linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geißel azote 119
flagelo 70 plaga 48

Verwendungsbeispiele

Geißel azote
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Anfang an waren Hacker die Geißel der digitalen Gemeinschaft, aber wer sind diese Personen und welche Ziele verfolgen sie?
Los hackers han sido el azote de la comunidad digital desde el principio pero ¿quiénes son y qué les motiva?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollte der Kampf gegen die Geißel der illegalen Waffenvermittlung an oberster Stelle stehen.
Asimismo, la lucha contra el azote del comercio ilegal debería ser una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey Dent, die Geißel der Unterwelt, starr vor Schreck im Angesicht der Treuhandbrigade.
Harvey Dent, el azote de los bajos fondo…...aterrorizado por la brigada de los ricachones.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale organisierte Kriminalität stellt eine echte Geißel der Europäischen Union dar.
La delincuencia organizada internacional representa un auténtico azote en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
"Als die 'Geißel Gottes' bekann…rissen Attila und seine Männer ihren hilflosen Opfern häufig die Gliedmaßen raus.
"Conocido como 'el azote de Dios…Atila y los hunos les arrancaban a menudo las extremidades a sus víctimas indefensas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Terrorismus - das ist ein Faktum - ist die Geißel der Gegenwart.
– Señor Presidente, Señorías, el terrorismo es el azote de nuestro tiempo; esto es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daß die Geißel der Gewalt, die nach den Leben unserer Kinder langt, von Deiner Gnade und deine…unendlichen Weisheit ein Ende findet.
Y que el azote de la violenci…que reclama la vida de nuestros hijos sea eliminado por tu graci…y tu infinita sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen echte Maßnahmen zur Bekämpfung der Geißel der Arbeitslosigkeit in Europa ergreifen, die Herr Santer so wortreich beschrieben hat.
Deben tomar verdaderas medidas para combatir el azote del desempleo en Europa que el Sr. Santer ha descrito con tanta elocuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedriglohnarbeitsplätze, Teilzeitarbeitsplätze leisten keinen Beitrag dazu, die Geißel der Arbeitslosigkeit zu beseitigen.
Los trabajos a jornada parcial, mal pagados, no ayudan a eliminar el azote del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese Geißel müssen wir in ganz Europa ankämpfen.
Es un azote que debemos vencer en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garnele,Kalifornia-Geißel- .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geißel

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seht die Geißel der Welten.
Enfrentate al destructor de mundos!
   Korpustyp: Untertitel
Randal Graves, Geißel der Video-Kunden.
Bueno, Randal Graves, La peste del videoclub.
   Korpustyp: Untertitel
Randal Graves, Geißel der Video-Kunden.
Bueno, Randal Graves, la pesadilla de quienes alquilan videos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre. eine Geißel impliziert Feindseligkeit.
Dios no lo permita. Un rehén implica enemistad.
   Korpustyp: Untertitel
Nero Augustus, die Geißel aller Christen.
El era el látigo de todos los cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geißel einfach auf einem Gabelstapler anpassen. ES
Usted colocará fácilmente dicha escoba en las barras de la carretilla elevadora. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft erweist sich allerdings als unfähig, diese Geißel auszumerzen.
Sin embargo, la sociedad demuestra no ser capaz de erradicar esta lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chemikalien sind ja in gewisser Weise die Geißel der Gesellschaft.
Los productos químicos son en cierto modo los rehenes de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr verlangt, dass ich eure Armee begleite al…eine Geißel?
¿Quiere que acompañe a su ejército com…un rehén?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied, Heiliger Vater, - zwischen Geißel und Gesandtschaft?
¿Cuál es la diferencia, Santo Padre, entre rehén y legado?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bekämpfung dieser Geißel sind eine Reihe von Maßnahmen getroffen worden: —
Se han adoptado una serie de medidas con el fin de combatir esta lacra: —
   Korpustyp: EU DCEP
Aids bleibt eine Geißel in Europa, und die Tuberkulose tritt überall wieder verstärkt auf.
El sida sigue siendo una calamidad en Europa y la tuberculosis aumenta en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Rassismus ist in der Tat eine Geißel unserer Gesellschaft.
Señor Presidente, el racismo es efectivamente una lacra de nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig vermag ich die Frage zu beantworten, bis wann wir diese Geißel ausgemerzt haben werden.
Tampoco puedo responder a la pregunta: ¿en qué plazo van a erradicar esta lacra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensische Regierung muss dieser Geißel im Interesse der Palästinenser selbst ein Ende setzen.
Está en el interés de los propios palestinos el hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit in Europa bleibt für uns die größte Geißel, die wir bekämpfen müssen.
El desempleo en Europa sigue siendo para nosotros la principal calamidad que debemos combatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antidopingkodex kann zur Bekämpfung dieser Geißel beitragen, doch sind auch weitere Maßnahmen erforderlich.
El código mundial antidopaje podrá contribuir a combatir esta lacra, pero solo si se añaden otras medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Gewalt gegen Frauen ist eine Geißel, die keine demokratische Gesellschaft tolerieren darf.
(ES) Señor Presidente, la violencia ejercida contra las mujeres es una lacra con la que ninguna sociedad democrática puede convivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt stellt heute nicht nur in Europa, sondern auch weltweit die schlimmste soziale Geißel dar.
Con respecto a la violencia de género, estamos hablando de la mayor lacra social existente en estos momentos, no sólo en Europa, sino en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Mittel zur Bekämpfung dieser Geißel des neuen Jahrhunderts verstärken.
Debemos reforzar nuestros medios de lucha contra esta calamidad del nuevo siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kapitalismus ist der Begriff "nicht wettbewerbsfähig" mit sozialer Geißel gleichzusetzen.
En un mundo capitalista, las palabras "no competitivo" son sinónimo de lacra social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragt sie, ob sie dieses Land vor der Geißel der Integration retten wollen.
Pregúnteles si quieren contribuir a salvar el país de la arremetida de la integración.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Schwester, beide der Geißel des Vampirismus zum Opfer gefallen.
Mi madre y mi hermana, habían caído en las garras del vampirismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise bleibt kein Teil der Welt von der Geißel der religiösen Intoleranz verschont.
Lamentablemente ninguna parte del mundo está libre de la lacra de la intolerancia religiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß Afrika der Kontinent ist, der mit Abstand am heftigsten von der Geißel Aids betroffen ist,
Considerando que África es, con diferencia, el continente más afectado por la pandemia de SIDA,
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die sexuelle Ausbeutung der Kinder und fordert die Europäische Union auf, ihren Kampf gegen diese Geißel fortzusetzen;
Denuncia la explotación sexual de los niños y pide a la Unión europea que siga luchando contra esta lacra;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein stärkeres Zusammenwirken der Mitgliedsstaaten durch gemeinsame Aktionen wird nötig sein, um diese soziale Geißel zu bekämpfen.
Para combatir esta lacra social también será necesaria una mayor convergencia entre los Estados miembros, mediante el establecimiento de acciones comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Termine wurden im Übereinkommen von Ottawa festgelegt und stellen uns vor die klare Herausforderung, diese Geißel umgehend auszurotten.
En la Convención de Ottawa se establecieron los plazos y se nos desafió claramente a erradicar este problema lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die politischen und finanziellen Bemühungen gebündelt werden, damit dieser weltweiten Geißel ein schnelles Ende bereitet wird.
Es fundamental aunar esfuerzos políticos y financieros para ponerle fin inmediatamente a esta lacra presente en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich gratuliere Ihnen von Herzen zu Ihrem ehrgeizigen Aktionsprogramm gegen geschlechtsspezifische Gewalt, die eine soziale Geißel ist.
Señor Presidente, lo felicito calurosamente por su ambicioso programa de acción contra la violencia de género, que es una lacra social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens, der Kampf gegen die Geißel der Gewalt in der Familie: Beschäftigungspläne für Frauen, die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt sind.
En quinto lugar, la lucha contra la lacra de la violencia doméstica: planes de empleo para mujeres víctimas de violencia de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir verhindern wollen, daß diese Geißel sich weiter ausbreitet, brauchen wir einen exakten Zeitplan mit gemeinsamen Obergrenzen.
Si deseamos evitar que el mal se extienda, es preciso establecer un calendario concreto, con índices máximos comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die terroristische Bedrohung auch über der Union lastet, begrüßen wir die zur Bekämpfung dieser Geißel vorgeschlagenen Maßnahmen.
Por lo tanto, celebramos las medidas propuestas para combatir esta lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung dieser Geißel ist daher in Europa und auf der ganzen Welt zu einer unserer wichtigsten politischen Prioritäten geworden.
La lucha contra esta lacra se ha convertido por tanto en una de las prioridades políticas clave en Europa y en el mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie die Bekämpfung der Geißel der Armut und Ausgrenzung nicht zum Kernstück der 2020-Strategie machen?
¿No debería ocupar la lucha contra el castigo de la pobreza y la exclusión social la posición principal en la Estrategia 2020?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich seiner Verantwortung stellen und gegen die Geißel der Mafia-Gruppen kämpfen, die Profit aus menschlichem Elend ziehen.
Europa tiene que asumir sus responsabilidades y atajar el problema de las mafias que hacen negocio con el sufrimiento humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir diese große gesellschaftliche Geißel, die Machtbeziehungen veranschaulicht, die über die Geschichte hinweg ungleich gewesen sind, nicht ignorieren.
Hoy no podemos permitirnos cerrar los ojos ante la mayor lacra social que manifiesta unas relaciones de poder históricamente desiguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass dem Europäischen Parlament eine entscheidende Rolle beim Kampf gegen diese verherrende Geißel zukommt.
De hecho, creo que el Parlamento Europeo tiene un papel crucial que desempeñar en la lucha contra esta lacra principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl alle Welt sagt, dass Gewalt die Geißel unserer Gesellschaft ist, setzen sie dir roten Backstein vor die Nase.
Y el lastre de la sociedad, como todos saben, es la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
El Látigo es para el caballo, y el freno para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit seinen immensen finanziellen, wirtschaftlichen und technologischen Mitteln kann Amerika für Russland ebenso ein hervorragender Partner wie eine Geißel sein.
Con sus gigantescos recursos financieros, económicos y tecnológicos, EU puede ser un socio excepcional para Rusia o un némesis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwinge ab sofort deinen hochwertigen Brieföffner, der ein Sammlerstück ist – und die örtlichen Lakaien der Geißel werden vor Angst erzittern!
Con este abrecartas coleccionable entre tus manos, todo aquel que se encargue de tu correo temblará de pavor ante tu infinito poder.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Außer der Form des Kopfes und der Geißel des Spermiums, können Vakuolen im Zellkern des Spermatozoides beobachtet werden.
Además de la forma de la cabeza y de la cola del espermatozoide, podemos observar la presencia de vacuolas dentro del núcleo del espermatozoide.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gewalt gegen Frauen ist eine Geißel, die sich auf kein Alter, keine Nationalität oder sozialen Status beschränkt.
La violencia contra las mujeres es una lacra que no entiende de edad, nacionalidad o estatus social.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um zu versuchen, die Auswirkungen dieser Geißel in Angola einzudämmen und ihrer Weiterverbreitung Einhalt zu gebieten?
¿Qué medidas ha adoptado o prevé adoptar para intentar aminorar los efectos de esta lacra en Angola y evitar su propagación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Auffassung, dass das Ausmaß des Phänomens Armut in der EU zusätzliche Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Geißel rechtfertigt?
¿No considera que la dimensión del fenómeno de la pobreza en la Unión Europea justifica el planteamiento de medidas adicionales para combatir este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltgesundheitsorganisation, deren Schätzungen zufolge 50 % der über Internet vertriebenen Medikamente gefälscht sind, hat inzwischen Alarm gegeben und zur Mobilisierung zur Eindämmung dieser Geißel aufgerufen.
La Organización Mundial de la Salud, que estima que el 50 % de los medicamentos vendidos por Internet son medicamentos falsificados, ya ha dado la señal de alarma y ha llamado a la movilización para contener esta lacra.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, dass der vom Europäischen Parlament vorgeschlagene bioregionale Fonds dazu dient, die bestehende sozialen Kluft zu überwinden, die eine dauernde Geißel darstellt;
Estima importante que el Fondo birregional propuesto por el Parlamento Europeo sirva para colmar las actuales brechas sociales, que constituyen unas calamidades permanentes;
   Korpustyp: EU DCEP
2. Werden diesem multinationalen Unternehmen weiterhin Gemeinschaftsmittel zugewiesen, um Betriebsverlagerungen in andere Mitgliedstaaten vorzunehmen, wodurch sich die Geißel der Arbeitslosigkeit, besonders bei Frauen, in Portugal verschlimmert?
¿Qué ayudas comunitarias se han concedido a la multinacional Alcoa Fujikura para sus fábricas en Portugal? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Geißel müssen alle Europäer in deutlicher Form über die Gefahren des Konsums dieses für den Menschen sehr schädlichen Produkts informiert werden.
Frente a esta lacra, conviene informar con claridad a todos los europeos de los peligros que se derivan del consumo de este producto, muy nocivo para el hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein wirklicher Plan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit umgesetzt werden, denn diese Geißel ist der Nährboden für Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Nationalismus und rechtsextreme rassistische Bewegungen.
Ha de ponerse en práctica un verdadero plan de lucha contra el desempleo, ya que es la lacra sobre la que prosperan el racismo, la xenofobia, el nacionalismo y los movimientos de extrema derecha racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verwechselt das Interesse der Kranken, besonders derjenigen, die von genetischen Krankheiten betroffen sind, mit dem der Pharmaindustrie, die sie als Geißel nimmt.
Confunde el interés de los enfermos víctimas principalmente de enfermedades de origen genético y el de la industria farmacéutica que los toma como rehenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Drogen handelt es sich um eine Geißel, bei der vieles zu bedenken ist, im Vordergrund stehen jedoch vertanes Leben und menschliches Leiden.
La lacra de la droga tiene muchas facetas, pero sobre todo se trata de las vidas arruinadas y del sufrimiento humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Frattini, meine Damen und Herren! Der Menschenhandel ist eine Geißel, die wir mit allen uns zu Gebote stehenden Mitteln bekämpfen müssen.
Señora Presidenta, señor Frattini, Señorías, la trata de seres humanos es una calamidad que hay que combatir con todos los medios a nuestro alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Paket von Rechtsvorschriften beginnt ein grundlegend neues Kapitel im Bemühen der EU, die Chancengleichheit sicherzustellen und die Diskriminierung, eine Geißel unserer Tage, zu bekämpfen.
El presente paquete legislativo abrirá un capítulo nuevo y radical en la historia del compromiso de la UE de garantizar la igualdad de oportunidades y luchar contra la moderna lacra de la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen den Bürgerinnen und Bürgern endlich wirksame Mittel an die Hand geben, damit sie von diesem Problem, dieser Geißel, erlöst werden.
Creo que ya es hora de que proporcionemos a los ciudadanos europeos un medio eficaz para librarse de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir Basken, das baskische Volk, haben viele Jahre lang unter einem bewaffneten Konflikt gelitten, der die Geißel unserer Gesellschaft war.
Señor Presidente, los vascos, el pueblo vasco, hemos sufrido muchos años de un conflicto violento que ha azotado nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll nämlich diese Geißel in Afrika tatsächlich wirksam bekämpft werden, müssen zunächst die Mädchen en masse in die Grundschule geschickt werden, und zwar sehr schnell.
En efecto, si queremos una medida realmente eficaz para luchar contra esta lacra en África, hay que comenzar por enviar muy pronto y masivamente a las niñas a la escuela primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte vielleicht als Vorbild dienen. Und wenn diese Verpflichtungen eingehalten werden, dann wird sich zumindest eine Region ernsthaft an die Ausrottung dieser Geißel machen.
Quizás debamos tomar esto como base y si se asumen estos compromisos, al menos una región del mundo hará frente realmente a esta calamidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Bontempi setzt sich mit einem sehr wichtigen und ernsthaften Thema auseinander, nämlich der Korruption, die eine Geißel für die ganze Welt darstellt.
El informe Bontempi aborda un tema muy serio y relevante que azota atodo el mundo, la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls enthält der Bericht konkrete Hinweise und schlägt beispielsweise praktische Verfahrensweisen vor, die zur Bekämpfung dieser Geißel, nämlich der Schwarzarbeit bzw. nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit, angewandt werden können.
Así y todo, considero que en el informe hay indicaciones activas, por ejemplo, procedimientos activos que se pueden poner en práctica para luchar contra esta lacra del trabajo negro o no declarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einige von uns setzen sich seit vielen Jahren dafür ein, damit wir uns endlich von der Geißel der Antipersonenlandminen befreien.
Señor Presidente, algunos participamos desde hace muchos años en el intento de superar la lacra de las minas terrestres antipersonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führung der Europäischen Union stellt sich diesen neuen Herausforderungen mit Tatkraft und Entschlossenheit, und gemeinsam haben wir der Geißel des Terrorismus den Kampf angesagt.
Los dirigentes de la Unión Europea hicieron frente a estos nuevos desafíos con vigor y determinación, y todos colectivamente tenemos el firme propósito de luchar contra la lacra del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern ist eine Geißel der Menschheit, die mit der Zeit zu einem immer größeren Problem wird.
La explotación sexual de mujeres y niños es una lacra para la humanidad que va empeorando conforme pasa el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch liegt es ganz offensichtlich im Interesse der Mitgliedstaaten, ihr Vorgehen zu koordinieren und eine gezielte Strategie zur Bekämpfung dieser Geißel einzuführen.
Pero resulta evidente que los Estados miembros tienen todo el interés en coordinarse con el fin de poner en práctica una estrategia voluntarista para luchar contra esta lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geißel der Schwarzarbeit breitet sich inzwischen in schwindelerregendem Tempo in allen Mitgliedstaaten der Union aus, ganz besonders in ihren weniger entwickelten Regionen.
(EL) La lacra del empleo negro se extiende a velocidad de vértigo por todos los estados de la Unión, con especial virulencia en sus regiones menos desarrolladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, gegen die Korruption anzukämpfen bedeutet gleichzeitig auch, daß der Rechtsextremismus, die andere Geißel unserer Gesellschaft, aus unseren Parlamenten verbannt wird.
Queridos colegas, luchar contra la corrupción significa arrojar fuera de nuestras Asambleas a la extrema derecha, otra gangrena de nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht muss überall dort, wo diese Geißel festgestellt wird, mit Hilfe konkreter Aktionen garantiert werden. Die aufgeführten Zahlen sind dabei äußerst aufschlussreich.
Este derecho debe garantizarse mediante acciones concretas en todas partes en las que se constate esta lacra; recordar las cifras es muy edificante en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir ferner eine stärkere und effektivere zwischenstaatliche Zusammenarbeit bei der Bewältigung der umweltpolitischen Aufgaben und im Kampf gegen die Geißel des Terrorismus.
Quiero también que haya una cooperación intergubernamental más estrecha y eficaz para afrontar los desafíos ambientales y combatir la amenaza del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Argument erscheint mir nicht hinnehmbar und unzulässig, denn es gibt zahlreiche Verbände, die einen selbstlosen Kampf gegen diese Geißel führen.
Encuentro que es un argumento inaceptable e inadmisible, porque hay numerosas asociaciones que luchan con ahínco contra esta lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geißel der Kinderpornographie und des sexuellen Missbrauchs von Kindern ist ein fürchterliches Schandmal für unsere Gesellschaft, welches das Leben unserer verwundbarsten und schutzbedürtigsten Mitmenschen ruiniert.
La lacra de la pornografía infantil y el abuso sexual a menores es una gran sombra sobre nuestra sociedad que destroza la vida de aquellos más vulnerables y necesitados de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugung, Repression, Zusammenarbeit auf sämtlichen Ebenen und - wie ich hinzufügen möchte - eine Übernahme von Verantwortung auf sämtlichen Ebenen gehören zu dem zur Bekämpfung dieser Geißel erforderlichen Instrumentarium.
La prevención, la represión y la cooperación a todos los niveles, y quisiera añadir la asunción de la responsabilidad a todos los niveles, forman parte del abanico de medidas para luchar contra esta lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Fehler nicht machen: Wir sollten nicht unsere Beziehungen zu einem Land als Geißel nehmen, um mehr Macht für das Europäische Parlament rauszuholen.
Hay un error que no debemos cometer, y es mantener relaciones con un país rehén con el fin de obtener más poder para el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme ebenfalls einer besonderen Schulung der Kraftfahrer als Mittel zur Bekämpfung der Geißel der organisierten Kriminalität, der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels zu.
También estoy de acuerdo en que los conductores reciban formación especial como medio para combatir la lacra del crimen organizado, la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach stellt der Menschenhandel die größte Geißel der Menschheit dar und ist daher eine der großen Herausforderungen, die wir angehen müssen, die wir gemeinsam angehen müssen.
Me parece que la trata de seres humanos es la mayor lacra de la Humanidad y que, por tanto, es uno de los grandes desafíos que tenemos que abordar. Y que tenemos que abordar juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem veranschaulicht er die Bedeutung, die der Koordinierung unserer Bemühungen auf europäischer Ebene und außerhalb von Europa zukommt, um diese Geißel auszumerzen.
Un ejemplo más de la importancia de unir nuestros esfuerzos a nivel europeo, y más allá del nivel europeo, para poder afrontar esta lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Der Menschenhandel ist in der Tat eine Geißel der Gegenwart und wird durch Armut und Unwissenheit genährt.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, la trata de seres humanos es, en realidad, una lacra de nuestros días y se alimenta de la pobreza y la ignorancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht für uns ganz außer Frage, dass diese Geißel bekämpft werden muss, um unsere Bürger vor jeglicher Gefährdung ihrer Sicherheit zu schützen.
No tenemos ninguna duda de que hay que combatir esta lacra con el fin de proteger a nuestros ciudadanos de cualquier amenaza para su seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Thema mußte in der Tat besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, und zur Lösung dieses Problems, das eine echte Geißel darstellt, waren umfassende Maßnahmen erforderlich.
En efecto, la cuestión requería una particular atención, y se imponían medidas de envergadura para solucionar este problema, que constituye una auténtica lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Besorgnis erregenden Umfangs dieser Geißel der Gesellschaft unterstützte ich die Idee, dass 2006 zum Europäischen Jahr der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen erklärt wird.
Dado el alcance preocupante de esta lacra social, apoyo la idea de la designación de 2006 como Año Europeo contra la Violencia contra las Mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir den Leuten Arbeit geben und ihnen Qualifikationen vermitteln, und wir müssen der Geißel der Armut konsequent den Kampf ansagen.
Esto implica proporcionar a la gente puestos de trabajo y capacidades, así como hacer frente a la lacra de la pobreza sin rodeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation wie dieser dürfen wir nicht stumm bleiben; es ist unsere Pflicht, alle erforderlichen Instrumente einzusetzen, um dieser sozialen Geißel ein Ende zu setzen.
No podemos permanecer impasibles ante esta situación; tenemos la obligación de poner en marcha todos los instrumentos necesarios para acabar con esta lacra social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist sicherlich bekannt, dass Kinderarbeit eine weltweite Geißel ist und drastische und konkrete Maßnahmen auf internationaler Ebene gebraucht werden, um sie auszumerzen.
Sin lugar a dudas, la Comisión está al corriente de que el trabajo infantil constituye una lacra generalizada y que medidas rigurosas y concretas deben adoptarse, a escala global, con el fin de erradicarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme gefährdet viele Arbeitsplätze im Betrieb und trägt zur Verschärfung der dramatischen Arbeitslosigkeit bei, einer Geißel, von der die Region ohnehin schwer betroffen ist.
La medida puede poner en entredicho el futuro de muchos de los puestos de trabajo de esta empresa y contribuirá a agravar el problema del desempleo, que ya hostiga gravemente la región en que está instalada.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt ihr eine qualitative und quantitative Bilanz der bisher angewandten nationalen Politiken und der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur Bekämpfung dieser Geißel vor?
¿Dispone de algún balance cualitativo y cuantitativo de la política comunitaria aplicada hasta la fecha, en particular a escala nacional, así como sobre la cooperación transnacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Und mein unschuldig vergossenes Blut besänftige den Zorn des entrüsteten Himmels, es lenke nicht auf das meineidige England die Geißel eines rächenden Gottes.
Y que mi sangre inocente derramada aplaque la ira del cielo ultrajado para que no recaiga sobre I nglaterra el castigo de un Dios justiciero.
   Korpustyp: Untertitel
„Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist eine Geißel: Sie steigert das Risiko für die Arbeitskräfte, zu verarmen oder unter potenziell gefährlichen Bedingungen zu arbeiten. ES
«El trabajo no declarado es una lacra que aumenta el riesgo de pobreza de los trabajadores y favorece las condiciones de trabajo potencialmente peligrosas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die Geißel- und Tiefseegarnele leben im Meerwasser und werden deshalb auch „Salzwasser-Garnele“ oder „Seawater-Shrimp“ genannt, ebenso wie einige Arten der Felsengarnele. ES
Las gambas látigo y la de mar profundo son animales marinos por lo que también son llamadas “gambas de agua salada” o „Seawater-Shrimp“, como algunas clases del camarón de la roca. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Länder des subsaharischen Afrika werden gegenwärtig von einer Geißel heimgesucht, einer neuen TBC-Variante, der XDR-Tb (Extensively drug resistant tubercolosis), einer extrem resistenten Form der Tuberkulose, die durch einen extrem resistenten Bakterienstamm hervorgerufen wird.
En los países del África subsahariana ha aparecido un brote de una nueva forma de tuberculosis, la TB‑XDR (tuberculosis extremadamente drogorresistente) provocada por una cepa bacteriana resistente.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Tatsache, dass Waldbrände alljährlich eine Geißel sind, die Hunderttausende von Hektar in der EU verwüsten, insbesondere in den Mitgliedstaaten im Mittelmeerraum, wodurch das Walderbe vergeudet wird, was ernste Auswirkungen auf wirtschaftlichem, gesellschaftlichem und ökologischem Gebiet hat,
Considerando que los incendios forestales constituyen cada año una lacra que devasta centenares de miles de hectáreas de la UE, sobre todo en los Estados miembros de la cuenca mediterránea, destruyendo el patrimonio forestal, con un importante impacto socioeconómico y ambiental,
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Schaffung eines Kontaktnetzes Europa-Mittelmeer, das den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus ermöglichen soll, sowie die Ausarbeitung eines gemeinsamen Verhaltenskodexes zur Bekämpfung der Geißel des Terrorismus, vor;
Propone la puesta en marcha de una RedEuromediterránea de Contactos que posibilite el intercambio de información y la cooperación en la lucha contra el terrorismo, así como la elaboración de un Código de Conducta común para la lucha contra dicha lacra;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei der Lektüre der Entschließung und insbesondere anhand der Debatte festzustellen ist, war die Rückverfolgbarkeit in der Fischerei der Faktor, der am häufigsten und übereinstimmend als die beste Lösung im Kampf gegen diese Geißel genannt wurde.
Según se desprende de la lectura de dicha Resolución y, en concreto, del debate celebrado al respecto, la trazabilidad en el sector de la pesca ha sido el factor que ha concitado un mayor consenso en cuanto a que la misma pueda representar la solución al problema en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich des Weltdrogentags und eingedenk der Tatsache, dass die Geißel Drogen heutzutage zu den schwersten gesellschaftlichen Problemen gehört, ist die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Prävention und Bekämpfung des Problems geboten.
Con motivo del Día Internacional de la Lucha contra el Uso Indebido y el Tráfico Ilícito de Drogas, y teniendo en cuenta que éstas en la actualidad constituyen uno de los problemas sociales más importantes, sería necesario reforzar la cooperación internacional en materia de prevención y lucha contra esta lacra.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiundzwanzig (22) Jahre nachdem Aids, eine Epidemie, die sich zur Geißel des Jahrhunderts entwickelt hat, zum ersten Mal aufgetreten ist, sind über 39 Millionen Menschen von dieser schrecklichen Krankheit betroffen.
Veintidós años después de la aparición del SIDA, la epidemia que se ha convertido en la lacra del siglo, más de 39 millones de personas se han visto afectadas por esta terrible enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass der illegale Handel mit menschlichen Organen eine bis ins Detail organisierte kriminelle internationale Aktivität mit ernsten und schädlichen Auswirkungen ist; fordert ein gezielteres Vorgehen der internationalen Gemeinschaft, um diese Geißel zu bekämpfen;
Reconoce que el tráfico de órganos humanos es una actividad delictiva internacional sumamente organizada, de graves y perjudiciales consecuencias; pide a la comunidad internacional que responda de manera más específica para luchar contra esta calamidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich werden die Schaffung eines Kontaktnetzes Europa-Mittelmeer, das den Austausch von Informationen und die Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung ermöglichen soll, sowie die Ausarbeitung eines gemeinsamen Verhaltenskodex zur Bekämpfung der Geißel des Terrorismus vorgeschlagen.
Como medida concreta adicional, se propone la puesta en marcha de una Red Euromediterránea de Contactos que posibilite el intercambio de información y la cooperación en la lucha contra el terrorismo, así como la elaboración de un Código de Conducta común para la lucha contra dicha lacra.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag Nr. 6: die erste Aussage ist voll und ganz hinnehmbar, da sie die Haltung der Volksgesundheit gegenüber der Geißel bestätigt, aber der zweite Teil liegt außerhalb der Befugnisse der Gemeinschaft gemäß Artikel 129.
Enmienda 6: la primera declaración es perfectamente aceptable puesto que confirma el enfoque que la salud pública hace de esta lacra, pero la segunda parte queda fuera de los poderes comunitarios en virtud del artículo 129.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus reiner Demagogie und um den Menschen etwas vorzugaukeln, erwähnt man zwar die Geißel der Arbeitslosigkeit, stellt dafür aber nur die lächerliche und unzureichende Summe von 150 Millionen ECU bereit.
Por razones de demagogia y de desorientación, hace referencia al problema del desempleo y anuncia la posible disposición de una cantidad extremadamente insuficiente de 150 millones de ECUs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns diese gemeinsame Planung wirklich gelingen würde, wir also zusammen gemeinsame Ziele festlegen und die Arbeit unter uns aufteilen würden, dann wären wir meiner Meinung nach viel schlagkräftiger, insbesondere im Kampf gegen die schreckliche Geißel AIDS.
Si realmente pudiésemos llevar a buen término este ejercicio de programación conjunta, es decir, acordar juntos objetivos comunes y ver cómo repartir el trabajo entre nosotros, pienso que seríamos mucho más eficaces, en especial en la lucha contra esta terrible enfermedad que es el sida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Arbeitslosigkeit aber weiter zunimmt und schon jetzt 20 Millionen europäischer Bürger davon betroffen sind, möchte ich vom Rat wissen, welche Maßnahmen er im Kampf gegen diese Geißel der Gesellschaft nach welchem Zeitplan zu ergreifen gedenkt.
Habida cuenta de que el desempleo sigue aumentando y de que en la actualidad el número de desempleados europeos asciende a 20 millones, ¿puede informar el Consejo del contenido de las medidas que piensa aplicar en la lucha contra esta lacra social, así como del calendario de las mismas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte