linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehsteig acera 19
vereda 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Gehsteig acera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gehsteige in Mexiko sind meist ziemlich unregelmässig gestaltet; also nicht besonders kofferfreundlich.
Las aceras en México suelen ser bastante irregulares y no resulta particularmente fácil transportar maletas pesadas.
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
elektrisch betriebene Fahrzeuge, die zur Fortbewegung auf öffentlichen Straßen und Wegen oder auf den öffentlichen Gehsteigen bestimmt sind
Vehículos eléctricos destinados a utilizarse en vías públicas, caminos públicos o sus aceras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er säubert den Gehsteig des Lebens von Erinnerungen.
Se lleva los recuerdos de la acera de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexes Reinigungsservice von Gebäuden und Gehsteigen. ES
Servicios de limpieza integral de los edificios y aceras. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich ging auf den Gehsteig und ich habe sie nirgends gesehen.
Me alejé de la acera y no la ví por ningun sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Stoßbelastungen wie zum Beispiel durch schlechte Straßenbeläge oder das Parken auf dem Gehsteig kommen hinzu.
Además hay que sumar fuertes cargas de impacto como, por ejemplo, el mal estado del pavimento o el estacionar en las aceras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Er schlaegt mit dem Kopf zu hart auf dem Gehsteig auf.
Se golpeó la cabeza con la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gehsteig hat man eine kleine Terrasse. ES
Pequeña terraza en la acera. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie bekommen den saubersten Gehsteig in Brooklyn. - Sauber wie das Gesundheitsamt.
Vais a tener la acera más limpia de Brooklyn. - ¡Como el Ministerio de Salud!
   Korpustyp: Untertitel
Schneefräsen Yetti SD 1330 werden zur Entfernung des Schnees aus den Gehsteigen, den Stellen um die Gebäude, den Parkplätzen, in den Parken und ähnlich benutzt. ES
Fresas para nieve de marca Yetti SD 1330 se emplean para retirar la nieve de las aceras, de las áreas aledañas a los edificios, de los aparcamientos, en los parques, etc. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rollender Gehsteig . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehsteig"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fahre auf dem Gehsteig.
- ¿Y si me voy por el sendero?
   Korpustyp: Untertitel
Man fand eine Browning auf dem Gehsteig.
Han hallado un rifle automático Browning con mira telescópica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame wurde unten auf dem Gehsteig verletzt, eine Türkin.
Una mujer resultó herid…una mora.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen auf dich zu und schubsen dich vom Gehsteig.
Simplemente se acercan a tí y te empujan. Te tiran al pavimento.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel mir auf, weil er mit einem Rad auf dem Gehsteig stand.
Me fijé en ella porque llevaba una rueda de repuesto a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Sommer die grosse Fensterfront zum Gehsteig hin geöffnet ist, fühlt man sich fast wie auf der Terrasse. ES
En verano las cristaleras se abren de par en par para convertirse prácticamente en una terraza asomada a la calle. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das einzige Künstlerische wird von nun an sein, dass ich Bilder auf den Gehsteig male und hoffe, dass mir jemand was in meinen Hut wirft.
Y de aquí en adelante, el único arte al que me acercar…Son los dibujos que haré en el paviment…Esperando que los peatones tiren monedas en mi sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht, nachdem Sofia weg war, und Sie auf dem Gehsteig einschliefen, das war der Augenblick, wo Sie sich für den Übergang entschieden.
Esa noche, después que Sofía te dejó y te quedaste dormido en la acer…...ese fue el momento que elegiste para la unió…
   Korpustyp: Untertitel
Von der Brücke im Norden hat man einen hübschen Blick über die Gehsteige von Voorstreek und den Kirchturm der Kirche St. Bonifatius. ES
El puente situado al norte ofrece una bella vista de los muelles del Voorstreek y el campanario de la iglesia de San Bonifacio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Veronika Richterová ist außerdem auch die Autorin von Bronzeplastiken von „Sieben Erdmännchen” und dem „Seebär Gaston” im Prager ZOO (karte) und Mitautorin des Gehsteigs des Ruhms vor dem Eingang in den Prager ZOO.
Veronika Richterová es además autora de las estatuas de bronce Siete suricatas y del león marino Gaston en el ZOO de Praga (mapa) y coautora del Paseo de la fama a su entrada.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite