Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jung…Bring uns den Gehstock dieses Blinden.
Niño, tráenos el bastón del masajista ciego.
Korpustyp: Untertitel
Er kann auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und mit weiterem Zubehör ausgestattet werden. Dazu gehören zum Beispiel Transportkörbe oder -taschen, Regenschirmhalterung oder eine Klemme für den Gehstock.
Pueden adaptarse a las necesidades individuales e incorporar accesorios adicionales, como bolsas o cestas de transporte, sujeciones para paraguas o para bastones.
Und als er floh, lies der Mann seinen Gehstock fallen, welchen die Polizei dann für eine Waffe hielt.
Y mientras huía, el hombre dejó caer su bastón, que la policía confundió más tarde con un arma.
Korpustyp: Untertitel
Am hinteren Ende des Raumes befindet sich der originalgetreu nachempfundene Schreibtisch des Meisters, auf dem auch der Gehstock von Christian Dior liegt, dessen Haus Yves Saint Laurent zu Beginn seiner Karriere übernommen hatte.
ES
Al fondo podemos ver su mesa, fielmente recreada y con el bastón de Christian Dior, de cuya casa se hizo cargo al principio de su carrera, colocado sobre el borde.
ES
Das ist keine Krücke, Sie Kretin, das ist ein Gehstock.
No es un junco cretino. Es un bastón.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusammenschiebbarer Gehstock
.
Modal title
...
vierfüßiger Gehstock
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehstock"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gehstock steht methaphorisch für Ethans Erektion.
Representa la erección de Ethan.
Korpustyp: Untertitel
Fuer die Kunst des Kapmfes brauchst du keinen Gehstock.
Usar palos no forma parte del arte de la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Fuer die Kunst des Kampfes brauchst du keinen Gehstock!
Usar palos no forma parte del arte de la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Für die Kunst des Kampfes brauchst du keinen Gehstock.
¡Los palos no se usan en las luchas de verdad!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kaffeelöffel gefunden, wenn du einen kleinen Gehstock brauchst.
Encontré un palo, va a necesitar encajarse.
Korpustyp: Untertitel
Also, kann mir irgendwer die Besonderheiten von Ethans Gehstock in diesem Kapitel nennen?
¿Alguien puede decir el significado de la frase de Ethan en este capitulo?
Korpustyp: Untertitel
Wicket bekommt einen magischen Gehstock. Während die blauen Flügel der Stärke an seinen Bruder, Widdle, gehen.
Wicket recibe el mágico palo caminante. mientras que las alas azules de la fuerza son para su hermano, Widdle.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen ihr den Gehstock we…und weil sie nicht Schritt halten konnte, kam ein Nazi und tötete sie mit einem einzigen Kopfschuss.
Le quitaron el bastó…y como no podía seguir, vino un nazi y la mató pegándole un tiro en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Er kann auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und mit weiterem Zubehör ausgestattet werden. Dazu gehören zum Beispiel Transportkörbe oder -taschen, Regenschirmhalterung oder eine Klemme für den Gehstock.
Pueden adaptarse a las necesidades individuales e incorporar accesorios adicionales, como bolsas o cestas de transporte, sujeciones para paraguas o para bastones.