Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie bekommen den saubersten Gehsteig in Brooklyn. - Sauber wie das Gesundheitsamt.
Vais a tener la acera más limpia de Brooklyn. - ¡Como el Ministerio de Salud!
Korpustyp: Untertitel
Schneefräsen Yetti SD 1330 werden zur Entfernung des Schnees aus den Gehsteigen, den Stellen um die Gebäude, den Parkplätzen, in den Parken und ähnlich benutzt.
ES
Fresas para nieve de marca Yetti SD 1330 se emplean para retirar la nieve de las aceras, de las áreas aledañas a los edificios, de los aparcamientos, en los parques, etc.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das einzige Künstlerische wird von nun an sein, dass ich Bilder auf den Gehsteig male und hoffe, dass mir jemand was in meinen Hut wirft.
Y de aquí en adelante, el único arte al que me acercar…Son los dibujos que haré en el paviment…Esperando que los peatones tiren monedas en mi sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht, nachdem Sofia weg war, und Sie auf dem Gehsteig einschliefen, das war der Augenblick, wo Sie sich für den Übergang entschieden.
Esa noche, después que Sofía te dejó y te quedaste dormido en la acer…...ese fue el momento que elegiste para la unió…
Korpustyp: Untertitel
Von der Brücke im Norden hat man einen hübschen Blick über die Gehsteige von Voorstreek und den Kirchturm der Kirche St. Bonifatius.
ES
Veronika Richterová ist außerdem auch die Autorin von Bronzeplastiken von „Sieben Erdmännchen” und dem „Seebär Gaston” im Prager ZOO (karte) und Mitautorin des Gehsteigs des Ruhms vor dem Eingang in den Prager ZOO.
Veronika Richterová es además autora de las estatuas de bronce Siete suricatas y del león marino Gaston en el ZOO de Praga (mapa) y coautora del Paseo de la fama a su entrada.