
Sólo vaciaremos su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn wird nicht damit fertig.
Su mente no lo soportaría.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn ist dabei zu explodieren.
Parece que mi cérebro va a explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Ted hat ein Gehirn wie ein Sieb.
Su mente es un colador de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese vernebelten Gehirne, die vorbeikamen.
Luego vienen estos drogadictos tacaños.
   Korpustyp: Untertitel
Als schlägt ein Blitz in mein Gehirn.
Mi mente fue iluminada por un relámpago.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich geht's nicht ins Gehirn durch.
- Espero que no se te suban los humos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine kleine Gehirn-Erschutterung.
No ha sido más que una pequeña conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt nur ein Gehirn hätte.
Si tuviera un cerebr…
   Korpustyp: Untertitel
Als ob mein Gehirn blockiert wäre....
Logran bloquear mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hatte ein Gehirn-Aneurysma.
Tu hijo tenía un Aneurisma Cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Pilgerfahrt in das Gehirn Gottes?
¿A una gloriosa peregrinación a lo que puede ser la mente de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine degenerative Erkrankung des Gehirns.
Él tenía una enfermedad cerebral degenerativa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein rechtes Gehirn ist ein Arsch.
Mi hemisferio derecho es un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast Du heute Dein Gehirn?
¿Qué tienes en la cabeza hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Hämatom in ihrem Gehirn.
Ella tiene un hematoma subdural.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck in seinem Gehirn wurde größer.
Había una acumulación de presión intracraneal.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, brich die Sezierung des Gehirns ab!
Computadora, aborta la disección cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Ihr Gehirn anregen.
Sólo quería aclararte las ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit des Gehirns, Langlebigkeit und entzündungshemmende Eigenschaften
Salud cerebral, longevidad y propiedades antiinflamatorias
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kitchen Star ist ein Gehirn Teaser ES
Kitchen Star is a brain teaser ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Übereinstimmung der Gehirne der Fremden und des Gehirns von Lieutenant Romaine.
Se está produciendo una fusión mental entre los seres alienígenas y la mente de la teniente Romaine.
   Korpustyp: Untertitel
(Francis) Wir hätten ihm ins Gehirn schießen können.
Lo podríamos haber llevado a una cuneta y dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Dilemmas…die das menschliche Gehirn beschäftigen.
Existen dos dilemas que hacen que los humanos se estrujen el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verbindung zwischen Gehirn und Sprachzentrum entgeht uns.
Pero se nos escapa el que conduce a la palabra hablada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Zigarre hat dein Gehirn vernebelt, junger Mann.
Creo que el tabaco te nubló la mente, jovencito.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein Teil von meinem Gehirn irgendwie nicht funktioniert.
Me dieron liti…...era como si parte de mi cerebr…...funcionara bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel drang ins Gehirn ein oder explodierte im Kopf.
La bala explotó entre 6 y 9cm. desde la entrada en el zygoma.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Erhöhung der Dopaminspiegel in den Teilen des Gehirns, in
Los efectos de AZILECT se probaron en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie vor Kurzem einen Schlaganfall hatten (Durchblutungsstörung im Gehirn)
- si ha tenido un ictus reciente (ataque cerebral),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Koma, Hirnblutungen, Schlaganfall, Lähmung, Störungen im Gehirn, Sprachstörungen,
- Coma, sangrado cerebral, ictus, parálisis, trastornos cerebrales, anomalías del habla y el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge
· cirugía recie nte cerebral, de columna vertebral u oftalmológica;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Gehirn steckt der Code.. .. . .mein Schlüssel.
Y en esta mente está la clave. Mi clave.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn eines Prinzen weiß sicher, was sein Mund tut.
¿La mente de un príncipe ignora qué hace su boca?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn eines Prinzen weiß, was sein Mund tut.
¿La mente de un príncipe ignora qué hace su boca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Tumor in ihrem Gehirn diagnostiziert.
Tiene un tumor cerebral. Es maligno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, irgendwer macht mit Absicht Scheiß mit meinem Gehirn!
¡Creo que alguien intencionalmente jode con mi cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn macht Uberstunden, aber Sie sind kein schlechter Kerl.
Estás haciendo horas extras, pero no eres un mal tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig ist auch das Gehirn beteiligt, allerdings überwiegend symptomfrei.
La afectación cerebral es frecuente, aunque casi nunca presenta síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
- dass anstelle deines Gehirns dein Schwanz für dich denkt?
¿Nunca te cansas de dejar que tu pene piense por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Same, der in meinem Gehirn keimt.
Es como una semilla que brota en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Das jetzige Problem ist nicht das geteilte Gehirn.
El problema en este momento no es la división cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Gehirn, dass ich mich verabschiedet habe.
Dile a tu celebro que le digo adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Nach mehr kann ein verantwortungs-volles Gehirn nicht streben.
Eso es todo lo que una entidad consciente puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es traf weder das Gehirn noch das Rückenmark.
No entró en el cerebr…ni golpeó la médula espinal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn macht Überstunden, aber Sie sind kein schlechter Kerl.
Estás haciendo horas extras, pero no eres un mal tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Frau wird angefahren. Ihr Gehirn ist kaputt.
Hermosa mujer es atropellada por un auto y necesita neurocirugía, y el hombre que la atropelló
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der mein rechtes Gehirn zum funktionieren bringen wird?
¿El tipo que hará que mi hemisferio derecho funcione?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zurückgehen und dem Typen das Gehirn rausprügeln!
Quiero volver y darle un golpe a ese tipo
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich für alle Zeiten in mein Gehirn eingebrannt.
Lo tengo grabado en la cabeza para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strenge mein Gehirn an und denke an Adalgisas Arsch.
Yo me concentro y pienso en el culo de Narcisa.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der Bildschirm Teil der körperlichen Struktur des Gehirns.
Por lo tanto, la pantalla de T.V. Es parte de la estructura cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer mich anfasst, blase ich dem das Gehirn raus.
Al que me toque lo dejaré inconscient…...así sea lo último que haga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gern eine Probe von Ihrem Gehirn.
Nos gustaría tener una muestra de su tejido cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Aktivitäten des "Gehirns" schon seit langem.
Hace tiempo que nosotros conocíamos sus actividades,
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat 10 Spiele ohne ihre Gehirn weggeblasen. Nur Kable.
Ninguno llegó a los 10 juegos sin que le vuelen la cabez…...nadie salvo Kable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff ist für ihr beschränktes Gehirn leichter zu verstehen.
Es un término fácil para que sus mentes limitadas lo comprendan.
   Korpustyp: Untertitel